☆☆グリーンワルト財団・第10期研修生・クリスティーナ・ヘルトさんの1回目のレポートです☆☆

1. Bericht von Christina Held    20.9.2015 – 4.10.2015

クリスティーナ・ヘルトの第1回目のレポートです。

 

Als ich am Flughafen in München am 19.09.2015 in die Lufthansa Maschine nach Tokyo einstieg, wurde mir bewusst, dass Träume wahr werden können:

2015年9月19日私がミュンヘンから東京へのルフトハンザ便に乗った時、私の夢が実現すると感動しました。

Endlich trete ich, als 10. Stipendiatin der Grünwald Stiftung, meine dreimonatige Reise nach Japan an und darf mich dort, von dem mir noch fremden Land, bezaubern lassen.

やっと私はグリーンワルト財団の第10期研修生として日本での3ヶ月の旅が始まります。

そして、その異国で素晴らしい経験をしたく思います。

Ich bin 21 Jahre alt und habe drei Wochen vor meiner Abreise nach Japan meinen Bachelor in Betriebswirtschaftslehre an der Universität Fribourg in der Schweiz erfolgreich absolviert.

私は21歳で日本に出発する3週間前にスイスのフリボルグにある大学で経済学を成功裏に終了しました。

1ste foto

 

Vor zwei Wochen, am 20.09.2015, bin ich nachmittags in dem sonnigen Osaka am Flughafen gelandet und wurde dort sehr herzlich von Herrn Okamoto empfangen.

2週間前の2015年9月20日の午後に天気の良い関西空港に到着しました。そして、岡本理事長に出迎えて頂きました。

Bereits während der Autofahrt in das nahegelegene Städtchen Suita, wurde ich von der wunderschönen Skyline und Innenstadt von Osaka fasziniert.

大阪近郊の吹田市に車で走りながら、素晴らしい空を見上げ、大阪の街の景色に感動しました。

Nach Ankunft in meinem neuen Heim, einer sympathischen und sehr gepflegten kleinen Wohnung in Suita, die alle Wünsche eines Stipendiaten erfüllt, ging es gleich schon wieder los zum Essen.

私の吹田の可愛いくて、綺麗な小さな、研修生が必要としているすべての物がある部屋に着いてから、直ぐ食事に行きました。

Meinen ersten Abend verbrachte ich mit Herrn und Frau Okamoto in einem sehr netten, kleinen japanischen Restaurant, wo mir direkt am Tisch auf einer heißen Platte japnaische Spezialitäten, wie das sog. Okonomiyaki, ein köstlicher japanischer pfannkuchenähnlicher Fladen, serviert wurden.

私の最初の夕食は、岡本理事長御夫妻と一緒に、とても可愛い小さな日本のレストランへ行きました。そこは、熱い鉄板のある日本の特別なお好み焼きの店でした。

okonomiyaki

 okonomiyaki2

 

 

In den ersten Tagen wurden mir mit Hilfe von Herrn Okamoto und seiner Frau die japanische Lebensweise und einige kulinarischen Spezialitäten nahe gebracht sowie die öffentlichen Transportmöglichkeiten und alles Notwendige erklärt, um mir den Anfang meines dreimonatigen Aufenhaltes so leicht wie möglich zu gestalten.

最初の日は岡本理事長御夫妻に連れられて、日本の生活習慣、食事、公共交通網などを勉強し、3か月の滞在が少しでも簡単になるように教えて頂きました。

Hierbei hat sich wiedermal die besondere ‚‚Omotenashi‘‘ , der japanische Ausdruck für Gastfreundschaft, bewiesen, denn Herr und Frau Okamoto sorgen jederzeit dafür, dass es mir gut geht und dass ich mich wie zu Hause fühle.

これはまた、特別の日本のホスピタリティの意味で【おもてなし】と言います。そして、

岡本理事長御夫妻はいつでも、私が日本の生活を満喫できるように配慮して頂いています。

 katayama shrine

Von meinem Jetlag habe ich nicht all zuviel mitbekommen, da ich nicht die Zeit hatte, diesen in Ruhe auszuschlafen.

私は時差を感じる事はあまりありませんでした。それはゆっくりと寝る時間がない程

忙しかったからです。

Gleich zu Beginn meines Aufenhaltes war jeder Tag und jeder Abend mit diversen Terminen, unter anderen die Einladung zu einem Treffen mit dem Bürgermeister der Stadt Suita, einem Mittagessen mit dem Rotary Club von Suita sowie ein Abend, um den Tag der Deutschen Einheit zu feiern, besetzt.

私の滞在の最初から、毎日、毎晩の様に予定があり、吹田市長や、ロータリークラブの例会、それにドイツ連邦共和国統一記念夕食会などに参加しました。

Hervorheben möchte ich vor allem meine Willkommensfeier in einem japanischen Restaurant, an der sehr nette Leute, unter anderen der Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland Dr. Ingo Karsten und seine Frau teilgenommen haben, über was ich mich sehr gefreut habe.

その中のハイライトは日本料理での私の歓迎会でした。そこでは、とても親切な人々が

参加され、特にドイツ連邦共和国のドクター・インゴ・カールステン総領事御夫妻が参加

され,大変嬉しく思いました。

Dieser Abend bestand aus 13 verschiedenen japanaischen Köstlichkeiten und sehr netten Gesprächen und wurde anschließend durch einen ausgezeichneten Sake abgerundet.

その夜は、13種類の違った素晴らしい日本料理で、とても素晴らしい会話を楽しみ、最後に日本一の冷酒を頂きました。

welcome 1welcome 2

Auch verbrachte ich mit Frau Okomoto zwei wunderschöne Ausflugstage. An einem dieser Tage befanden wir uns in Kyoto, wo wir zusammen in einem Kunstmuseum verschiedene Schätze des Shokoku-ji Tempels, Kinkaku-ji Tempels und anderen Tempeln besichtigt haben und anschließend durch die Straßen Kyotos schlenderten.

また、奥様と一緒に素晴らしい遠足を2回しました。それは、京都で一緒に美術館に行き、相国寺や金閣寺などから来た秘宝を鑑賞しました。そして、その後、京都の町を散歩したのです。

Den anderen Tag hielten wir uns, in Begleitung einer Freundin der Familie Okamoto Frau Ikawa, in der Hafenstadt Kobe auf. Dort besichtigten wir eine Schmuckausstellung, das Rathaus sowie verschiedene Aussichtspunkte und rundeten den Tag mit einer schönen Hafenrundfahrt ab.

その他の日は奥様のお友達の井川さんと一緒に港町、神戸を訪れました。そこで、ジュエリーの展示会に参加して、市庁舎や沢山の観光ポイントに行き、最後は観光船で素晴らしい港

見学でした。

kyoto 1

kyoto 2

KObe 3

Kobe 2

  

Schon in den ersten beiden Wochen habe ich sehr viele nette japanische und auch deutsche Bekanntschaften gemacht und freue mich bereits sehr auf alle weiteren Leute, die ich während meines Aufenthaltes noch kennenlernen werde.

最初の2週間で既にとても沢山の日本人やドイツ人と知り合いになりました。そして、これからお会いする人々に会えるのが大変嬉しいです。

Ebenfalls bin ich auf die weiteren Ereignisse und Erfahrungen gespannt, die in den nächsten Wochen auf mich warten.

Eins kann ich aber schon sagen, langweilig wird es mir hier sicher nicht werden!

私はこれからの日本滞在で経験する沢山の事柄に大変興味を持っています。そして、明確に言える事は、これからも、私は全く暇である事がないという事です。

Osaka schloss 2