☆☆グリーンワルト財団・7期研修生・カトリン・ヘルトさんの第2回レポートです☆☆

2014年05月26日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

2. Bericht von Kathrin Held
Wo soll ich nur anfangen? Seit meinem letzten Bericht sind ungefähr 4 Wochen vergangen, in denen ich allerhand erlebt habe.
時間のたつのは本当に早くて、前回のレポートを書いてから、もう既に4週間がたってしましました。
Zunächst durfte ich mit Herrn und Frau Okamoto zu ihrer Familie nach Toyama an das Japanische Meer fahren. Von dort haben wir Tojimbo besucht und leckere Rießenkrabben, Muscheln und Tintenfische gegessen.
私は岡本理事長御夫妻と奥様の御実家のある、日本海側の富山に御一緒する事ができました。その途中、東尋坊に立ち寄り、美味しい蟹や、サザエ、イカなどを食べました。
東尋坊

Außerdem haben wir Nagano einen kurzen Besuch abgestattet und sind bei der Rückfahrt nach Osaka in das kleine Bergdorf Shirakawa-go gefahren.
それに、長野まで日帰りをして、帰阪の途上、白川郷によりました。
Zurück in Osaka erwartete mich die Kirschblüte in voller Pracht. Die ganze Stadt war geschmückt mit kleinen und großen Blüten in den verschiedensten Farben. Während dieser zwei Wochen unternahm ich besonders viel. Gemeinsam mit Herrn Okamoto fuhren wir abends auf einem Schiff durch Osaka, um die Kirschen am Flussufer anzusehen, am nächsten Tag fand eine Kirschblütentour an den Biwa-See statt und eine Busfahrt mit dem Rotary Club nach Hozukyo.

大阪に帰ってくると、今度は桜の満開の季節でした。町全体がいろいろな大きさの、それも色とりどりの花で埋め尽くされていました。そして、それからの2週間本当に、とっても沢山の経験をしました。岡本理事長と一緒に、大阪夜桜見物の船に乗り、運河の両岸の桜をみました。そして、その次の日に琵琶湖の海津へ桜鑑賞ツアーに行き、そして、ロータリークラブの皆様と保津峡に行きました。
会津桜
Es war einfach wunderbar! Zum Ende der Kirschblüte fuhr ich mit Frau Wada nach Hikone, wo sie mir das bekannte Hikone Schloss zeigte. Gekrönt wurde unser gemeinsamer Ausflug dann von japanischen Damen, die uns auf eine Teezeremonie am Ufer des Schlossgrabens einluden. Sie waren alle traditionell in Kimonos gekleidet und wir durften auf Tatamimatten unter den Kirschen Platz nehmen.
それらは本当に素晴らしかったです。そして、最後に大阪日独協会の和田常務理事と彦根に行きました。そして、有名な彦根城を見学しました。私達は日本女性がお城の中庭でお茶席を開いているのを見つけ、皆さんは伝統的な着物を着ていて、私達は桜の花の下の畳に座りました。
Am 18. April startete ich meine einwöchige Reise mit dem JR-Pass. Ich begann am Shinkansenbahnhof Shin-Osaka und mein erster Stopp war Nagasaki. Danach ging es weiter nach Kumamoto und Kagoshima, wo ich wilde Delfine sah und auf den Vulkan Sakurajima wanderte. Ende meiner Kyushu-Umrundung war Beppu mit seinen heißen „Höllen“. Das sind Onsen, die teilweise über 100°C heiß sind und in den verschiedensten Farben leuchten.
4月18日に私はJRパスで1週間の旅行に行ってきました。新幹線の新大阪駅から長崎に直行しました。その後、熊本、自然のイルカを見れる鹿児島、桜島火山を見物しました。 九州周遊の旅の最後には、別府温泉に行き、部分的には100度にも達する色々な色の温泉を見学しました。
別府温泉

Die Insel Kyushu begeisterte mich mit viel Natur; Vulkane, heiße Quellen und Meer. Es war wichtig für mich, auch diese Seite von Japan gesehen zu haben, da einem bei dem Gedanken an Japan eher Großstädte wie Tokio und Osaka in den Sinn kommen.
九州では沢山の自然があり、火山、温泉、そして海が素晴らしいと思いました。私にとって東京や大阪の様に大都市ばかりが日本だと思っていた私にとって、日本の他の側面を見ることができ大変、重要な経験でした。
Wie Sie alle sehen, geht es mir prächtig in meiner neuen Heimat Osaka und ich probiere auch im nächsten Monat so viel es geht zu erleben.
Dass der Sommer bevorsteht, merkt man mittlerweile nicht mehr nur an den Temperaturen, sondern auch am Outfit der Japanerinnen. Sonnenschirm und Handschuhe sind fast schon ein Muss, um das Sommeroutfit komplett zu machen.
この様に、大阪は私にとって新しい故郷の様になり、来月は出来る限りの経験を積みたいと思います。夏がそろそろ迫ってきて、気温だけでなく、日本の女性の姿からも感じられます。日傘、日よけ手袋が必要になってきました。
Vielen Dank an alle, die mir eine so tolle Zeit ermöglichen,
こんなに素晴らしい経験をできる事に皆様に感謝申し上げます。
Kathrin
カトリン



Kommentar schreiben

Kommentar