☆☆グリーンワルト財団・第10期研修生・クリスティーナ・ヘルトさんの1回目のレポートです☆☆

2015年10月18日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

Als ich am Flughafen in München am 19.09.2015 in die Lufthansa Maschine nach Tokyo einstieg, wurde mir bewusst, dass Träume wahr werden können:

2015年9月19日私がミュンヘンから東京へのルフトハンザ便に乗った時、私の夢が実現すると感動しました。

Endlich trete ich, als zehnte Stipendiatin der Grünwald Stiftung, meine dreimonatige Reise nach Japan an und darf mich dort, von dem mir noch fremden Land, bezaubern lassen.

やっと私はグリーンワルト財団の第10期研修生として日本での3ヶ月の旅が始まります。そして、その異国で素晴らしい経験をしたく思います。

Ich bin 21 Jahre alt und Anfang September  meinen Bachelor in Betriebswirtschaftslehre an der Universität Fribourg in der Schweiz erfolgreich absolviert.

私は21歳で日本に出発する3週間前にスイスのフリボルグにある大学で経済学を成功裏に終了しました。

Vor drei Wochen, am 20.09.2015, bin ich nachmittags in dem sonnigen Osaka gelandet und wurde dort sehr herzlich von Herrn Okamoto empfangen.

3週間前の2015年9月20日の午後に天気の良い関西空港に到着しました。そして、岡本理事長に出迎えて頂きました。

1ste foto  maedel haus

Bereits während der Autofahrt nach Suita, hat mich die wunderschönen Skyline und Innenstadt von Osaka fasziniert.

大阪近郊の吹田市に車で走りながら、素晴らしい空を見上げ、大阪の街の景色に感動しました。

Nach Ankunft in meinem neuen Heim, einer sympathischen und sehr gepflegten kleinen Wohnung in Suita, in der keine Wünsche eines Stipendiaten offen bleiben, ging es gleich schon wieder los zum Essen.

私の吹田の可愛いくて、綺麗な小さな、研修生が必要としているすべての物がある部屋に着いてから、直ぐ食事に行きました。

Meinen ersten Abend verbrachte ich mit Herrn und Frau Okamoto in einem sehr netten, kleinen japanischen Restaurant, wo mir direkt am Tisch, auf einer heißen Platte japanische Spezialitäten, wie das sog. Okonomiyaki, ein köstlicher japanischer pfannkuchenähnlicher Fladen, serviert wurden.

私の最初の夕食は、岡本理事長御夫妻と一緒に、とても可愛い小さな日本のレストランへ行きました。そこは、熱い鉄板のある日本の特別なお好み焼きの店でした。

okonomiyaki okonomiyaki2

In den ersten Tagen wurden mir mit Hilfe von Herrn Okamoto und seiner Frau die japanische Lebensweise und einige kulinarischen Spezialitäten nahe gebracht sowie die öffentlichen Transportmöglichkeiten und alles Notwendige erklärt, um mir den Anfang meines dreimonatigen Aufenhaltes so leicht wie möglich zu gestalten.

最初の日は岡本理事長御夫妻に連れられて、日本の生活習慣、食事、公共交通網などを勉強し、3か月の滞在が少しでも簡単になるように教えて頂きました。

Hierbei hat sich wiedermal die besondere ‚‚Omotenashi‘‘, der japanische Ausdruck für Gastfreundschaft, bewiesen, denn Herr und Frau Okamoto sorgen jederzeit dafür, dass es mir gut geht und dass ich mich wie zu Hause fühle.

これはまた、特別の日本のホスピタリティの意味で【おもてなし】と言います。そして、

岡本理事長御夫妻はいつでも、私が日本の生活を満喫できるように配慮して頂いています。

 

katayama shrine - コピー

Von meinem Jetlag habe ich nicht all zuviel mitbekommen, da ich nicht die Zeit hatte, diesen in Ruhe auszuschlafen.

私は時差を感じる事はあまりありませんでした。それはゆっくりと寝る時間がない程忙しかったからです。

Gleich zu Beginn meines Aufenhaltes bestimmen verschiedene Termine sowie gesellschaftliche Anlässe die Tage und Abende. Dabei waren besonders, eine Einladung zu einem Treffen mit dem Bürgermeister der Stadt Suita, ein Mittagessen mit dem Rotary Club von Suita sowie ein Abend, um den Tag der Deutschen Einheit zu feiern.

私の滞在の最初から、毎日、毎晩の様に予定があり、吹田市長や、ロータリークラブの例会、それにドイツ連邦共和国統一記念夕食会などに参加しました。

Hervorheben möchte ich vor allem meine Willkommensfeier in einem japanischen Restaurant, an der sehr interessante Leute, unter anderem der Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland Dr. Ingo Karsten und seine Frau teilgenommen haben, über dessen Teilnahme ich mich sehr gefreut habe.

その中のハイライトは日本料理での私の歓迎会でした。そこでは、とても親切な人々が参加され、特にドイツ連邦共和国のドクター・インゴ・カールステン総領事御夫妻が参加され,大変嬉しく思いました。

Dieser Abend bestand aus 13 verschiedenen japanischen Köstlichkeiten und sehr netten Gesprächen und wurde anschließend durch einen ausgezeichneten Sake abgerundet.

その夜は、13種類の違った素晴らしい日本料理で、とても素晴らしい会話を楽しみ、最後に日本一の冷酒を頂きました。

welcome 1  welcome 2

Auch verbrachte ich mit Frau Okamoto zwei wunderschöne Ausflugstage. An einem dieser Tage befanden wir uns in Kyoto, wo wir zusammen in einem Kunstmuseum verschiedene Schätze des Shokoku-ji Tempels, Kinkaku-ji Tempels und anderen Tempeln besichtigt haben und anschließend durch die Straßen Kyotos liefen.

また、奥様と一緒に素晴らしい遠足を2回しました。それは、京都で一緒に美術館に行き、相国寺や金閣寺などから来た秘宝を鑑賞しました。そして、その後、京都の町を散歩したのです。

Den anderen Tag verbrachten wir, in Begleitung einer Freundin der Familie Okamoto Frau Ikawa, in der Hafenstadt Kobe auf. Dort besichtigten wir eine Schmuckausstellung, das Rathaus sowie verschiedene Aussichtspunkte und beendeten den Tag mit einer schönen Hafenrundfahrt.

その他の日は奥様のお友達の井川さんと一緒に港町、神戸を訪れました。そこで、ジュエリーの展示会に参加して、市庁舎や沢山の観光ポイントに行き、最後は観光船で素晴らしい港

見学でした。

 

kyoto 1  kyoto 2

Sehr viele Leute haben mir erzählt, Kyoto sei eine der schönsten Städte Japans und voll von Sehenswürdigkeiten und versteckten Stadtteilen, sodass man nie behaupten könnte, in Kyoto bereits alles gesehen zu haben.

とても沢山の人が言って織られますが、京都は日本で最も綺麗な街です。そして、見るべき観光地が沢山あり、隠れた素晴らしい所が有ります。その為、京都をすべて見たという事は不可能です。

Demzufolge habe ich mich auf Entdeckungstour nach Kyoto begeben, um mir dort mein eigenes Bild zu machen.

そして、私は自分で京都を発見する為に歩き回り、独自の写真を撮影しました。

Erstaunlich finde ich vor allem die Fülle der eindrucksvollen Tempel und Schreine, denen man an fast jeder Ecke begegnet.

私は京都のそれぞれの場所で寺や神社を見る事ができて素晴らしいと思いました。

In der Innenstadt Kyotos, die gefüllt von kleinen und wunderschönen Gassen mit vielen Läden und typischen Restaurants im japanischen Stil ist, kann es schnell vorkommen, dass man sich verläuft.

京都市内には小さな素晴らしい通りがあり、その両側には沢山の店や典型的な日本スタイルのレストランがあります。その為、道に迷う事も多々ある訳です。

Ich bin schon sehr gespannt auf die weiteren Erlebnisse die ich das nächste Mal in Kyoto haben werde und freue mich auch schon sehr auf die baldige Verfärbung der Ahornblätter.

私は次回、京都に行く事を大変期待していて、もうすぐ紅葉の紅葉を見れるのを楽しみにしています。

無題  IMG_9727

Auf meinen Wunsch, den berühmten und sehr gesunden grünen Tee ‚‚Matcha‘‘ auszuprobieren, haben sich Herr Okamoto und seine Frau die Zeit genommen, zusammen mit mir an einem Sonntagvormittag eine kleine Teezeremonie abzuhalten.

私が岡本理事長御夫妻に御願いしたのですが、日曜日の午後、有名な、とても健康的な抹茶を体験させて頂きました。

Die Zubereitung des Tees ist nicht sehr aufwendig. Das Matchapulver wird mit heißem Wasser aufgegossen und anschließend mit einem Schneebesen aus Bambus schaumig geschlagen.

お茶の手配はそんなに難しくありませんでした。抹茶に熱いお湯を入れて、竹でつくられた茶筅でお茶を泡にするのです。

Während der Teezeremonie wird der Geschmack des Tees sowie die Farbe und Form der Schüssel, in der der Tee serviert wird, vom Gast wertgeschätzt.

お茶席では、お茶の味と共に抹茶々碗の色や形をお客様が評価されます。

Da Matcha vom Geschmack sehr bitter ist, werden nebenbei japanische Süßigkeiten serviert.

抹茶は味としては苦いですが、お茶には、いつも甘いお菓子が提供されます。

Mir persönlich schmeckt der Tee sehr gut und da ich ebenfalls davon überzeugt bin, dass der Tee sehr gesund ist, werde ich mir das für dessen Zubereitung nötige Equipment kaufen.

私個人としては抹茶の味が大変気に入りました。そして、抹茶が健康に良いとの事で、お茶の道具を揃え様と思います。

IMG_9726

Bereits während der ersten drei Wochen meines Aufenhaltes habe ich sehr viele nette japanische und auch deutsche Bekanntschaften gemacht und freue mich bereits sehr auf alle weiteren Leute, die ich während meines Aufenthaltes noch kennen lernen werde.

最初の2週間で既にとても沢山の日本人やドイツ人と知り合いになりました。そして、これからお会いする人々に会えるのが大変嬉しいです。

Ebenfalls bin ich auf alle weiteren Ereignisse und Erfahrungen gespannt, die in den nächsten Wochen auf mich warten werden.

Eins kann ich aber schon sagen: Langweilig wird es mir hier sicher nicht werden!

私はこれからの日本滞在で経験する沢山の事柄に大変興味を持っています。そして、明確に

言える事は、これからも、私は全く暇である事がないという事です。

Ich bin sehr dankbar, dass es mir ermöglicht wurde, eine solch spannende Zeit erleben zu dürfen und möchte mich daher nochmals herzlich bei dem Aufnahmeauschuss des Rotary Clubs Grünwald sowie der Grünwald Stiftung für die Auswahl als Stipendiatin bedanken.

私は、この様に素晴らしい時間を経験できる事に嬉しく思います。そして、研修生に選抜頂いた事に対し、グリーンワルトロータリークラブ及びグリーンワルト財団に感謝致しております。

Osaka schloss 2



Kommentar schreiben

Kommentar