☆☆ グリーンワルト財団・第10期研修生・クリスティーナ・ヘルトさんの4回目のレポートです ☆☆

2015年12月14日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

Die Ankunft meiner Eltern habe ich mit großer Spannung erwartet, denn so wie ich bereisten sie Japan in diesem Jahr zum ersten Mal. Umso mehr hatte ich mich gefreut Ihnen die Schönheit dieses Landes aus meiner Perspektive zeigen zu können und etwas von dem weiter zu geben, was Japan mir bisher gegeben hatte.

私は両親の日本到着をとても楽しみに待っていました。彼らは私と同じように今回初めての来日なのです。
彼らに、私の経験で得たこの国の美しさを伝え、そして、日本がいままで私にくれたものを説明したかったのです。

Diese 10 Tage waren für mich sehr spannend, da obwohl ich den ein oder anderen Tempel oder Schrein sowie viele Orte bereits gesehen hatte, konnte ich dennoch Neues entdecken und etwa einen anderen Blick auf altbekanntes entwickeln. Man sagt ja auch, dass man Vieles im Leben erst beim zweiten Mal genauer kennenlernt.

この10日間は、すでに私が見た寺や神社、それに沢山の街などを再度訪れたのですが、常に新しいものを発見する事ができて、とても私には素晴らしいものになりました。

一般に言われる事ですが、人生において沢山の事を2度見るべきであると痛感しました。

Außerdem war es für mich wichtig, neben dem Sightseeing, meinen Eltern Japan und die Kultur des Landes durch dessen Küche näher zu bringen. Ich bin der Meinung, dass man ein Land nicht nur allein durch sehen und hören sondern auch durch schmecken kennenlernt.

付け加えて重要な事は観光だけでなく、私の両親に特別なものを見せる事だと思いました。

つまり、異国を知る為には見たり、聞いたりする事だけでなく、美味しい食べ物を知る事だと思うからです。

2

Essen hat in Japan einen höheren Stellenwert als wir es in Deutschland gewohnt sind. Es geht nicht nur darum, sich zu ernähren sondern es wird als große Freude angesehen und dementsprechend geschätzt. Deswegen sollte man jeden Gang ins Restaurant genießen und vor allem auch, wenn man die verschiedenen lokalen Spezialitäten probiert. So aßen wir zum Beispiel in Osaka das ortsbekannte Okonomiyaki und Takoyaki, oder in Hiroshima sein berühmtes Hirsohimayaki. Frisches Sashimi gab es zum Frühstück am Tsukiji Fischmarkt in Tokyo und mittags genossen wir oft die japanischen Nudelvariationen, wie Ramen, Soba und Udon.

日本料理はドイツである我々が日々感じているより素晴らしい価値があります。それは、単なる料理ではなく、
非常に驚きを持って見る事ができ、そして、それを同時に楽しめるのです。ですから、それぞれ違った料理が
出される度に美しさ、美味しさを楽しめます。そして、その食材がその地域の特色を持ったものならなおさらです。
例えば、大阪では有名なお好み焼き、そして、たこ焼き、また、広島では有名な広島焼き、東京の築地では朝食に
刺身を食べ、そして、昼食には日本の麺のバラエティーであるラーメン、そば、うどんを楽しみました。

gf

Neben Osaka, Kyoto, Nara, Kobe und Tokyo haben wir auch Orte besucht, die ebenfalls für mich neu waren. Hierzu zählen der bedeutende Berg Koyasan, das wunderschöne Schloss Himeji, die geschichtsträchtige Stadt Hiroshima sowie Miyajima, das beeindruckend schoene Kamakura, die Gegend um Nikko und schliesslich die Hafenstadt Yokohama. Es war wieder schön zu sehen, wie jahrhunderte alte Tempel inmitten hochmoderner Großstädte keine Seltenheit sind, denn Japan ist ein Land zwischen Tradition, Kultur und Moderne.

大阪、京都、奈良、神戸、そして東京等、私達は一緒に私が未だ行っていない所に行きました。それは、高野山、姫路、広島、宮島、鎌倉、日光そして横浜です。現代の素晴らしい都市の中に、数百年前の寺院が沢山存在し、日本という国は伝統と文化と現代を共存させています。

d

Hiroshima Miyajima

Nikko

Japan zeigte sich somit nicht nur mir sondern auch meinen Eltern in den vergangenen Wochen in einem wunderschönen Facettenreichtum. Von ruhig bis hektisch, von warm bis kalt und doch stets immer äußerst herzlich.

日本は私や両親にとても素晴らしい沢山の幅広いアイデアを見せてくれました。静寂と躍動、暑さと寒さ、なにもが素晴らしいものでした。

Besonders beeindruckend und neben Kanada wohl weltweit einzigartig, war die herbstliche Stimmung, die wir in den letzten Tagen erfahren durften.

特にカナダの様に世界的な特別な秋の紅葉を最後に鑑賞する事ができました。

Als die Tage und Nächte stetig kühler wurden und sich die Blätter langsam von deren saftigem grün in ein warmes gelb und orange, bis hin zu kräftigem rot verwandelten, begannen Orte wie Tempel oder Schreine eine nahezu mystische Ruhe auszustrahlen.

毎日、毎日、寒さが強まり、緑の葉が暖かい黄色やオレンジに代わり、真っ赤になるまで紅葉がゆっくりと進んできます。そして、お寺や寺院がミステリックな静寂の中に佇みます。

herbst

hgjkg

Nicht nur mir sondern auch meinen Eltern ist während Ihres Aufenthaltes aufgefallen, dass egal wohin es uns während unseren Reisen verschlug, die Menschen in Japan und immer mit einer wundervollen Offenheit und Freundlichkeit begegneten, sodass wir uns zu allen Zeiten geborgen und wohl gefühlt haben. Zudem ist die Sauberkeit und Ordnung der vielen Menschen hoch beeindruckend.

私だけでなく、両親にとっても、滞在中に経験した事は何処にいても、日本の人々は常に信じられない程の暖かい気持ちで接して頂け、私達の時間を気持ちよく過ごせるようにして頂けます。そして、人々の綺麗さと整頓を大切にする事に印象深く感じました。

Aus meiner Zeit in Japan, die sicherlich unvergesslich bleiben wird, nehme ich bis jetzt vor allem das Gefühl mit, dass diese drei Monate zu den lehrreichten, aufregendsten und erlebnisreichsten Momenten meines Lebens zählen.

日本での私の滞在は人生の中で忘れられない経験として残るでしょう。そして、今、私はこの3か月が最も価値ある学びの時間であり、最も驚きの時間であり、そして、最も経験豊かな時間であったと感じます。

FullSizeRender (4) - コピー

Es ist wirklch erstaunlich zu sehen, wie schnell man sich trotz der vielen Umstellungen und Veränderungen in so kurzer Zeit an das japanische Leben gewöhnen kann.

そして、この国での習慣の切り替えや変化を体験して、短期間の内に日本の生活を私が

慣れる事は大変な驚きであり素晴らしい事でした。

Ich freue mich nun sehr auf die kommende Tage, denn ich werde den Süden Japans erkunden und kann es kaum erwarten, auch dort viele neue Erfahrungen machen zu dürfen und meinen Eindruck, den ich bis jetzt von Japan habe, zu erweitern.

私は、これから日本の南方面に旅行に行き、そして、そこで沢山の新しい経験をする事が

でき、今まで感じてきた日本の印象を一層新しいものにしていきたく思います。



Kommentar schreiben

Kommentar