☆☆グリーンワルト財団・第4期研修生アンドレアス君の最終レポートです☆☆

2013年02月25日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

日本
Ein Fazit 最終報告です!!

 千里の道も一歩から

- Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß -
Japanisches Sprichwort

Mit den Augen gesehen, mit den Ohren gehört, mit dem Herzen gefühlt.

自分の目で見て、自分の耳で聞き、そして、心で感じました。

Der dreimonatige Aufenthalt in Japan als vierter Stipendiat der Grünwald Stiftung Herrn Okamotos und des Rotary Clubs Grünwald ist nun zu Ende gegangen.

岡本理事長のグリーンワルト財団とグリーンワルト・ロータリークラブの第4期研修生としての3ヶ月の日本滞在は今、終了しました。

Doch die Spuren, die diese Zeit hinterlassen hat, die Erinnerungen die gewonnen wurden, werden mich mein Leben lang begleiten.

この滞在の過ぎ去った時間の流れは、沢山の思い出を得ることができ、私の人生に大きな糧となり、今後も人生のおおきな道程となると思います。

Nun bleiben, nach den vergangenen Monaten und vor dem Hintergrund meiner gesunden Rückkehr nach Deutschland einige interessante Fragen.

それでは、過ぎ去った3ヶ月を顧みて、元気でドイツに帰ってきた理由についてお話しましょう。

Wodurch wurde ich begeistert?  Welche Dinge habe ich gelernt?

私は何に大変驚いたのか?そして何を学んだのか?

Zum Einstieg in die Aufarbeitung meiner Reise soll ein Blick auf die Dinge geworfen werden, die mich begeisterten.
Schon mit den ersten Momenten, meinen ersten Schritten auf japanischem Boden, war meine Begeisterung für die japanische Sprache geweckt. Die Klangfarbe, die Schriftzeichen und das kulturelle Erbe, welche dieser Sprache innewohnen, erweckten bereits mit den ersten Augenblicken eine Leidenschaft.

先ず、最初に私の旅行の再評価のオリエンテーションとして、私が驚いた事柄に付いて述べたいと思います。日本の土地に立った最初の一歩で、私は日本語に付いて興味を持ちました。日本語の持っている音色、文字、そして、この言語の持っている文化的遺産は、直ぐ、私の情熱を覚ましました。

Innerhalb der ersten Wochen erfuhr ich sodann, wie Offenheit und Höflichkeit den eigenen Alltag angenehmer gestalten können. Besonders die Menschen in Osaka sind weitläufig für ihre höfliche Wesensart bekannt. Nach den vergangenen Monaten kann ich dieser herrschenden Meinung uneingeschränkt zustimmen. Vor allem in der ersten Zeit, in der meine Orientierungslosigkeit offensichtlich zu sein schien, erfuhr ich eine Hilfsbereitschaft japanischer Menschen mir gegenüber, die all meine bisherigen Erfahrungen in den Schatten stellen sollte. Teilweise wurde ich trotz minutenlanger Umwege zu meinem Ziel geführt, es schien als reiche ein hilfloser Blick, um die Menschen um mich herum zu veranlassen, sich um mich zu kümmern. Diese Hilfsbereitschaft empfand ich als äußerst bemerkenswert und erfreulich. Es wirkte als würden die Japaner wissen, dass es nicht leicht ist, sich in ihrem faszinierenden Land zurechtzufinden.

最初の数週間の内に、私は、開放性と礼儀正しさが、どのようにより楽しく私自身の日常生活を形づくることができるかを理解しました。特に、大阪の人達は広く礼儀正しい事で知られています。過ぎ去った数か月で私は、この支配的な考えに付いて御世辞ではなく賛同する事が出来ます。特に日本の最初の段階で、私が何処に行くべきか分からない時に、日本人が私を助けてくれました。この親切は今までの私の経験から何処の国と比較しても、最も素晴らしいものでした。部分的に日本人が大きな寄り道をして、私の行きたい所に連れて行ってくれました。それも、私が困っているだけで日本人の方から好意的に声をかけてくれたのです。この親切心を私はとても価値があり、嬉しく思いました。私は日本人が、外人の私が日本で道を探すのを難しいと知っているように見えました。

Neben der Sprache und der Offenheit der Menschen begeisterte mich eine Symbiose, die an beinahe allen Stellen zu sehen war.

言語に加えて、殆どの場所でみた人々の開放性は私を驚かせたのです。

Das phänomenale und teils skurrile Zusammenspiel aus Tradition und Moderne. Gerade im Raum der Großstädte finden sich kleine historische Schreine oder Tempelanlagen oft neben hochmodernen Gebäuden die sich Richtung Himmel emporheben.

大阪は伝統と現代の驚異的な融合がありました。大都市の空間には歴史的な寺社仏閣が、よく最新の高層建築の横に佇んでいました。

Wie eine Oase stoischer Ruhe, zum Stillen verweilen einladend und uralte Traditionen wahrend, schienen sich diese Tempel und Schreine, in den Schluchten der Hochhäuser kauernd, gegen alle Widrigkeiten der Moderne durchzusetzen.   Ein für japanische Traditionen offener Blick soll schon beim Entdecken geholfen haben.

オアシスの様な自制的な静寂の中に、静けさを漂わせ古代からの伝統を守る神社仏閣は現代文明の象徴である高層建築へのアンティテーゼの様に感じられました。この景観は日本の伝統の理解と発見に大変役立ちました。

So stellt sich letzten Endes auch die Frage, was wurde in dieser Zeit gelernt?

ここで、何を学んだかについてお話したいと思います。

Schon die ersten Augenblicke in Japan lehren den Umgang mit fremden Kulturen. So westlich Japan auch erscheinen mag, wirtschaftlich und modern, so unterschiedlich sind doch die Kulturen Deutschlands und Japans an manchen Stellen. Allerdings besteht ein ähnliches Vertrauensverhältnis, das den Umgang zwischen den Kulturen erleichtert. Interessanterweise, lassen sich auch an anderen Stellen wie dem Rechtssystem enge Parallelen feststellen.

日本滞在の最初の段階で、異文化との関係について学びました。経済的にも、文化の面でもドイツと日本の違いというものは、いろいろな所で存在します。しかしながら、両文化の接触を容易にする類似した部分から来る信頼関係が存在します。面白い事に、司法制度の様な面の他の分野にも同じ様な事がある事が分かりました。

Des Weiteren ist mir durch diesen dreimonatigen Aufenthalt die Bedeutung eines interkulturellen Austausches, zum besseren Verständnis verschiedener Kulturen zueinander, noch stärker bewusst geworden.
Von anderen Kulturen zu Lesen sei eine theoretische Möglichkeit, diese Kultur aber zu Erleben und zu Leben sicher die nachhaltigere. Die in Japan erlernte Offenheit wird mir sicherlich später im Umgang mit internationalen Themengebieten von Nutzen sein.

また、この3ヶ月の日本滞在は私に、異文化理解の重要性を教えてくれました。異文化を書籍を読んで学ぶ事は理論的にできますが、この文化を自ら経験する事はより重要な忘れがたいものになると思います。日本で学んだ開放性は私の人生にとって、将来、きっと国際的な活動の上に役立つと思います。

Besonders soll an dieser Stelle die Grünwald Stiftung von Herrn Okamoto erwähnt werden.

特に、このポイントはグリーンワルト財団の岡本理事長からも言及されました。

Herr Okamoto, der mit mir den vierten Stipendiaten in seine Obhut genommen hat, fördert durch diese Arbeit das Verständnis junger Leute für die japanische Kultur und bringt gleichzeitig Deutschland und Japan näher zusammen. Dies geschieht nicht auf Regierungsebene sondern auf einer privaten und daher umso mehr besonderen Ebene.

岡本理事長は第4期研修生の私に日本文化の理解を促進すると共に、同時に、日本とドイツの関係促進に努力されています。この活動は政府間レベルの活動ではありませんが、個人的な民間レベルの特別の活動です。

Das Engagement von Herrn Okamoto, der selbst in seiner Jugend Zeit in Deutschland verbracht hat, ist mit Sicherheit eine herausragende Leistung im Bereich des interkulturellen Austausches und der Förderung der Deutsch-Japanischen Freundschaft.

Herrn Okamoto bin ich von tiefstem Herzen dankbar.

岡本理事長の活動は、御自身も若い時代にドイツで生活されて、異文化交流、及び日独交流の素晴らしい成果であると思います。その意味からも私は岡本理事長に心から感謝致します。

Doch wo beginnt der Weg nach Japan?

しかし、何処から日本への道が始まったのでしょうか?

Die Grünwald Stiftung in Osaka arbeitet eng mit dem Rotary Club Grünwald zusammen. Dieser wählt die Stipendiaten aus und unterstützt diese nicht nur bei den Flugkosten finanziell, sondern auch durch Ratschläge.

大阪のグリーンワルト財団はグリーンワルト・ロータリークラブと緊密に活動しています。グリーンワルト・ロータリークラブは研修生の選抜活動を行っており、航空券の負担だけでなく、アドバイスも提供しています。

Diese Betreuung und die tatkräftige Unterstützung der Idee, die Herr Okamoto durch seine Grünwald Stiftung verwirklicht, zeugen von einer Förderungsfreude, die das Leben von jungen Menschen positiv und grundlegend verändern kann.

岡本理事長が自らの意思で始められたグリーンワルト財団の活動は、若い人達の人生を前向きに大きく変革する事に間違いありません。

Für diese Unterstützung möchte ich mich von Herzen bei den beteiligten Personen und dem Rotary Club Grünwald bedanken.

私は心から、すべての御世話になった方々や、グリーンワルト・ロータリークラブの皆様に感謝致します。

In Japan bietet die Grünwald Stiftung zudem die Gelegenheit über Stiftungsaktivitäten Kontakt zu Japanern zu erhalten.

日本ではグリーンワルト財団が日本人との友好関係を作る機会を与えてくれます。

So ist der regelmäßige Besuch des Rotaract Clubs Suita ein Teil dieser Aktivitäten. Ich habe diese Besuche stets sehr genossen und wurde gegen Ende meines Aufenthalts um einen Vortrag im Rahmen eines Meetings gebeten. Mit viel Freude berichtete ich über die deutschen Traditionen zu Weihnachten.

その活動の一環として、私は吹田ロータアクトクラブの例会に参加致しました。私はこの例会に参加する事を大変、楽しみ、私の最後の例会では、会委員の皆さんに講演する機会を頂きました。そして、ドイツの伝統的なクリスマス行事に付いて報告させて頂きました。

Besonders spannend waren des Weiteren die Treffen mit dem deutschen Generalkonsul, dem Bürgermeister der Stadt Suita, sowie die Besuche des Wirtschaftsgesprächskreises. Die Gespräche mit vielen wichtigen Menschen in und um Osaka waren stets besondere Momente.

特に印象に残ったのは大阪・神戸ドイツ総領事・吹田市長への訪問や、  ドイツ経済ラウンドテーブルの皆様との会話でした。沢山の大阪の重要 な人々とお会いできた事は大変価値ある時間でした。

Die hervorragende Organisation der Grünwaldstiftung bietet daher einen optimalen Rahmen Japan und Menschen in Japan kennen zu lernen.

グリーンワルト財団の素晴らしい組織は、日本と日本人を知る上で、  理想的な機会を提供してくれました。

Abschließend möchte ich feststellen, dass dieser dreimonatige Aufenthalt in Japan eine besondere Bereicherung meines Lebens darstellt. Neben  dem Kennenlernen einer neuen Kultur, dem Entdecken der Leidenschaft für ein Land und dessen Sprache, profitiere ich auch jeden Tag von den Freundschaften und Kontakten, mit denen ich mich regelmäßig austausche.

最後に、この3ヶ月の日本滞在は私の人生に特別の意味を持つ事を確信 しています。新しい文化を知るだけでなく、日本という国やその言語へ の情熱を持つ事ができ、私は毎日の様に連絡を取り合った友達から沢山 の事を学びました。

So bleibt mir am Ende nur, Danke zu sagen.

そして、最後に私は【ありがとう】と申し上げます。

Mein tiefster Dank gilt an dieser Stelle Herrn und Frau Okamoto,

私の心からの感謝を岡本理事長御夫妻に!

die sich über die Zeit hinweg herzlich um mich gekümmert haben, sowie dem Aufnahmeausschuss des Rotary-Clubs Grünwald und allen die mich bei meiner Reise unterstützt haben.

グリーンワルト・ロータリークラブの選抜機会や私の旅行に御尽力頂いた皆様に!

Vielen Dank.

どうもありがとうございました。

-Hebt man den Blick, so sieht man keine Grenzen-

Japanisches Sprichwort

              ミュンヘン・2月5日

                   アンドレアス・ステファン



Kommentar schreiben

Kommentar