☆☆グリーンワルト財団・第5期研修生マリーナさんの第2回目レポートです☆☆

2013年05月20日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

マリーナさんからの第2回目レポートです。

古い文化と将来への投資のハーモニー
Zweiter Bericht – Liebe zum Erhalt der alten Kultur
in Einklang mit Investitionen in eine moderne Zukunft

Die letzten Wochen habe ich vor allem mit dem Erkunden der nahliegenden Umgebung, der sogenannten Kansai Area verbracht. Mein Tag fängt mit japanisch Unterricht von Herrn Okamoto an. Mittlerweile ist es mir sogar möglich Hiragana und Katakana zu lesen und Grundlegendes zu verstehen. Am Nachmittag erkundete ich vor allem die Kansai Gegend. Sie umfasst unter Anderem Osaka 大阪, Kobe 神戸, Nara 奈良und Kyoto京都.
私は先週、俗に関西と呼ばれる近くの地域を探訪しました。私の一日は岡本理事長の日本語授業から始まります。お陰様でひらがなとカタカナを読む事が出来、基礎の日本語を理解出来る様になってきました。午後から私は関西のすべての地域を探訪します。それは、大阪、神戸、奈良、京都です。

Die Grünwald Stiftung hat für mich die perfekte Lage in Japan. Ich brauche 15min in die Innenstadt von Osaka und maximal eine Stunde in die anderen größeren Städte.
グリーンワルト財団は私にとって完全な位置にあります。私は大阪の街中に行くのに15分、そして、他の大きな都市に行くのに1時間とかからないのです。

Glücklicherweise ist Japan ein sehr organisiertes Land. Ich finde mich an der Ubahn Stationen prima zurecht. Nur die Buspläne sehen für mich noch eher wie ein Rätsel aus.
また、幸運にも日本はとても組織化された国です。私は地下鉄の駅を直ぐに探せます。只、バスの時刻表は、私にとってまだ、クイズの様です。

Während meiner zahlreichen Tagestrips ist mir besonders die Liebe zu Architektur aufgefallen. Der Baustil vergangener Zeiten in Deutschland und Japan könnte nicht verschiedener sein. Es gibt jedoch in beiden Ländern ca. 40 Unesco Weltkulturerbstätten. Ein Großteil befindet sich in Kyoto und Nara.
私の沢山の日帰り旅行で特に気に入ったのは建築です。ドイツの古い時代の建築様式と日本のそれは、そんなに違わないように思いました。そして、両国には40ケ所以上のユネスコ世界遺産があるのです。その殆どが京都と奈良にあります。

Laut der Defintion eines Unesco Weltkulturerbes bekommen lediglich Orte, die in ihrer Einzigartigkeit, Authentizität und Integrität weltbedeutend sind den Titel verliehen. Die Japaner können vermutlich wie kein zweites Land ihre Kultur Original getreu erhalten. So wird um nur ein Beispiel zu nennen Schloss Himeji seit nun mehr als 2 Jahren ausschließlich mit den beim Erbauen im 16. Jahrhundert angewandten Werkzeugen restauriert.
ユネスコの世界遺産委員会に依ると、ユニークさ、確実性、完全な世界的価値がある地域に、このタイトルが付与されます。日本人は自分の文化をオリジナルで保存するために最大限の努力をします。例えば、16世紀築城された姫路城の修復工事に付いても2年間をかけて、当時の道具で補修しています。

Während man in Kyoto und Nara die alten Tempel und Schreine vergangener Zeiten erhält, entsteht in Osaka eine ganz andere neue, aber genauso beeindruckende Welt. Allein in den letzten zwei Jahren hat sich das Bild der Innenstadt komplett geändert. Neue Hochhäuser mit Bürogebäuden und Einkaufszentren wurden aus der Erde gestampft.
京都や奈良で古い寺社仏閣がありますが、大阪では全く違った新しさがあります。しかし、それも同じ様に印象的な世界です。大阪は過去2年間の間に街の中心は完全に変わりました。オフィスやショッピングが出来る新しい高層建築が建てられました。

Osaka wächst dadurch auch wirtschaftlich. Neben Paris und London zählt die Stadt zu einer der wirtschaftlich stärksten Gegenden der Welt.
大阪は新しい投資によって経済的に発展しています。パリやロンドンの様に世界の経済的に大きな地域の一つとして数えられます。

Das lässt sich schon morgens in der Ubahn erkennen. Es scheint trotz der unzähligen Menschen nicht hektisch. In einer nach deutschem Maßstab völlig überfüllten Bahn ist es leiser als in den meisten deutschen Klassenzimmern.
この様な事実は朝の地下鉄でも理解する事ができます。数えきれない様な人々が混乱する事もありません。ドイツの標準からすると車両が人でごった返しているにも拘わらず、ドイツの学校の教室よりも静かです。

Osaka ist ein Konsumtempel. Wohin das Auge reicht gibt es Einkaufsmöglichkeiten. Ich frage mich wie all diese Geschäfte existieren können. Aber es scheint zu funktionieren.
大阪は消費の中心です。何を買ったらいいか迷うほど沢山の商品があります。どうして、こんなに沢山の店が存在する事ができるか不思議でなりません。しかし、それはうまく行っているようです。

Mein Fazit: In vielen Ländern wird die alte Kultur erhalten, dabei aber Investitionen in die Zukunft vergessen. So bleiben viele Städte in ihrer Entwicklung stehen und geraten in Krisen. Die Kansai Gegend ist für mich ein Vorreiter, wie man den Erhalt des Alten und Aufbau des Modernen Japans in Einklang bekommt.
私の結論は、沢山の国々には古い文化を継承していますが、殆どの場合、将来への投資を忘れています。その為、開発が遅れ、危機に直面します。関西地域は私にとって、古い文化を継承しながら、新しい日本を築き上げるハーモニーを作り上げる先駆者と思います。



Kommentar schreiben

Kommentar