☆☆☆ Fünfter Bericht von Mona Meiller, siebzehnte Stipendiatin der Grünwaldstiftung ☆☆☆

Wednesday, der 10. July 2019 | Autor: dzgo | Kategorie(n): Blog

Der erste Monat des Stipendiums ist dafür da sich einzugewöhnen, die Umgebung zu erkunden und sich langsam in die japanische Kultur einzufühlen. Im zweiten Monat wird der Schwerpunkt auf das Erlernen der Sprache gesetzt und schließlich ende des dritten Monats beginnt das Reisen durch Japan. Mithilfe des Schnellzugs „Shinkansen“ , der bis zu 320 km/h fährt, ist es möglich innerhalb von zweieinhalb Stunden von Osaka nach Tokio zu fahren.

グリーンワルト財団の奨学生としての最初の1ヶ月は、日本での生活に慣れ、滞在先のこの地域を知り日本文化にゆっくりと馴染んでいくためにあります。また2ヶ月目は、言語習得に重きが置かれるようになり、そして3ヶ月目の最後には日本中への旅が始まります。最高時速320kmを誇る新幹線のおかげで、大阪→東京間はわずか2時間半での移動が可能です。

Angekommen in Tokyo wirkte alles erstmal gar nicht so stressig und überfüllt wie ich es mir vorstellte, – vielleicht lag das aber auch daran, dass ich mich in den letzten drei Monaten schon an Osaka gewohnt hatte. Nach dem ersten Tag merkt man dann aber doch schlagartig wie groß, und ungreifbar die Stadt ist. Überall ragen unendlich hohe Wolkenkratzer aus dem Boden, die einem vor Augen halten, wie klein man selbst ist. Tokyo muss man selbst sehen und fühlen,- lange Beschreibungen können meiner Meinung nach nur schwer einen authentischen Eindruck vermitteln.

東京に到着して始めのうちは、想像していたほどにはそう緊張もしませんでしたが、それは私がそれまでの3ヶ月間大阪にいて日本の滞在に既に慣れていたことも関係している様に思いました。しかし東京滞在1日目を終えると、非常に大きなこの都市故に、その全貌が掴めないと感じ始めました。至るところに超高層ビルが立ち並んでおり、自分自身がどれだけ小さな存在であるかを感じさせます。東京は実際に自分がその地に赴き、どう感じるかを体験するに尽きる場所ではないかと思います。というのも、私の感想を長々と書いたところで、その印象を確実にお伝えすることはとても難しくするばかりだと思うからです。

Eine Sache die mich schon seit meiner Kindheit fasziniert, ist die Kunst des Sumoringens. Umso enttäuschter war ich als ich herausfand, dass die nächsten Turniere erst nach meiner Abreise stattfanden. Glücklicherweise fand ich übers Internet Karten für ein privates Sumo Training in einem „Sumostall“ in Tokyo. Die Regeln des Sumos sind extrem einfach. Der Kampf ist sofort vorbei, wenn einer der beiden Kämpfer den Boden außerhalb des 5m großen Kreises betritt oder den Boden mit einem anderen Körperteil als dem Fuß berührt. Teilweise wurden die Kämpfer bei Ihren blitzschnellen Angriffen sogar richtig biestig,-da schien es auch ganz normal, dass ein Sumōtori plötzlich im Gesicht blutete. Niemanden außer uns rund 40 Zuschauer schien das zu überraschen.

私が幼少期から魅了されてきたことの一つに、相撲の世界があります。実は次の相撲シーズンは私がドイツに帰った以降にしかスタートしないという事実を知って、とてもショックを受けていました。けれども幸運にも、インターネット上でとある東京の相撲部屋で個人的に稽古を見せてもらえるチケットを見つけたのです。相撲のルールというのは、至って簡単です。戦う2人のうちの片方が、直径約5メートルの土俵 の枠外の床についてしまったら、もしくは足以外の身体のどこかが床に触れてしまった時点で、試合はすぐに終了となります。相撲の試合というのは、時に一瞬の攻撃によってとても酷く嫌なものになることもあります。よくあることの様でしたけれども、突然に顔から流血してしまった相撲取りの方もおられました。およそ40人もの私たち見学者の誰もが、驚かずにはおれないといった表情をしていました。

Als das Training nach zwei Stunden vorbei war, erschreckte ich mich tierisch als plötzlich einer der bis zu über 150kg Sumōtori vor mir stand um sich mir mir zu unterhalten, ähnlich klein wie neben den unzähligen Wolkenkratzern Tokyos fühlte ich mich. Ich empfehle jedem sich das einmal anzuschauen und sich selbst einen Eindruck vom traditionellen Japanischen Kampfsport zu machen. (Übrigens gibt es vereinzelt auch weibliche Sumōtori!)

2時間の相撲の稽古見学が終わると、150kgを超える相撲取りの方が突如私に話しかけるために隣に立っていたので、とても驚きました。東京の超高層ビルの中に立っていた小さな自分の様にも感じました。皆様にも是非一度、こうした伝統的な日本の武道を見に足を運ばれて、それぞれに印象をお持ちになる機会を得られることをお勧めしたいと思います。(そういえば、まれにですが女性の相撲取りの方もいらっしゃる様です!)

Das nächste Reiseziel war weniger ein Vergnügen, aber meiner Meinung nach ein muss wenn man mal in Japan ist.

次の目的地は、楽しみという観点では少なくなりますが、でも私は日本に来たからには一度は訪れなくてはならない場所だと思っています。

Genannt „Little Boy“ wurde 1945 die Atombombe über der Stadt Hiroshima und kurze Zeit später eine weitere über Nagasaki abgeworfen. 100.000 Menschen starben sofort – fast ausschließlich Zivilisten. Bis Ende 1945 weitere 130.000 Menschen an den Folgeschäden. Angekommen im komplett neu aufgebauten Horoshima , erinnert einen, außer das Friedensdenkmal und das Friedensmuseum Hiroshima, nichts mehr an den Bombenabwurf 1945.
 
”リトルボーイ”と名付けられた原子爆弾は、1945年広島に、それからそのすぐ後には長崎に投下されました。10万人もの人々がそれによって即座に命を奪われました。命を落としたそのほとんどが、軍人ではなく一般の市民でした。1945年の終わりには、13万人にまでその被害が広がりました。完全に新しく復興された広島という街に到着した中で、原爆記念碑と広島平和記念資料館だけが、1945年の原爆投下を思い起こさせます。

Das Friedensmuseum Hiroshima verlässt man wütend, voller Zweifel am gesunden Menschenverstand aber auch dankbar für die eigene Gesundheit und Sicherheit. Erst der Besuch der sehr nahe gelegenen Insel Miyajima konnte die Fassungslosigkeit über den vollkommenen Irrsinn des Krieges einigermaßen lindern.

広島平和記念資料館では、怒ることや良識について疑念を抱くことすら分からなくなるほどですが、同時に自身の健康と安全性に感謝の意を感じずにはいられなくもなります。そのすぐ近くに位置する宮島に着いて始めて私は、戦争のむごい狂気に触れたことで取り乱した心を、少しばかり鎮めることが出来ました。

Dass heute nach wie vor Atomwaffen existieren, die Menschheit anscheinend rein gar nichts dazugelernt hat, ist nach einem Besuch im Friedensmuseum Hiroshima unverständlich , beschämend und vor allem eines: traurig.

今日なお原子爆弾が存在することは、我々人類は全く何も学んでいないのではないかと思えてしまいます、広島の平和祈念資料館を訪れた後で、どうしていいのか分からず恥じ入る気持ちに苛まれ、そしてただただ”悲しい”の一言に尽きます。



Kommentar schreiben

Kommentar