☆☆☆グリーンワルト財団・第5期研修生マリーナさんの1回目の研修報告書です。☆☆☆

2013年05月01日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

Ein Beweis, dass sich Japaner und Deutsche ähnlicher sind als man denkt
一般に言われている以上に日本人とドイツ人は良く似ているという証拠があります。

Seit knapp drei Wochen bin ich Japan. Aufgrund der herzlichen Gastfreundschaft von Herrn und Frau Okamoto konnte ich mich innerhalb ein paar Tagen sehr gut in Osaka einleben.
私が日本に来てから約3週間たちました。岡本理事長御夫妻の心からのおもてなしで私は 数日の間に大阪にうまく溶け込む事ができました。
Bevor ich nach Japan flog, habe ich einen anfänglichen Kulturschock erwartet. Man denke allein an den Unterschied zwischen Dirndl und Weißwürsten im Vergleich zu den fein drapierten Kimonos und der Teezeremonie. Ich hatte mich auf eine wilde Erfahrung eingestellt. Mein erster Gedanke war, ich würde mich sicherlich unzählige Male verlaufen, da einfach alles anders ist. Die Schrift – nein, wohl eher „die Schriften“, die Menschen, die Stadt, die Natur, die Geräusche. Ich habe mich auf eine spannende Zeit à la „Lost in Translation“ gefreut.
私が日本に来るまでは、単純な文化的ショックがあると期待していました。バイエルン民族衣装と白ソーセージに対して、精密に縫われた着物やお茶席の違いを考えます。私はもっと大きな違いがあると思っていました。私の最初の考えは、すべてが全く違って、きっと何度も道を間違うと思っていました。文字―文章、人々、街、自然、音は、すべて違っていると思っておりました。私は緊張した時間を楽しめると思っておりました。
Mein Fazit nach einer Woche widersprach meinen anfänglichen Überlegungen jedoch komplett. Mal abgesehen von meiner Größe fühle ich mich nicht fremd oder anders. Es ist schwierig zu sagen, was genau mir dieses positive und geborgene Gefühl gibt. Auf jeden Fall tragen die Japaner und die allgemeine Atmosphäre dazu bei. Trotz der unzähligen Menschen herrscht keine aggressive und gestresste Stimmung. Alle sind höflich und scheinen gut gelaunt. Man lächelt sich zum Beispiel gegenseitig an, wenn man zu Hundert über den Zebrastreifen flaniert.
一週間後、その結果は私の最初の考えと全く違ったものになりました。私の身長の高さや、私は外国人だとか、それに似た感覚は全くありません。明確に言うのは難しいのですが、私には前向きな安全な感じがします。いずれにしても、日本人は、その全体の雰囲気を醸し出いしているのです。とても沢山の人々がいるにも拘わらず、喧騒やストレスの雰囲気はありません。すべての人々が親切で、何か楽しそうで、例えば、横断歩道を人々はお互いに笑ったりして渡ります。
Dank Herrn und Frau Okamoto konnte ich schon einige unbeschreibliche Erfahrungen sammeln. Angefangen von der japanischen Esskultur, bis hin zu den schönsten Orten in Osaka und Kyoto war jeder Tag ein neues Abenteuer.

岡本理事長御夫妻の御蔭で、私は言い表せない程の経験をさせて頂いています。日本の食文化から始めて、大阪や京都の美しい場所に行く事は毎日が新しい冒険です。
Bei meinem ersten Besuch in Kyoto zog es mich in das „Gion“ Viertel. Ich hätte niemals damit gerechnet, dass die Straßen und Häuser so aussehen wie in typischen japanischen Filmen. Fast unwirklich reihen sich dort die kleinen Häuschen mit den Bambusjalousien aneinander. Um das Bild zu vervollständigen kann man ab und zu kleine, zierliche Maiko-san auf dem Weg zu Tanzstunden in schönen, bunten Kimonos sehen.
Mein Fazit: Unwirklich schön
私の京都への最初の訪問は祇園でした。私は通りや家が典型的な日本の映画の様になっている事が全く予想も付きませんでした。そこでは、ほとんど幻想的なすだれを掛けた小さな家が並びます。この情景を一層鮮やかにする為に、時々、踊りの稽古に行く綺麗な色とりどりの着物を着た小さな可愛い舞子さんを通りで見かけます。私は信じられない程美しいと感じました。
Die japanische Küche versteht es Kunstwerke aus jeder kleinsten Speise zu machen. Anders als in Deutschland bekommt man überall viele kleine, sehr ansehnliche Gänge serviert.
Mein Fazit: Ich werde wohl viel Sport treiben müssen. Das Essen schmeckt einfach vorzüglich.

日本料理は、それぞれの小さな材料で芸術作品の様に作られます。ドイツとは全く違ってどこでも沢山の緻密につくられた料理が出てきます。結果として、私はもっとスポーツをしなければなりません。食事は考えられない程美味しいです。



Kommentar schreiben

Kommentar