☆☆ グリーンワルト財団・第10期研修生・クリスティーナ・ヘルトさんの2回目のレポートです ☆☆

2015年11月08日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

Wenn wir Augenblicke geniessen, merkt man gar nicht wie schnell die Zeit vergeht.

時間を楽しんでいる時は、その時間が早く流れるのを全く人は気が付きません。

Ich kann es kaum glauben, dass ich schon fünf Wochen in dem Land der aufgehenden Sonne bin und mich bereits so gut eingelebt habe, dass ich mich wie zu Hause fühle.

私は、既に5週間も、この太陽の昇る国にいて、私の家にいる様に感じながら過ごせるという事が信じられません。

Besonders ist mir in den letzen Wochen die, über die Grenzen Japans bekannte Hilfsbereitschaft und Aufmerksamkeit der Menschen im Land aufgefallen.

最近、特に感じるのは、この国の人々がとても人情が深くて親切であるという事です。 Sobald diese merken, dass der sog. Gaikokujin 外国人( was so viel heißt, wie der ‚‚Mensch von draußen‘‘ ) sich verlaufen hat, oder nach etwas Bestimmten sucht, versuchen Sie diesem so gut es geht auszuhelfen.

日本人は外国人が道に困っていたり、何かを探していたりしているのに気が付くと直ぐに助けてくれます。Teilweise wird man sogar, auch ohne große Kommunikation direkt oder bis etwa zur nächsten Strasse an sein Ziel begleitet.

その中には言葉を十分に話せない人たちもいますが、私を目的の場所まで一緒に連れて行ってくれます。

Gutes Benehmen gilt in Japan als eine der wichtigsten Charaktereigenschaften, sodass vor allem lautes Reden und Telefonieren im Zug sowie sich in der Öffentlichkeit die Nase putzen als unhöflich angesehen werden.

日本の良い特徴というのは、大きな声で話したり、電車の中で

電話をしたり、公衆の全面で鼻をかんだりする事はしません。

IMG_0956 IMG_1228

Natürlich konzentriere ich mich neben dem Reisen und den kulturellen Aspekten Japans auch auf die japanische Sprache.

勿論、私は旅行に行ったり、文化の違いを勉強しながら日本語の勉強にも集中しています。Um mir den Einstieg in diese zu erleichtern, besuche ich wöchentlich eine Sprachschule, die sowohl Einzel- als auch Gruppenunterricht bietet.

日本語の勉強をしやすくする為に、私は毎週、日本語学校に通っていて、一対一の教室やグループ教室で勉強しています。

Jegliche Bemühungen, so gut wie es geht in der Landessprache kommunizieren zu können, wird von den Japanern äußerst hoch angerechnet und mit Herzlichkeit zurückgezahlt.

出来るだけ日本語で会話の努力をすると、日本人は出来るだけ理解しようとしてくれます。そして、喜んでくれるのです。

Meine größten Fortschritte habe ich bei den vielen Treffen mit dem Rotarct Club Suita gemacht, bei denen ich stets dazu ermutigt wurde japanisch zu sprechen.

私の大きな成功は、吹田ロータアクトクラブの皆さんと何回もお会いして、日本語を話すのに慣れた事です。

Es ist erstaunlich, wie bereits einfache konstruierte Sätze dazu führen, dass Japaner mit sehr viel Freude versuchen, ein Gespäch mit mir zu führen.

簡単な日本語の言葉で話しても、日本の皆さんは私と話すのを大変喜んでくれるのが素晴らしいです。

Manchmal jedoch, ist dieses Vertrauen in meine Sprachkenntnisse noch etwas zu viel und ich habe Schwierigkeiten, das Gesagte zu übersetzen.

しかし、時々、私が日本語を実力以上にうまく話すと思われてしまって、理解する事ができない場合があります。

Glücklicherweise sprechen viele Japaner, besonders die Mitglieder von Rotaract gut Englisch, sodass die Rotaract Halloween Party, zu der ich eingeladen wurde, ein besonderes Erlebnis war.

幸いにも、ロータアクトクラブの会員の多くは英語を話しますので、招待されたハロウィーンパーティは素晴らしい経験となりました。

An dieser Stelle muss ich aber dazu sagen, dass Halloween in Japan ganz anders gefeiert wird, als es in Europa üblich ist.

この機会に言いたいのですが、ハロウィーンは日本では欧州の物とは全く違う方法で祝います。

Bunte Lichter, laute Musik und jede Menge schräge Kostüme, ob gruselig oder lustig, sind hier ein Muss.

色々な種類のランプや騒がしい音楽、そして、変わった服装など、気味悪い、若しくは楽しい雰囲気が必要なのです。

 

IMG_0958

Ebenfalls machte ich mich auf den Weg nach Nara, einer der ältesten Städte Japans mit insgesamt acht UNESCO-Weltkulturerben.

同じように私は日本の最も古い街であり、ユネスコの世界遺産が合計8カ所もある奈良へ行きました。

Vor allem die vielen Schreine und Tempel in Nara sowie die beeindruckende Buddah-Statue, der sog. Nara-Daibutsu im Todaiji-Tempel sind ein Besuch Wert.

奈良に沢山有る社寺の中で最も印象的なのは大仏さんで、行く価値があります。

Was Nara so berühmt macht und mich auch besonders fasziniert hat, sind die vielen freilaufenden Rehe und Hirsche im Nara Park und auch rundherum.

奈良で特に驚いたのは奈良公園で自由に歩き回る鹿です。Diese scheinen sich sehr an die vielen Touristen und den Verkehr gewöhnt zu haben, sodass es öfter vorkommen kann, dass der Straßenverkehr von Rehen blockiert wird.

この鹿達は沢山の旅行者や自動車に慣れている様で、路上に出てきて交通の妨げになったりもしています。

Um jedoch den alten und weniger touristischen Teil Naras kennenzulernen, bin ich zu Fuß durch das Viertel Naramatchi und deren angrenzenden kleinen Gassen gelaufen.

また、私は奈良の旅行者の少ない古い街並みを知る為に、奈良町やその地域の小さな通りを歩きました。

Dort bieten die vielen traditionellen Häuser, Geschäfte und Restaurants eine ganz andere Athmosphäre, die wie mit einer Reise in die Vergangenheit zu vergleichen ist.

そこでは、沢山の伝統的な家屋、店やレストランがあり、全く違った雰囲気で過去の街に旅行に行った様でした。

IMG_0372

IMG_0437h

Auch habe ich in den letzen beiden Wochen meine Entdeckungstour in der historischen Stadt Kyotos fortgeführt!

私は、また、先々週、歴史的な街、京都へ行きました。

Ich hatte das Glück, dort das berühmte jährliche Jidai Matsuri Fest ( das sog. Fest der Zeitalter) am 22. Oktober erleben zu dürfen.

幸運にも私は10月22日に有名な時代祭に遭遇する事ができました。

 Diese religiöse Feier gilt der Darstellung des im Jahre 1868 stattgefundenen Umzuges der Hauptstadt und des kaiserlichen Hofes von Kyoto nach Tokyo.

この宗教的なお祭りは1868年天皇の京都から東京へ遷都の日に毎年行われます。

Die Kostüme der Paradenteilnehmer erinnern an die großartige Geschichte Kyotos, beginnend bei der Meiji-Zeit bis hin zur Heian-Zeit.

パレードに参加する人たちの服装は京都の歴史を明治時代から平安時代に至るまで続きます。

IMG_0577

Anschließend machte ich mich auf den Weg zu der Nijo-Burg, eine mit hohen Mauern und einem Wassergraben befestigte Burganlage.

その後、私は高い城壁と堀のある二条城への道のりを歩きました。

Besucher werden dort von einem prachtvollen und beeindruckenden Eingangstor empfangen und anschliessend zum Hauptgebäude der Burg geleitet.

訪問者は、そこで、壮大な印象的な門に入り、お城の中へ導かれたのです。

Was ich an der Nijo-Burg so besonders finde, ist die Kombination von der sehr schönen und gepflegten Gartenanlage, dem ruhigen hinteren Schloss, den Verteidigungsanlagen und dem Palast selbst.

二条城で私が特に感じたのは、とても綺麗な手入れされた庭と静寂な城、防御設備と城その物のコンビネーションです。

Um Kyoto von einer anderen Perspektive aus zu sehen, bin ich nach der Nijo-Besichtigung zum Kiyomizu-dera, einem erhöht über Kyoto liegenden Tempel, gelaufen.

京都の他のポイントを見る為に、私は二条城の後、東山の中腹にある清水寺に行きました。

Nach einem kleinen Aufstieg, entlang durch die kleinen Gassen, unter anderen gefüllt mit Souvenirläden, Essensstände und alten Häusern, erreichte ich die beeindruckende Tempelanlage und hatte von der berühmten Holzterasse des Kiyomizu-dera eine wunderbare Aussicht über die Natur und Stadt Kyotos.

お土産屋さんやアイスクリーム屋さん、そして古い家々がある小さな階段を上って、私は印象的な、有名な舞台のある清水寺に辿り着きました。そこでは京都の街と自然を一望できたのです。

 

Besonders jedoch begeistert mich die Vielfalt meiner Erlebnisse, zu denen nicht zuletzt Herr Okamoto mit seiner wunderbaren Fürsorge beiträgt.

特に、私の沢山さんの経験を可能にしてくれたのは岡本理事長や周囲の皆さんのお蔭です。

Der Abschluss meiner letzten beiden Wochen, war ein deutscher Weinabend in einem französischem Restaurant, zu dem ich von Herrn Okamoto eingeladen wurde. Neben einem köstlichen 3-Gänge-Menü durften wir fünf verschiedene deutsche Weinsorten geniessen. Diese wurden durch Herrn Koji Matsuda, Fachimporteur für deutschen Wein aus Kobe, ausgewählt und präsentiert.

この2週間のレポートの最後は、岡本理事長に御招待頂いたフランスレストランのドイツワイン文化協会の例会です。3種類も素晴らしい食事に加えて、5種類の違ったドイツワインを楽しみました。このワインは専門のワイン輸入業者の松田耕治さんに依って選ばれ、説明をされました。

IMG_1223IMG_1364



Kommentar schreiben

Kommentar