☆☆☆グリーンワルト財団・第6期研修生・ローレンツ・フォーゲル君の第3回目のレポートです☆☆☆

2013年12月03日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

Im letzen Monat bin ich viel gereist und habe Japan außerhalb des Kansai Bereichs kennengelernt. So habe ich Tokyo besucht, die schönen alten Schreine in Nikko betrachtet und eine Nacht in Koya-san, einem spirituellen Zentrum des japanischen Buddismus, verbracht.

先月、私は関西以外の日本を沢山旅行しました。東京に行き、綺麗な古い日光の東照宮を訪問し、日本仏教の精神的な中心とも言える高野山で一泊しました。
東照宮

Beginnen wir mit Tokyo:

Wenn man als Europäer an den asiatischen Raum denkt, kommen einem zuerst die zahlreichen Millionenstädte in den Sinn und meistens als allererstes die Stadt Tokyo, die bevölkerungsreichste Metropole der Welt. Man stellt sie sich total überfüllt, eng und hektisch vor, eben 38 Millionen Menschen genau an einem Ort versammelt.

東京から始めましょう。

欧州の人がアジア地域の事を考えると、沢山の大都市がありますが、最初に思い浮かぶのが世界の中で一番人口の多い経済圏である東京でしょう。最初に思うのは3800万の人々が一か所に集中して住んでいて狭くて、落ち着かないという事でしょう。

 

Doch dieses Cliche hat sich meiner Meinung nach, nur teilweise bestätigt. Ich habe Tokyo zwar als sehr belebt und unvorstellbar riesig empfunden, aber nie hatte ich das Gefühl, dass man von einer Menschenmenge erdrückt werden könnte, geschweige denn, hier würden mehr Menschen leben, als in jeder anderen Großstadt.

この様な思い込みについて私は、部分的には正しいと思います。私は、東京は大変賑やかで、想像以上に大きいと思います。しかし、沢山の人々が住んでいるにも関わらず、他の大都市以上に喧噪の中にあるとは感じませんでした。
マグロ
 

Ein besonderes Highlight in Tokyo war die Tunfisch Auktion am berühmten Tsukii Fischmarkt. Um daran überhaupt teilnehmen zu können, muss man aber schon um 4 Uhr in der Früh vor Ort sein, da täglich nur 120 Leute zuschauen dürfen. Nach der beeindruckenden Auktion mit unglaublich riesigen Tunfischen, habe ich zusammen mit einem Amerikaner und einer Israelin, die ich beide in meinem Hostel getroffen habe, ein traditionelles Sushifrühstück direkt am Markt probiert. Es war das beste und frischeste Sushi, das je ich in meinem Leben gegessen habe und vermutlich jemals werde. Allein wenn ich daran wieder denke, läuft mir das Wasser im Mund zusammen.

 

東京での特別のハイライトは築地市場でのマグロのせりでした。このせりを

見る為には、毎日、120名の参加者しか認められていませんので、朝、4時にその場所にいなくてはなりません。この印象的な信じられない大きなマグロのせりの後で、ホテルで知り合ったアメリカ人とイスラエルの友達と一緒に築地市場の前の伝統的な寿司を食べました。それは今まで食べた寿司の中で最も美味しく、新鮮な寿司で、かつ、将来においても食べられないものでしょう。私はこの寿司を思うと、また、お腹が減ってきます。
寿司

 

 

Nur ein einziges Mal habe ich die Tokyo-Metro genauso erlebt, wie man sie sich vorstellt, total überfüllt, Gedränge und Geschubse. Eben rush hour um 9 Uhr in der Früh, an einem Montag. Man ist wirklich von einer Menschenmenge in irgendwelche Richtungen gedrängt worden, ohne sich wirklich wehren zu können.

私は一度だけ、皆さんが思っているように東京の地下鉄で混雑にあいました。

それは、月曜日の朝9時のラッシュアワーでした。乗客は確かに自分で方向を決める事が出来ず、一体となって揺れるしかありませんでした。
三匹猿

 

Einen Ruhepol zu meinem Tokyo Aufenthalt, bildeten die Reisen nach Nikko und Koya-san. Nikko ist besonders für seine zahlreichen und beeindruckend verzierten Tempeln und Schreine bekannt. Darunter auch die drei berühmten Affen, einer stumm, einer taub und einer blind.

私の東京滞在に大局的な静寂の時間は日光と高野山でした。日光は特に沢山の印象的な飾りものがある社寺仏閣で有名です。そこでは、有名な見ざる、言わざる、聞かざるの三匹の猿がいます。

Ein ganz anderes Erlebnis war die Übernachtung in einem Tempel. Man übernachtet ganz traditionell japanisch, d.h.: Tatamimatten, heiße Quellen, vegetarisches Essen und natürlich nimmt man am gemeinsamen Morgengebet teil. Meiner Meinung nach, könnte man aber ruhig das Morgengebet von 6 auf 8 Uhr in der Früh verschieben, da ich nicht wirklich zu den Morgenmenschen zähle.

他の特別な経験はお寺で一泊した事です。日本の伝統的な畳、温泉、精進料理、で一泊して、勿論、朝、皆で一緒に早朝勤行に参加しました。私の意見として、この早朝勤行は私にとって早すぎるので6時から8時に遅らすべきと思います。

 

Insgesamt habe ich den Ort Koya als sehr spirituell wahrgenommen. Es ist nicht nur ein beliebter Platz für Touristen, sondern ein richtiger Pilgerort für viele Japaner, um neue Kraft zu gewinnen und mit sich ins Reine zu kommen.

Am zweiten Dezember werde ich meine zweite große einwöchige Reise auf die Insel Kyushu beginnen. Ich wünsche allen eine schöne Adventszeit.

全体的に私は高野山で精神的な思いにふけりました。ここは旅行者の為の場所ではなく、多くの日本人にとって、新しい力を得、自らを平安を見つけ出す本当に神聖な場所です。12月2日から私は九州への一週間の旅を始めます。素晴らしいアドベント期間になりますようお祈り致します。



Kommentar schreiben

Kommentar