1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の4回目レポートです ☆☆

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の4回目レポートです ☆☆

Frischer Fisch, viel Schnee und weite Reisfelder – diese drei Schlagwörter fassen meine neuen Erlebnisse in Japan zusammen. Bisher durfte ich Japan besonders durch seine Ballungsräume und Großstädte erleben: Osaka, Kyoto, Kobe, Tokyo – tatsächlich lebt ein Großteil der japanischen Bevölkerung in den bekannten urbanen Zentren. Das liegt unter anderem an den geographischen Gegebenheiten, denn rund drei Viertel Japans ist schlicht nicht bewohnbar, da diese Gebiete zu bewaldet oder gebirgig sind. Was vielen Besuchern der Metropolen verborgen bleibt, durfte ich in während einer kurzen Reise mit Herrn und Frau Okamoto und Frau Moriyama erstmals erleben. Herzlichen Dank an Herrn und Frau Okamoto für diese einmaligen Eindrücke!

image35

新鮮な海鮮料理、一面に広がる雪景色、美しい水田の原風景、私の日本での新たな経験を凝縮してまとめると、これら3つのフレーズになるかと思います。これまで私は、主に大阪、京都、神戸、東京といった日本の都市圏での時間を過ごしてきました。事実、日本の人口はこういった名の知れた大都市に集中しています。これには地理的な事情があり、日本の国土面積のうち、約4分の3が森や山に覆われた非可住地域となっている様です。私は今回初めて、大都市を訪れる人には見落とされがちな場所へ岡本御夫妻と森山さんと共に旅する事が出来ました。今回の様な貴重な機会を頂きました事、岡本御夫妻に心より感謝申し上げます。

image13 image15

Entlang der Küste reisten wir durch die Provinz Ishikawa nach Toyama. Schon auf der Anreise durften wir in einem kleinen Fischerdorf ein höchst delikates Fisch-Mittagessen genießen und dabei gleich frische Krebse fürs Abendessen in Toyama mitnehmen. Muscheln, roher Fisch (Sashimi) und diverse Krustentiere – selten habe ich so frische und leckere Meeresfrüchte gegessen. Dabei lernte ich, dass Japaner so viel Fisch essen (40 Kilo pro Person und Jahr), dass der eigene lokale Fischfang gar nicht ausreicht, sondern 10% des weltweiten Fischfangs in Japan verspeist werden. Entgegen meiner Erwartungen wurde das kulinarische Erlebnis am Mittag aber durch das abendliche Krebsessen getoppt.

image30 image29

私たちは石川県から富山県にかけての海岸に沿って旅しました。往路の旅から、とある小さな漁村で最高に美味しい海鮮料理を昼食に頂き、そこで富山での夕食用にと新鮮な蟹を仕入れました。新鮮でこれまで食べたことの無いような美味しい魚介類でした。そして、日本人は一人当たり平均年間40キロもの魚を食べるという事、自国の領海では全く足りずに世界中の領海の10パーセントもの漁獲量を食するのだという事も知りました。私はこの日、お昼からこんなに美味しい食事をしたにも関わらず、夜の蟹料理も大変美味しく堪能することが出来ました。

Im alten traditionellen Geburtshaus von Frau Okamoto durfte ich nicht nur die Kunst des Krebsessens lernen, sondern auch die friedliche, harmonische und besondere Atmosphäre eines traditionellen japanischen Wohnhauses erleben. Unbehandeltes Holz und mit transparentem Papier bespannte leichte Schiebtüren mit filigranen Holzrahmen ergeben ein eine schlichte und klare Architektur und ein für mich beeindruckendes Raumgefühl. Auch unter praktischen Gesichtspunkten finde ich die beweglichen Wände und Raumteiler inspirierend.

岡本夫人がお生まれになられた古くからの伝統的なお宅では、芸術的とも言える蟹料理を学んだだけでなく、平穏に満ちた趣深い日本の住まいでの暮らしを体験させて頂きました。加工されていないそのままの木材に透明な紙が貼られた軽量の引き戸(障子)や金銀線細工された木枠(襖)は簡素で明瞭な建築を生み出し、実に印象深い空間でした。実用的な視点から見ても、自在に動かせる壁(障子や襖)や部屋の間取りについても素敵だなと感じました。

image32

Von der Küstenregion ging es bald hinauf auf knapp 3000 Meter nach Tateyama Kurobe, wo ich das verschneite und alpine Japan erleben konnte. Durch Kastanienwälder bis in die baumlosen kargen Hochlagen schlängelt sich eine Straße durch meterhohe Schneewände hindurch und eröffnet beeindruckende Blicke in die Ferne. Dazu wanderte ich während der Reise zu beeindruckenden Wasserfälle und konnte schöne ländliche Gebiete Japans kennenlernen, mit seinen Wäldern, Reisfeldern und Gebirgslandschaften. Inmitten der Gifu Präfektur durfte ich das Bergdorf Shirakawa besuchen, wo so genannte Minka Bauernhäuser mit traditionellen Reetdächern mir eine gänzlich neue Seite Japans eröffneten. Nicht zuletzt bereisten wir auch noch Inuyama nahe Nagoya in der Aichi Präfektur und durften das historische Schloss besichtigen.

私が雪景色の日本のアルプスを味わうことのできた場所というのは、立山黒部アルペンルートの3,000メートル級の海岸地域の峰々です。栗の木が生い茂る森に続いて、山頂現象による高木林を欠く地域を通って行くと、遠くからでもその高々とした雪の 壁”雪の大谷”は印象深い景色を見せてくれます。その他、この旅では素晴らしい滝へもハイキングし、森林地帯や田園地帯、山岳地帯といった日本の美しい地域を知ることが出来ました。そして岐阜県の中央部にある白川郷も訪れました。ここは茅葺き屋根を持ついわゆる民家と呼ばれる伝統的な農民の家があり、まったく新しい日本の一面を見せてくれました。また私たちは、愛知県にある名古屋近郊の犬山にも足を運び、歴史ある犬山城を見学することが出来ました。

image27

Während dieser Tage habe ich Japan, ganz fernab der großen Metropolen, ein weiteres Stück näher kennen lernen dürfen. Jeden Japantouristen kann ich es ans Herzen legen, auch diese etwas untypischen und ländlicheren Gegenden zu besuchen.

これらの旅と通して、私は日本の大都市からは遠く離れた新たな日本の地域を知ることが出来ました。日本を訪れる旅行者たちにとっても、こういった旅行と言うには一般的ではないかもしれない日本の田園的な地域を訪れることが出来る様になれば素敵だなと思います。

image2 image10