グリーンワルト財団第4期研修生アンドレアス君の第1回研修報告です!!

2012年10月09日 | 投稿者: dzgo | カテゴリー: ブログ


Im Sommer 2012 erfuhr ich in der Grünwalder Einkehr, nach einem Gespräch mit Mitgliedern des Osaka Aufnahme Ausschusses des Rotary Clubs Grünwald, von meinem Glück Japan bereisen zu dürfen.
2012年の夏、私が幸運にも日本に行けるプログラムに付いて、グリーンワルト・ロータリークラブの会員から聞きました。

Die Grünwald Stiftung von Herrn Okamoto sowie der Rotary Club Grünwald ermöglichen mir diesen Aufenthalt. Besonderer Dank gilt an dieser Stelle der Grünwald Stiftung, die es sich zur Aufgabe gemacht hat Jugendlichen den interkulturellen Austausch nach Japan zu ermöglichen und dadurch die Beziehungen zwischen Japan und Deutschland stets auszubauen.
グリーンワルト市ロータリークラブと岡本理事長のグリーンワルト財団は、私の日本の滞在を可能にしてくれました。特に若人を国際交流の目的で日本で生活させ、日独関係の強化を図るグリーンワルト財団の活動に感謝致します。

Nach einigen Vorbereitungen rückte der Tag des Abflugs immer näher. Noch vor meiner Reise durfte ich Herrn Okamoto bei einem sehr schönen Abendessen im Grünwalder Schlosshotel kennenlernen.
日本旅行への準備をして、出発の日が近くなってきた頃、私はグリーンワルトのシュロス ホテルに於いてグリーンワルト財団関係者の集まる素晴らしい夕食会で岡本理事長と初めてお会いしました。

Als ich am 19. September in Osaka ankam, empfing mich Herr Okamoto äußerst herzlich. Bereits am ersten Abend sollte ich kulinarisches Neuland betreten, als Herr und Frau Okamoto mit mir Okonomiyaki eine Spezialität der Kansai Region, essen gingen.
私が9月19日に大阪に到着した際、岡本理事長は私を関西空港に迎えに来て下さいました。そして、その夜、すぐにまったく違った食事の世界に入りました。岡本理事長御夫妻は私を、関西地域のスペシャリティーである、お好み焼きに連れて行って下さいました。

Die Wohnung der Grünwaldstiftung ist äußerst edel eingerichtet und mit jeder Menge technischem High-Tech versehen, der das Leben äußert komfortabel gestaltet. Der Ausblick nach Suita und Osaka ist Tags wie nachts wundervoll. Die Stiftungswohnung befindet sich in dem sogenannten „Mädelshaus“, einem Haus auf dem Gelände der Grünwald AG. Das Gelände zeichnet sich durch eine auffallend schöne Bepflanzung und vornehmsten Häusern im Stile Grünwalder Villen aus.
グリーンワルト財団のゲストハウスは素晴らしくて、研修生が気持ちよく生活出来る様に 沢山のハイテク機器が設置されています。部屋からの景色は昼夜ともに素晴らしいです。 グリーンワルト財団のゲストハウスはメーデルハウス(娘達の館)と言って、グリーンワルト株式会社の敷地内にあります。そして、その敷地はきれいな花や木々で整備されていて、ドイツのグリーンワルト市とそっくりです。

Innerhalb der ersten Tage nahm sich Herr Okamoto die Zeit, mir die Nutzung der Züge und U-Bahnen zu erklären. Auch fuhr er mit mir nach Osaka-Umeda sowie Minima-senri. In Minima-senri wurde ich in der Sprachschule angemeldet. Ich freue mich bereits sehr auf das Erlernen der japanischen Sprache.
最初の日に岡本理事長は時間を取って下さいまして、電車や地下鉄の乗り方を教えて下さいました。一緒に大阪・梅田や南千里に行きました。南千里では私は日本語学校に登録して、今、私は日本語を勉強するのを大変嬉しく思っております。

Schon in den ersten Tagen fiel mir vielerorts die japanische Höflichkeit auf. Da die Sprachbarriere aufgrund meiner wenigen Japanisch Kenntnisse noch sehr hoch ist, wirkte ich teilweise sehr verloren. Doch bemerkten Japaner dies, wurde mir teilweise mit Inkaufnahme von Umwegen der Weg zu meinem Ziel gezeigt. Dieses Verhalten empfand ich als äußerst freundlich und besonders.
最初の日に私は日本人が大変親切であると感じました。私の少ない日本語の知識もあって、何処に行けばよいか分からなくて困っている時に、日本人が自分の行く道を遠回りしても 私に目的地まで連れて行ってくれました。この様な日本人の行動は非常に親切で特別であると思います。

Mein erstes großes Abenteuer erlebte ich im Supermarkt in Suita. Selbst der einfache Einkauf von Lebensmittel gehört zu den schwierigeren Aufgaben, da mir anhand der Verpackungen meist weder die Zubereitung noch der Inhalt vollkommen ersichtlich war. Mit der Zeit gewöhne ich mich aber daran und kenne die Produkte die ich kaufen möchte.
私の最初の大きな冒険はスーパーマーケットでした。簡単な生活必需品を買おうと思いましたが、其々の内容がまったく分からず大変難しい事に気づきました。しかし、今では   ようやく慣れてきて、必要なものを買えるようになりました。

In der ersten Woche durfte ich bereits mehrere sehr interessante Personen kennenlernen. Herr Okamoto stellte mir, bei einem Besuch Osakas, Frau Wada – 2. Vorsitzende und Geschäftsführerin des Japanischen – Deutschen Gesellschaft Osaka e.V. – vor.
Am Samstag, den 22. September veranstalteten Herr und Frau Okamoto ein Willkommensessen. Neben den Gastgebern waren der langjährige Freund und Architekt der Grünwald Häuser, sowie Herr Manke (Leiter des Goetheinstituts Osaka) dessen Frau sowie Praktikant anwesend.
最初の一週間に私は大変重要な人達とお会いする事ができました。岡本理事長は初めて大阪に行った時に大阪日独協会の専務理事をされている和田さんを紹介して下さいました。9月22日の土曜日にはグリーンワルト財団の岡本理事長御夫妻は私の歓迎会を開催して頂き、長きに亘ってグリーンワルトの設計・デザインを担当してこられたリフォルム・デザインの松岡社長や大阪ゲーテ・インスティテュートの館長であるマンケ御夫妻、それにゲーテの研修生です。

Ein hervorragendes 12 Gänge Menü bot mir einen höchst beeindruckenden kulinarischen Einblick in die traditionell japanische Küche. Die Gänge reichten von Seeigel über Kobe-Rind bis hin zu Tintenfisch und traditionellem Grüntee.
日本の伝統的な料理である懐石料理は12品目以上の料理が出てきて大変素晴らしいもので、深く印象に残りました。食材はうにから神戸肉、イカ、などで、最後は伝統的な抹茶でした。

Unter der Woche darf ich zudem praktische Erfahrung in der Immobilienfirma Grünwald AG Herr Okamotos sammeln. Vergangene Woche wurde eine Wohnungsübergabe an einen neuen Mieter vorbereitet. Über diese Einblicke und Erfahrungen bin ich sehr dankbar und gespannt auf die kommende Zeit.
この一週間は不動産賃貸会社であるグリーンワルト株式会社の岡本社長から実際の仕事を 経験させて頂きました。先週は新しく入居される人にマンションの一室を引き渡す準備でした。その様に実際の仕事を経験させて頂いた事は大変有難く思いますし、これから経験する事にも大変興味を持っています。

Wenige Tage später stand ein Termin im Umeda Sky Building an. Herr Dr. Olbrich, Generalkonsul Deutschlands in Osaka, empfing uns. Schon bevor ich das Gebäude betrat war ich von der Architektur und Größe begeistert. Dieser Eindruck sollte sich im Büro von Herrn Dr. Olbrich, welches einen Blick aus dem 35. Stockwerk auf Osaka bot, fortführen. Nach einem sehr interessanten Gespräch und einem Reisegeheimtipp Herr Dr. Olbrichs verabschiedeten wir uns.
その数日後、梅田スカイビルディングでのアポイントメントがありました。大阪ドイツ総領事館のオルブリッヒ総領事にお会いする約束でした。総領事館に入る前にその建物の大きさや形に大変驚きました。この印象は35階にあるオルブリッヒ総領事の事務所でも同じ様に継続したのです。非常に興味のあるお話しや旅行へのアドバイスを頂いてオルブリッヒ総領事の事務所からおいとましました。

Jeden Tag sammeln sich viele neue Eindrücke. Ein besonderer allerdings ist, wie Tradition und Moderne in Japan nebeneinander existieren. Sowohl in Suita als auch in Osaka kann diese Symbiose auf beeindruckende Weise erlebt werden.
毎日、大阪での生活でいろんな事を経験しています。私が感じる特筆すべき事は、日本では如何に伝統と現在が共存しているという事です。大阪や吹田の何処に行ってもこの共生を経験する事ができます。

In der ersten Woche stand zudem Osaka – Jo (Schloss Osaka) auf dem Programm. Die Architektur, den Park sowie den angrenzende japanische Garten vor Osaka-Jo empfand ich als sehr harmonisch und beeindruckend. Neben dem pulsierenden Großstadtcharakter bot Osaka hier einen Platz der Ruhe.
旅行計画の中に大阪城見学がありました。お城や、それに隣接している日本庭園が非常に調和していて印象に残りました。喧騒の大都市である大阪にあって、ここは静かな場所です。

Ein weiterer besonderer Abend war Freitag, der 28. September. Die Japanisch-Deutsche-Gesellschaft hatte zu einem Musikabend geladen. Neben äußerst interessanten Menschen in wunderbarer Atmosphäre fand ein klassisches Konzert, das wohl jeden Liebhaber von Mozart, Bach und anderen zum Schwärmen gebracht hätte, statt. Im Anschluss genoss ich neben sehr gutem Essen die Gespräche mit vielen Gästen.
また、9月28日には大阪日独協会のコンサートの夕べに招待されました。興味のある人達が沢山おられる素晴らしい雰囲気の中で、クラシックコンサートが開催されました。そして、モーツアルト、バッハ、などが演奏され、私は美味しい食事と沢山のゲストとの会話を楽しみました。

Inzwischen habe ich mich langsam in Japan eingelebt. Nicht zuletzt ist diese Entwicklung der herausragenden und wundervollen Gastfreundlichkeit von Herr und Frau Okamoto zu verdanken.  Nun freue ich mich auf die nächste Zeit, viele neue Eindrücke, Erfahrungen und die Möglichkeit eine der wohl interessantesten Sprachen der Welt direkt im Land zu erlernen.
そうこうしている内に、私もゆっくりではありますが、日本の生活に慣れてきました。この様に日本の生活に慣れてこれたのも、岡本御夫妻の素晴らしい御配慮によるもので大変感謝しています。そして、これから沢山の新しい印象や経験を通して、この国を知る事を大変嬉しく思います。

日本からの挨拶
Andreas Stefan Grömling
アンドレアス・ステファン・グロームリング



Kommentar schreiben

Kommentar