☆☆ グリーンワルト財団・8期研修生・アストリッド・クルッパさんの最初のレポートです ☆☆

2014年11月16日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

IMG_1562IMG_1101

Nur drei Wochen vor Abflug, bekam ich die erfreuliche Nachricht, dass ich für drei Monate als achte Stipendiatin der Gruenwald Stiftung nach Japan reisen darf. Ich bin 23 Jahre alt, Studentin der Lebensmittel- und Biotechnologie an der Technischen Universität München und war selbst noch nie in Asien bzw. Japan.
出発のたった3週間前に、私は、グリーンワルト財団の第8期研修生として3ヶ月の日本滞在ができるという素晴らしいニュースを受け取りました。私は23歳で、
ミュンヘン工科大学のたべものとバイオテクノロジーの学生です。そして、私は
まだ、アジアや日本に来た事はありません。
Hintergrund für die kurzfristige Stipendienvergabe war ein unglücklicher Umstand gewesen. Lukas , der eigentliche Stipentiat, hatte kurz vor seiner Abreise leider einen Unfall und ich wünsche ihm auf diesem Weg alles Gute und eine schnelle Besserung.
この急な研修生提供の背景には不幸な出来事がありました。本来の第8期研修生であるルーカスさんは出発の前に残念ながら事故を起こしたのです。私は彼に、この機会に出来るだけ早く回復され元気になられる様お祈りします。
P1040074

Jetzt bin ich bereits zwei Wochen in Suita bei Osaka und kann es immer noch nicht ganz glauben, dass ich im Land der aufgehenden Sonne bin. Denn ich fühle mich schon fast wie zu Hause, da ich von der Familie Okamoto-san, Inhaber der Gruenwald Stiftung, sehr herzlich aufgenommen wurde und in einem wunderschönen Apartment wohne.
今、私は丁度2週間、大阪の吹田にいます。そして、未だに私が太陽の昇る国にいる事が信じられません。私はグリーンワルト財団の岡本理事長御夫妻に暖かく
受け入れて頂き、とても素晴らしいゲストハウスに住んでいます。
IMG_0877image1

Herr und Frau Okamoto-San haben mir den Einstieg in das fremde Land und in die Millionenmetropole Osaka sehr erleichtert und sorgen jederzeit dafür, dass ich mich immer wohl fühle. Es ging zum Beispiel gleich nach meiner Ankunft auf ein Weinfest. Dort konnte ich erste Kontakte mit sehr freundlichen Japanern knüpfen und mit deutschen Weinen auf eine schöne, erfahrungsreiche Zeit mit „Kampai“ anstoßen.
Bis jetzt hat sich dies absolut bestätigt: Mit einem vollen Terminkalender ging es von einer Veranstaltung zur nächsten und somit ist die Zeit wie im Flug vergangen und der anfängliche Jetlag war nur noch Nebensache.
岡本理事長御夫妻は異国と大都会大阪に慣れるように助けて頂きました。そして、
私が気持ち良く過ごせる様にいつも配慮して頂けます。例えば、私が到着した日に
ワインフェストに連れて行って頂きました。そこでは、私はとてもフレンドリーな
日本人との接点を持ち、ドイツのワインで素晴らしい忘れられない時間を乾杯で
過ごしました。今まで、予定表のイベントを次から次と完璧に予定を消化できました。そして、時間が飛ぶように過ぎ去り、最初感じた時差も感じません。

総領事と共にP1040053

Bei diesen Veranstaltungen konnte ich viele weitere, unter anderem sehr gut deutsch sprechende Japaner z.B. bei der Deutsch-Japanischen Gesellschaft oder beim Deutsche Meetz Stammtisch kennenlernen. Aber auch der Bürgermeister und der Stadtrat von Suita sowie der deutsche Generalkonsul Dr. Ingo Karsten haben sich extra für mich Zeit genommen und mir ebenfalls wertvolle Tipps für meinen Aufenthalt gegeben.
このイベントで沢山のとてもドイツ語が上手な日本人と、日独協会、若しくは、ドイツミーツの例会で知り合いになりました。また、吹田市の市長や市会議員、それにドイツ総領事のドクター インゴ・カールステンさんが私の為に時間を取って
下さり、私の滞在中にするべき助言を頂きました。

IMG_1416IMG_1536IMG_1433IMG_1248

So konnte ich die wunderschöne Laubfärbung (jap. Kohyou) im EXPO Park von Suita bewundern oder mit Yukari, eine gute Freundin aller ehemaligen Stipendiaten, in Osaka Sightseeing machen und den Abend in einer Izakaya mit Snacks und Drinks ausklingen lassen.
吹田の万博公園で素晴らしい紅葉に感嘆しました。また、私の前に来ていた研修生の友達であるゆかりさんと色々な所に行き、夜は居酒屋で食事をして楽しく過ごしました。

IMG_0912IMG_1312

Bei den TOP organisierten Wochenplanungen steht natürlich auch japanische Tradition und Kultur auf dem Programm. Frau Okamoto-san hat mich in ein Porzellan/Keramik Museum in Osaka geführt und mir viel über die Geschichte der Porzellanmalerei erzählt. Abgerundet wurde das Ganze durch eine private Ausstellung in einer japanischen Villa in Kyoto und anschließendem Bummel über die Nishiki Food Straße und Gion Viertel.
完璧に手配された予定表には、勿論、日本の伝統と文化の予定が入っていました。
岡本夫人は私を大阪の陶磁器博物館に連れて行って下さり、陶磁器絵付けの歴史に
ついて沢山説明して下さりました。そして、京都の伝統的な日本建築での個人展示会に行きました。それから、錦通りや祇園へ散策しました。
Ein Sprachkurs an der SIFA soll mir ebenfalls den Einstieg in das japanische Leben erleichtern, aber aufgrund des hohen Levels ist es eine wirkliche Herausforderung, alles zu verstehen geschweige den zu schreiben, da können einem schon mal ein paar Versprecher unterlaufen und der ganze Kurs lacht herzlich mit. Fehler machen ist auch beim Einkaufen angesagt, z.B. habe ich eine „Milch“ mit einem süßen, weißen Fruchtsaft verwechselt oder „normale“ Paprika Chips können auch mal höllisch scharf schmecken.
日本の生活を楽にできるように、吹田国際友好協会の日本語コースで勉強しています。しかし、レベルが非常に高いので私にとって大きな挑戦です。そして、ひらがな、カタカナそして漢字を書くのは本当に難しいです。そして、クラスメイトが
私の間違いを指摘して、クラス全体が笑いに包まれます。失策は買い物でも起こります。ミルクと思って買ったものが、実際は甘いジュースであったり、ふつうのパプリカチップが地獄の辛さであったりします。

P1040091

Die nächsten spannenden Erfahrungen und Eindrücke warten schon auf mich und ich bin sehr dankbar, dass ich jetzt diese einmalige Gelegenheit habe, Japan auf diese charmante Art und Weise kennenlernen zu dürfen. Mein besonderer Dank geht vor allem an die unglaubliche gastfreundliche Familie Okamoto-san, an den Rotary Club Grünwald und an die Grünwaldstiftung durch deren finanzielle und gesellschaftliche Unterstützung diese Erfahrungen überhaupt erst möglich sind.
沢山の興味深い経験と印象がこれからの私を待っていると思います。私はこの
素晴らしい機会を持つことができ、日本をこの様な形で知る事が出来るのを
とても感謝しています。特に信じられない程のおもてなしをして頂ける岡本理事長御夫妻、グリーンワルト・ロータリークラブ、及びグリーンワルト財団に感謝申し上げます。



Kommentar schreiben

Kommentar