1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の3回目のレポートです ☆☆

☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の3回目のレポートです ☆☆

In den letzten zwei Wochen unternahm ich mit Sakura, der Tochter von Frau Ikawa, und einer Freundin von Sakura eine Wanderung auf den Mount Rokko. Bei herrlichen 25°C und Sonnenschein hatten wir nach einem circa 2,5 stündigen Marsch den Gipfel erreicht und einen wunderschönen Ausblick auf die Osaka Bay im Süd-Osten, sowie auf die bewaldeten Berge im Norden. Nach einer kurzen Pause ging es wieder bergab Richtung Arima Onsen. Arima Onsen ist einer der ältesten Onsen Japans und zieht jedes Jahr viele (auch japanische) Touristen. Die heißen Thermalquellen sollen eine heilende und wiederbelebende Wirkung auf den Körper haben. Dort angekommen erholten wir uns für eine Stunde in den heißen Thermalquellen, welche nach Männern und Frauen getrennt sind, bevor wir den Bus zurück nach Kobe nahmen. Frau Ikawa und ihr Mann luden uns noch zum Abendessen zu sich nach Hause ein, bei dem wir die Gelegenheit hatten, uns gut zu unterhalten. Zufälligerweise war an diesem Tag ein Umzug in Kobe, an dem viele junge Menschen aus der Stadt einen Wagen insgesamt vier Mal durch Kobe schoben und zogen. Der Umzug fängt immer früh morgens an und endet erst spät abends, das ganze Spektakel ist begleitet von lauter Musik und Tänzen.

2週間前に、私は井川さんの娘のサクラさん、そして彼女の友人と共に、六甲山へハイキングに出かけました。大変快適な25度という気温、そして素晴らしい晴天にも恵まれ、約2時間半かけて山頂に到着しました。そこは、南東に大阪湾、そして北には緑が生い茂った山という素晴らしい眺めでした。山頂にて少し休憩してから、私たちは有馬温泉の方向へと下山しました。この有馬温泉は日本の最も古い温泉の一つで、一年を通して日本人も含めた多くの観光客で賑っています。この温泉には、病気の治癒や身体を回復させる効能があります。ここで私たちは男女に分かれて温泉を1時間ほど堪能し、神戸へのバスでの帰路につくまでの時間、身体を休めてリフレッシュすることが出来ました。井川ご夫妻は私たちをご自宅へと夕食にお招き下さり、たくさんお話ししました。偶然にもこの日は、神戸祭りが開催されていました。たくさんの若者が4度にわたって屋台を引いて神戸を練り歩きます。このお祭りはいつも早朝から夜遅くまで続き、大音量の音楽と踊りによって行われる賑やかなお祭りです。

Kobe Mount

Aufgrund der mittlerweile hier herrschenden südländischen Temperaturen habe ich mich entschieden, einen Tag am Strand von Kobe zu verbringen. Nach meinem Ausstieg an der JR Haltestelle Suma konnte ich einen langen Sandstrand vor mir sehen. Im Sommer soll es hier voll von Sonnenanbetern sein, um diese Jahreszeit war der Strand allerdings noch recht leer. Ich war gegen elf Uhr dort und konnte die Besucher des Strandes an zwei Händen abzählen. Nach ca. 2 Stunden in der Sonne machte ich mich auf zum Suma Aqualife Park. Das Aquarium gibt es seit über 60 Jahren und beherbergt hunderte verschiedene Arten von Meeresbewohnern. Das Highlight neben der Delfinshow ist mit Sicherheit der Unterwassertunnel (der einzige in Japan), in welchem man durch ein Becken gehen kann, in dem Fische aus dem Amazonas schwimmen. Anschließend verbrachte ich den restlichen Tag am wunderschönen Hafen von Kobe.

ドイツと違った、ここでの温暖で快適な気候に触れていく中で、ある日には神戸の砂浜へ行ってみることにしました。JR須磨駅を降りると、目の前には長い砂浜が広がっていました。ここは夏の時期には海水浴客で溢れると思いますが、今のこの季節はまだかなり空いていました。私が到着したのは午前11時頃だったのですが、そこを訪れていた人の数は両手で数えられるほどの少なさでした。約2時間の日光浴を楽しんだ後、私は須磨海浜水族園へと足を運びました。この水族園は60年以上前に開園され、何百種類もの海洋生物が暮らしています。ここでのハイライトであるイルカショーと並び、アマゾンに生息する魚が泳いでいる水槽の中を通る、日本唯一の水中トンネルもとても人気があります。その後は夜まで、美しい神戸港で過ごしました。

Kobe Strand

Ich hatte das Glück und konnte am 15. Mai am Aoi Matsuri teilnehmen. Das Aoi Matsuri ist das älteste Fest in Kyoto und hat seine Ursprünge im 6. Jahrhundert, als mehrere Naturkatastrophen die Ernte vernichteten. Um die Götter zu besänftigen ordnete der Kaiser Zeremonien und Riten an verschiedenen Schreinen in Kyoto an. Die Zeremonien wurden über den Lauf der Jahre zum Aoi Matsuri. An dem Fest nehmen mehrere hundert Menschen teil. Der Start des Umzuges ist am Kaiserpalast und führt vorbei am Shimogamo Schrein bis zum Kamigamo Schrein, wo jeweils eine Zeremonie abgehalten wird. An diesem Tag ist es auf den Straßen von Kyoto sehr voll, weshalb sich viele Japaner das Fest im Fernsehen anschauen.

5月15日、幸運にも私は葵祭を観覧することができました。この葵祭は京都の最も古いお祭りで、6世紀の自然災害による不作を打開するために始められたものが起源となっています。神々をなだめるために、天皇より国家的な行事として複数の京都の寺院に儀式を執り行なう様に命じられました。時間の経過と共に、この儀式が葵祭となっていきます。この行列には、総勢何百人もの人が参列しています。この行列コースは京都御所から出発し、下鴨神社を通過して上賀茂神社へと向かい、それぞれの場所に於いて儀式が執り行なわれます。この日は、京都の通りはものの見事に人で埋め尽くされるため、テレビ映像でこの祭りを楽しむ日本人も多くいます。

Aoi Festival

An einem anderen Tag sah ich mir den goldenen Tempel „Kinkaku-ji“ an. Er gehört sicherlich zu den Sightseeing Hotspots von Kyoto. Dicht gedrängt versuchen alle Besucher der Tempelanlage den vergoldeten dreistöckigen Pavillon zu fotografieren. Ursprünglich war nur das oberste Geschoss vergoldet, aber nachdem der Tempel 1950 niedergebrannt wurde, wurde er 5 Jahre später wiederaufgebaut und die beiden oberen Stockwerken vergoldet. Wenn man den Hügel auf der Tempelanlage hinaufgeht, kommt man zu einem kleinen Haus, in dem man an einer Teezeremonie teilnehmen kann. Obwohl viele Besucher in der Tempelanlage sind, ist es im Garten des kleinen Hauses sehr ruhig und die Atmosphäre ist sehr angenehm. Nach dem Besuch des Kinkaku-ji ging ich zu Fuß weiter zum Ryoan-ji. Berühmt ist der Zen-Tempel vor allem für seinen Steingarten. Dort liegen 15 Felsblöcke auf einem Beet von Kieselsteinen. Man kann jedoch höchstens 14 Steine sehen, egal aus welchem Blickwinkel man die Gesteinsbrocken betrachtet. Auf dem Gelände gibt es auch ein Restaurant, wo man das für Kyoto typische Gericht „Yudofu“ mit Blick auf einen wunderschönen japanischen Garten essen kann.

また別の日には、金閣寺を訪れました。ここは間違いなく最も有名な京都の観光名所の一つと言えるでしょう。訪れた人々は皆、非常に混雑した中で、3階建ての金箔が施されたその建物を写真に収めようとしていました。もともとは最上階のみ金箔が施されていたそうなのですが、1950年にここが焼け落ち、その5年後に再建された際に、上層2階分に金箔が貼られました。この建造物へと続く丘を登っていく途中には、茶の湯を体験できる小さな家屋があります。金閣寺には多数の観光客が訪れるのと比べ、この家屋の庭はとても静かで趣がありました。金閣寺を訪れた後は、歩いて龍安寺へと向かいました。ここは石庭で有名な禅寺です。この石庭には15個の石が配してあります。しかし庭のどの角度から眺めても、一箇所から最大14個までしか見えません。ここの敷地内には、この素晴らしい日本の石庭を眺めながら食事が出来る、京都名物”湯豆腐”のレストランもあります。

Kyoto Stein und Gold1

So schnell sind schon wieder ein paar Wochen vergangen mit aufregenden neuen Erlebnissen. Ich bin gespannt, welche neuen Eindrücke ich in den nächsten Wochen gewinnen werde!

わくわくするような新たな経験と共に、数週間の月日はこんなにもあっという間に過ぎ去って行きました。残りの数週間でどんな感銘を受けられるか、今からとても楽しみです!