1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆ グリーンワルト財団・第13期奨学生・アンジュリ・フランツさんの 4 回目のレポートです ☆☆

☆☆ グリーンワルト財団・第13期奨学生・アンジュリ・フランツさんの 4 回目のレポートです ☆☆

Meine erste Reise außerhalb der Kansai-Region führte mich mit dem JR-Pass eine Woche Richtung Westen. Nach einer Wanderung durch Japans größte Tropfsteinhöhle Akiyoshidai und das umliegende Land verbrachte ich zwei Tage in Nagasaki. Während der Isolationspolitik von 1630-1853 war diese Stadt das Tor zur Außenwelt, hier fand beschränkter Kontakt und Handel mit China, Korea und den Niederlanden statt. Später siedelten sich vermehrt Europäer an, unter anderem der deutsche Arzt Franz Philipp von Siebold, dessen umfassende Erforschung von Land und Leuten den Europäern erste Kenntnisse über Japan lieferte.

私はJRパスを使って初めて関西以外の地域に旅行をしました。日本の最も大きな鍾乳洞である秋吉台を歩いて、その後、二日間長崎に滞在しました。1630-1853年の鎖国政策で、この街は当時、世界への窓としての役割を持っていて、中国、韓国、オランダやポルトガルとの貿易をしていました。その後、沢山の欧州人がやってきました。その中にはドイツ人の医師であるフランツ・フィリップ・シーボルトがおり、彼はとても信じられない程の日本人や日本に関する情報を欧州にもたらしたのでした。

Grünwald_42

In der Stadt finden sich viele Zeugnisse regen Austauschs mit dem Ausland, wie zum Beispiel alte Villen im holländischen Stil, Kirchen und portugiesischer Kuchen. Einen tollen Einblick in die chinesische Kultur bildet der Konfuziusschrein mit einem kleinen Museum chinesischer Kunst. Hier konnte ich beim Kopieren von Konfuzius’ Lehren an meiner Pinselhaltung feilen…

この街では、外国との交易で培った沢山の資料が残っており、例えばオランダスタイルの家や教会、そしてポルトガル料理です。また、小さな中国文化に関しての博物館を孔子神社で見る事ができます。ここで、私は孔子の教えを毛筆で書く事ができました。

Grünwald_4

Den Aufenthalt in Nagasaki empfand ich als sehr spannend und lehrreich. Es war beeindruckend, über die ersten Beziehungen zwischen Europa und Japan zu lernen, welche damals von noch viel größeren kulturellen Unterschieden geprägt waren als heute.

長崎での滞在は私にとってとても興味深く、また、多くを学ぶ事ができました。その歴史は日本と欧州の関係の始まりでとても印象的でありました。その頃は、近年以上に大きな文化的差異があったと思います。

Grünwald_41

Die nächsten Stationen meiner Reise waren Fukuoka und Hiroshima. Ich besichtigte verschiedene Tempel, die sich in ihrer Innenausstattung und Gartengestaltung oft von denen unterscheiden, die ich bisher in Kyoto kennen gelernt habe, und das Peace Museum, das sich mit dem Atombombenabwurf 1945 beschäftigt. In letzterem wurden die geschichtlichen Ereignisse durch Ausstellungsstücke und Zeitzeugenberichte sehr anschaulich und berührend dargestellt, jedoch fehlte mir eine tiefergehende politische Diskussion.

私の次の目的地は福岡と広島でした。私はいろんな神社に行き気が付いたのは、いままで京都で見ていた様式とは違うという事です。そして、1945年に原爆を投下された広島の原爆記念館に行きました。只、この事実に至った歴史に付いての明確な説明やディスカッションがなかったのが残念でした。

Grünwald_43

Auf der Insel Miyajima erklomm ich den Berg Misen, von dem ich aus 530 m Höhe einen tollen Blick auf die umliegenden Inseln und das bekannte im Wasser stehende Torii hatte.

宮島の弥山に上りましたが、その530メーターの標高から見る景色は、多くの島々が浮かんでいて有名な海に浮かぶ鳥居がありました。

Grünwald_44

In der Stadt Kurashiki gibt es ein aus der Edozeit erhaltenes Altstadtviertel mit vielen alten Wohn- und Lagerhäusern, welches hübsch, aber leider touristisch recht überlaufen ist. Den letzten Tag vor meiner Rückkehr nach Osaka verbrachte ich auf den Inseln Teshima und Naoshima, auf denen es eine große Anzahl zeitgenössischer Kunstinstallationen und Museen zu erkunden gibt, unter anderem den gelben Kürbis der japanischen Künstlerin Yayoi Kusama. Besonders das Chichu Art Museum mit seinen Werken von James Turrell und den schlicht und schön inszenierten Seerosenbildern von Monet hat es mir angetan.

倉敷に付いては江戸時代の住居や倉庫などの街並みが再現されていて、とても美しい街でしたが、非常にツーリストオリエンテッドでした。大阪に帰る最後の日に、ゆっくりと時間を過ごせる沢山の芸術作品が置かれている直島と豊島に行きました。日本の女性芸術家で有名な草間彌生さんが創作した黄色のパンプキンなどがありました。特に地中アート美術館ではジェームス・トゥレルの作品やモネの睡蓮に感嘆しました。

Grünwald_45

Nach einer Woche Hostel-Leben genoss ich meine gemütliche Wohnung in Suita umso mehr und freute mich auf meinen Alltag, hauptsächlich bestehend aus Japanisch lernen (mittlerweile treffe ich mich regelmäßig mit meiner Tandempartnerin Rika, was viel Spaß macht), Kyoto erkunden (ein Fass ohne Boden) und japanisch-ausländisch-gemischten Freizeitaktivitäten (Volleyball, Wandern, …). Bald ging es jedoch schon los auf Reise Nummer 2, diesmal Richtung Osten: Zwei Tage verbrachte ich in Nikko, besichtigte den beeindruckenden Toshogu-Schrein und traf bei einer Wanderung in den Bergen auf unerwartet viel Schnee.

一週間のホステル生活を済ませ、気持ちの良い吹田の自分の部屋に帰ってきて、毎日、日本語の勉強を一緒にしている里佳さんや、沢山の見所のある京都に行ったり、国際交流組織の友達とバレーボールをしたり、森歩きをする生活を楽しんでいます。そして、いよいよ第二の旅行に行く事になります。今回は東方面!!!で日光に二日間、とても美しい東照宮や突然の雪の中での森歩きでした。

Grünwald_46

Zwei Zugstunden weiter südlich traf ich mich mit Jonas, einem Freund aus Deutschland. Er kam für zwei Wochen zu Besuch, und gemeinsam erkundeten wir zuerst Tokio und dann die Kansairegion. In Tokio war eines meiner Highlights der weltgrößte Fischmarkt Tsukiji, der eine spannende Atmosphäre und viele fremdartige Meerestiere bietet. Das frischer als frische Sushifrühstück war bisher das leckerste, was Japan fischtechnisch zu bieten hatte. Auch Yokohama, mit seiner prägnanten Skyline, ist eine tolle Stadt und viel ruhiger als Tokio.

日光から2時間の南への旅を終え、私はドイツから来た友達のヨナスと会いました。彼は2週間の予定で日本に来ていて、私と一緒に東京を観光した後、関西方面に向かいました。東京では、世界で一番大きい築地市場に行き、活気ある雰囲気の中で沢山の海の産物を発見する事ができました。築地市場で食べた寿司は新鮮の中の新鮮というほど、美味しかったです。そして、横浜は特別な形の建物があり、独特のスカイインを生み出していて素晴らしい街で、東京よりも静かな印象でした。

Grünwald_47

Ein weiterer Tagesausflug führte uns nach Kamakura zu Daibutsu, einer beeindruckend großen Buddhastatue aus dem 13. Jahrhundert. Pünktlich zu Jonas’ Ankunft startete die Kirschblüte und bescherte uns eine tolle Kulisse bei jeder Sehenswürdigkeit, die wir besichtigten, wie zum Beispiel dem Himeji-Schloss. Zurück in Osaka trafen wir uns mit einer japanischen Bekannten und kochten zusammen Kushikatsu.

それから、鎌倉へ大仏をみに行きましたが、13世紀に造られた大きな大仏は大変印象的でした。ヨナスが日本に到着して、間もなく素晴らしい桜が咲き始めました。特にそれぞれの観光名所で桜の花が素晴らしい景観を作り出していました。特に姫路城の桜は筆舌に表せません。大阪に帰ってきて、日本人の友達と一緒に彼の家で串カツを作りました。

Grünwald_48

Zwei Tage verbrachten wir in einem Gästehaus in einem kleinen Dorf bei Nantan, wo uns ein sehr nettes Ehepaar in die Kunst der Shiitakezucht, Bambusschnitzerei (nun sind wir stolze Besitzer eigen hergestellter Essstäbchen), Mochi-Produktion, Kräuterkunde, Moosbonsai- und Weidenkorbherstellung einführte. Diese Zeit bot uns nach dem Trubel in Tokio eine sehr gute Erholung und es war sehr spannend, über das traditionell japanische Handwerk, Gebräuche und Traditionen zu lernen. Vielen Dank an Kati, die neunte Stipendiatin der Grünwaldstiftung, für die Empfehlung!

私達は京都の西にある南丹で二日間過ごしました。そこでは、とても親切な御夫妻がシイタケや、竹細工や、餅、野菜作り、盆栽、そして、籠づくりを教えて頂きました。ここで過ごした時間は東京での雑騒から逃れて、ゆったりとした時間を過ごす事ができ、日本の伝統的な手仕事を勉強する事ができました。グリーンワルト財団の第9期奨学生である友達のカチさんが推薦してくれて、とても感謝しています。

Grünwald_49