☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第 2 回目のレポートです☆☆☆

Die dritte Woche in Japan startete mit einem Ausflug ins nahe gelegene Nara. In Deutschland ist die Stadt primär wegen des freilaufenden Damwildes bekannt, welches sich füttern und anfassen lässt. Gelegentlich kann man auch beobachten, dass ein Tier sich aktiv auf Nahrungssuche in einer der Handtaschen macht. Zusätzlich gibt es in Nara viel Kultur zu erleben. Dazu gehört zum Beispiel die bekannte Asura Statue und der Todai-ji Temple, welcher durch Japans größte Buddha Statue bekannt ist. Der 08.10.2018 ist in Japan der „Health and Sports Day“ und somit ein Feiertag, weshalb Nara ziemlich überlaufen war.

日本での第3週目は、大阪近郊である奈良への日帰り旅行と共に始まりました。ここ奈良は”餌を与えたり、直接触れ合うことの出来る鹿がいる街”として、ドイツでは広く知られています。餌欲しさに直接人間の鞄の中を探りに来る事もあります。そして、奈良では様々な日本文化を体得できます。千手観音像や、日本一の大きさを誇る大仏のある東大寺がその一例です。私の訪れた2018年10月8日は体育の日という祝日であったため、奈良は多くの人で賑わっていました。

DSC_1353 1539124103947

Am nächsten Morgen traf ich Herr Okamoto und er zeigte mir wie man mit einer Feder malerisch schreiben kann. Nach anfänglichen Schwierigkeiten funktionierte es dann doch recht gut. Abends gingen wir zusammen auf einen Sprachtisch, der speziell für eine aus Lüneburg angereiste Delegation organisiert worden war. Das gereichte bayrische Essen und die dazu gesungenen bayrischen Lieder zeigten mir, dass Bayern ausschlaggebend die „deutsche Kultur“ im Ausland prägt. Der Abend wurde außerdem auf hohem Niveau von einem Chor der lokalen High-School musikalisch begleitet.

翌日の朝は岡本理事長とお会いし、筆で美しい文字を書くことを習いました。初めは難しかったですが、何度か試して慣れてくると比較的上手く書ける様になります。その晩は二人で、リューネブルク独日協会の訪日代表団との親睦会に参加しました。そこで振る舞われたバイエルン料理やバイエルン民謡に触れながら、外国ではバイエルンがドイツ文化を特徴づけているのだと感じました。その他、現地の高校生(:大阪清水谷高校)による美しい合唱演奏も拝聴しました。

1539156113316 20181010_124829

Im Laufe der Woche konnte ich Frau Ikawa in Ihrer High-School in Kobe besuchen. Das Ganze wurde zu einer unvergesslichen und sehr lustigen Deutschstunde. Im Anschluss bekam ich von Ihr und Ihrer Tochter eine Stadttour mit Mittagessen im Chinatown. Der erste Eindruck von Kobe war sehr positiv und ich möchte demnächst nochmal einen Tag dort verbringen. Das Abendprogram bestand aus einem „Economic Round Table“ im Swiss Hotel, woran viele interessante Gäste teilnehmen. Der organisierte Redner sprach über das Thema Corporate Social Responsibility und dessen Trend. In der anschließenden Diskussion wurden die perspektivischen Unterschiede zwischen politischem Engagement und unternehmerischer Realität thematisiert.

この週には、井川さんの勤めておられる神戸にある高校へもお邪魔させて頂きました。ここでのひと時は、とても楽しく忘れ難いドイツ語の時間となりました。その後、井川さんとそのお嬢様と神戸中華街で昼食をご一緒しつつ、案内して頂きました。神戸の街はとても素敵だったので、また別の日にも訪れたいと思っています。この日の晩には、難波スイスホテルにて経済について語る集まりがありました、多くの様々な分野の方々が参加されておられました。まず講演者の方が、”企業の社会的責任とその傾向”をテーマにお話され、その後、政治的な取り決めと企業的な現実を主軸とした語り合いの場が持たれました。
Im Rahmen des Stipendiums besuche ich inzwischen zweimal wöchentlich die Sprachschule in Suita. Der Unterricht findet ausschließlich auf Japanisch statt und das Tempo ist für einen Einsteigerkurs recht hoch. Besonders schwer fällt es mir Hiragana und Katakana auswendig zu lernen, was mir automatisch die Grundlage für das Lesen nimmt. Jedoch empfinde ich die Sprachschule als interessant und sehr hilfreich, weshalb ich umso mehr Zeit ins Auswendiglernen der Buchstaben investiere.

私はグリーンワルト財団の奨学生として、週2回の頻度で吹田の語学学校に通っています。ここでの授業は日本語のみで行われ、授業の進度は初級レベルとしてはかなり速いです。日本語を読むことには欠かせない平仮名と片仮名を暗記することは、私にとって特に難しいです。しかし、この語学学校での時間は興味深くとても役に立つので、それらを覚えることにもっと時間を割いていきたいなと考えています。

20181013_210234 20181013_145514

Besonders hervorzuheben sind die netten Menschen, mit denen ich durch Herr Okamoto bisher in Kontakt gekommen bin. Regelmäßig begegne ich denselben Leuten, wodurch sich bereits Freundschaften entwickelt haben und gemeinsame Unternehmungen geplant werden. Dadurch kam ich neulich zum Badminton spielen in der nahegelegenen staatlichen Sporthalle. Weitere Ausflüge, sportliche Aktivitäten und abendliche Treffen sind bereits organisiert. Dazu gehört auch der regelmäßig stattfindende deutsche Wein Abend, an dem ein leckeres vier Gänge Menü, mit den dazu passenden Weinen aus der Pfalz, serviert wurde. Das gewählte Restaurant bietet zusätzlich einen großartigen Blick auf das markante, rote Riesenrad in Osakas Stadtkern. Im Anschluss ging es in einer kleinen Gruppe noch zur traditionellen „Zweiten Runde“ auf ein Bier in der Nähe.

これまでに岡本理事長にご紹介頂いてお知り合いになった親切な方々とも良い関係を築けています。定期的にその方たちと会って友情関係を構築出来、既に今後の計画も立てています。例えば、近所の市民体育館にバドミントンをしに行きました。そして既に日帰り旅行やスポーツや、夜の集まる約束などもしています。またドイツワイン協会による定例会にも参加し、美味しい4つのコース料理と、それぞれのお料理に合ったプファルツ産等のワインが提供されました。この会場では、大阪中心部にあるHEP FIVEの赤い観覧車を眺めらる素晴らしい景色が見渡せます。その後には日本らしく”二次会”として、何人かの方々と近くのレストランへ飲みに行きました。

1539441555265 20181011_192134

Wie jeden Sonntag war ich mit den Studenten der Kyoto Präfektur Universität unterwegs. Diesmal begleitete uns Professor Aoji und wir gingen in den Süden Kyotos, welcher durch seine Vielzahl an Sake Brauereien bekannt ist. Entsprechend durfte das Sake Museum, sowie verschiedene Sake Proben nicht fehlen. Zusätzlich machten wir noch eine Bootsfahrt und schauten uns die Umgebung an.

毎週日曜日には、京都府立大学の学生さんたちと行動を共にしています。今回は青地教授にも同伴して頂き、日本酒醸造所で特に有名な京都南部の街を訪れました。そして日本酒美術館を訪ねたり、様々な種類の日本酒をテイスティングさせてもらいました。それからボートでの川下りも行い、周りの景色を堪能しました。

20181015_180224

Die Japanisch Deutsche Gesellschaft gibt regelmäßig ein Magazin heraus, welches Sich „Der Bote von Osaka“ nennt. Für die kommende Ausgabe waren Herr Okamoto und ich für ein Interview mit dem Hotel Manager des Swiss Hotels zuständig. Bei einem Mittagessen im 35 Stock stellten wir interessante Fragen zum Karriereweg des Managers, seine Einschätzung zur Entwicklung des Tourismus in Osaka und Japan, sowie über seine beruflichen und familiären Ziele und Wünsche.

大阪日独協会では、”Der Bote von Osaka”というタイトルの機関誌が定期的に発行されています。次号のために、スイスホテルの支配人へ岡本理事長と私でインタビューを行いました。スイスホテルの35階で昼食を頂きながら、支配人御自身のキャリア、そしてこれからの大阪や日本を訪れる観光客の推移についての考察、また今後の御自身の仕事や家庭に於いての目標や願いについてインタビューを行いました。

【インタビュー写真】 DSC_2008
Die zweite Woche ging mit zwei Tagesausflügen nach Kyoto zu Ende, an denen ich einige der „Must See“ Orte Kyotos besuchen konnte. Dazu gehört der Bambuswald in Arashiyama, Tenryu-ji Temple, Ryouan-ji Temple und natürlich der goldene Tempel.

その翌週末には、2回に渡って京都へ日帰り旅行をし、京都の必須観光地とも言える場所を訪れました。嵐山の竹林、天龍寺、龍安寺、それからもちろん金閣寺等です。

DSC_1846-2 DSC_2110

Ein kultureller Unterschied, der mir in den ersten vier Wochen immer wieder sehr positiv aufgefallen ist, ist die präsente Dankbarkeit, welche tief in der japanischen Kultur verankert ist. In nahezu jeder Lebenssituation wird Dankbarkeit durch Worte und Gesten zum Ausdruck gebracht. Beim Essen wird sowohl vor als auch danach für das Gericht gedankt, Getränke werden sich grundsätzlich nicht selbst eingeschenkt, was zusätzlich für eine hohe Aufmerksamkeit am Tisch sorgt. Sobald man nachgeschenkt bekommt wird das Glas mit beiden Händen gereicht, eine Geste der Dankbarkeit. Ähnlich ist es beim Überreichen von Visitenkarten. Diese Verhaltensweisen führen zu einer Gesellschaft mit ausgeprägtem gegenseitigen Respekt und Wertschätzung.

これまでの日本での4週間で触れた文化的差異について特に好印象をもたらしたのは、何よりもまず日本文化の根底にある、常々感謝の気持ちを持つという精神です。あらゆる生活の場面で、言葉や仕草による感謝の意を表されます。食事に際しても、食前と食後各々に感謝の言葉を述べ、飲み物も基本的には自分で注がず、テーブルの状況をよく見渡して気を配られます。感謝の意を示すために、両手でお酌を受けます。似たような事が名刺交換の際にも見られます。こうした振る舞いは、互いへの敬意を払う事となります。

DSC_2218 DSC_2350

☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第1回目のレポートです☆☆☆

Im Rahmen der Grünwald Stiftung von Herr Okamoto und der Kooperation mit dem Rotary Club Grünwald bekomme ich als 16ter Stipendiat die einzigartige Möglichkeit die umfangreichen Facetten Japans kennen zu lernen. An dieser Stelle möchte ich mich nochmal ganz herzlich bei allen Beteiligten bedanken, die diese besondere Erfahrung durch viel Engagement, Planung und Vertrauen für mich möglich gemacht haben.

岡本理事長のグリーンワルト財団、そしてグリーンワルト・ロータリークラブに依って、私は第16期奨学生として、日本の様々な側面を知れる、この様な比類なき素晴らしい機会を頂戴しました。私にこの様な特別な経験をさせて頂くことを可能にして下さった関係者の皆様に、この場をお借りしまして心より御礼申し上げます。

Seit dem 23. September 2018 genieße ich ein umfangreiches Programm um die japanische Kultur kennen und verstehen zu lernen. Dies geschieht durch einen regelmäßigen Sprachkurs, Ausflüge in die Region, individuelle Unterrichtseinheiten von Herr Okamoto und dem intensiven Kontakt zu Einheimischen durch Stammtische, organisierte Treffen und Kooperationen.  

2018年9月23日に日本に入国して以来、日本文化と触れ合い、理解する事が出来る多彩なプログラムで素敵な時間を過ごさせて頂いております。定期的にある語学学校、関西各地への散策、岡本理事長による個人授業、ドイツ語を話す会や様々な交流会や大学との提携プログラムを通して、日本人と密に関わっています。

Den ersten authentischen Eindruck der japanischen Kultur bekam ich beim Umsteigen in Tokio Haneda, einem der weltgrößten Flughäfen. Der Flughafen ist geprägt durch Ruhe, keinerlei Hektik, effizienten Abläufen, automatisierten Prozessen und hervorragendem Kundenservice.

1538291758856

最初に日本文化に対して大きな感銘を受けたのは、世界的な大規模空港である東京・羽田空港での乗り換え時のことでした。この空港は平穏に満ちており、全く慌ただしさが無く、能率的に全ての事柄が遂行され、自動化された過程と素晴らしいお客様対応が大変印象的でした。ここから1時間後に、私は大阪・伊丹空港で岡本理事長によって出迎えられました。

Eine Stunde später wurde ich herzlich von Herr Okamoto in Osaka in Empfang genommen. Nachdem ich das zur Verfügung gestellte Apartment bezogen habe, ging es noch am selben Abend zu einem „Welcome Dinner“ bei welchen ich verschiedene, hervorragende, kleine Gerichte, wie das traditionelle Okonomiyaki, probieren konnte. Für mich als Fleischliebhaber hat das japanische Fleisch bereits am ersten Tag eine neue „Benchmark“ gesetzt.

この度お貸し頂けるアパートへ移った後に、到着日のその晩には早速”歓迎の夕食会”ということで、伝統的なお好み焼きを始めとした様々な特別なお料理を頂きました。肉好きな私にとって、日本のお肉は初日からお気に入りとなりました。

Neben einigen organisatorischen Angelegenheiten, wie die Anmeldung bei der Sprachschule, war die erste Woche primär zur Orientierung in der Umgebung und dem kennenlerne von Leuten vorgesehen. Dazu gehörte ein Treffen mit dem Bürgermeister von Suita, Goto Keiji, sowie ein Termin mit dem Deutschen Generalkonsul Herr Dr. Köhler. Die jeweils sehr ausführlichen Gespräche über politische, wirtschaftliche und vor allem zukunftsrelevante Themen waren sehr interessant und zeigten auch die ausgeprägten Beziehungen zwischen Japan und Deutschland.

最初の週は、例えば語学学校の申し込み等の事務的な用事の他に、近隣の環境に慣れたり、人々と知り合うことが出来ました。また吹田市長の後藤圭二市長、大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事館のケーラー総領事も表敬訪問させて頂きました。どちらの機会も大変事細かな政治や経済について話題が挙がりました。将来的な意義深いテーマはとりわけ興味深かったですし、強く結ばれた日独関係についても感じる事が出来ました。

Termine wie diese zeigten mir früh, dass die von Herr Okamoto gegründete Grünwaldstiftung ein sehr hohes Ansehen in Osaka und der Umgebung genießt. Durch das inzwischen achtjährige bestehen hat sich die Stiftung zu einer Marke entwickelt, geprägt durch das Engagement von Herr Okamoto. Die über die Zeit erworbenen Erfahrungen spiegeln sich auch in meinem Aufenthalt wieder, da ich von Kooperationen, regelmäßigen Stammtischen und einem ausgeprägten Netzwerk an Freunden profitiere.

1538291766818 1538291816223

こうした表敬訪問は、岡本理事長が設立されたグリーンワルト財団が、大阪やその近郊に於いて大変高い評価を受けているということを物語っている様に思います。また財団が設立されてからの8年間に渡る岡本理事長によるご尽力の賜物が、こうした財団のブランド力に結びついているのだと思います。そしてこういったこれまで積み重ねて来られた時間があることで、私の滞在でもまた友人との素晴らしい関係性を構築でき、ドイツ語を話す会等へ定期的に参加できる事につながっているのだと感謝しております。

In der ersten Woche hatte ich auch die Möglichkeit, Herr Okamoto zu dem 15-jährigen Geburtstag des Swiss Hotels in Osaka zu begleiten, sowie Osaka und Kyoto auf eigene Faust zu erkunden. Obwohl Osaka sowie auch Kyoto riesige Städte sind, fällt es aufgrund des effizienten und der übersichtlichen Struktur der öffentlichen Verkehrsmittel nicht schwer sich zurecht zu finden. Die Städte sind sehr unterschiedlich. Während Osaka, nach Tokio, der Motor der japanischen Wirtschaft ist, und von hohen Gebäuden und Leuten im Anzug geprägt ist, so ist Kyoto aufgrund des geschichtlichen Hintergrunds als ehemalige Hauptstadt von Kultur und Sehenswürdigkeiten geprägt.

日本滞在の最初の第1週目には、スイスホテル大阪の15周年記念祝賀会へ岡本理事長と同席させて頂く機会にも恵まれました。それから、大阪や京都を一人で訪ね歩きました。大阪も京都も大都市ではありますが、 公共交通機関が分かりやすい造りになっているので、慣れることはそう難しくはありません。この二つの都市は、とても大きく異なる点があります。大阪は、東京に続く日本経済の原動力を誇る都市であるだけあって、高層ビルやスーツ姿の人々が目立つ現代的な都市である一方、京都は、歴史的な背景によって文化や観光地を誇るかつての首都である歴史的な都市だという印象を受けました。

Am Ende der ersten Woche findet traditionell eine Welcome Party statt. Dabei konnte ich ein herausragendes, japanisches 12 Gänge Menü genießen und spannende Gespräche mit Freunden von Herr Okamoto führen.

日本での最初の週末には、伝統的な歓迎会が開かれました。ここで私は12品の美味な日本料理を堪能することが出来、岡本理事長と御友人達との会話を楽しみました。

1538291837721 1538291831892

Eine der vorher erwähnten Kooperationen besteht mit der Kyoto Präfektur Universität, welche ich jeweils Montag besuche um an einem akademischen Sprachtisch teil zu nehmen sowie sonntags, wo ich mit denselben Studenten einen Ausflug in Kyoto oder der Umgebung unternehme. Der erste Ausflug ging auf das traditionelle Otsu Fest in der Nähe von Kyoto. Die Studenten sind sehr motiviert und interessiert und haben unterschiedliche Hintergründe warum sie Deutsch lernen möchten.

先にも述べました大学との提携プログラムと言いますのは、京都府立大学とに因るもので、毎週月曜日に大学でのドイツ語を話す会に 参加し、毎週日曜日には同じ学生メンバーで京都やその近郊への日帰り旅行を計画しています。初めての日曜日の行き先は、京都の近くで行われた伝統的な大津祭へと赴きました。京都府立大学の学生の皆さんは、大変意欲的で興味関心に溢れている魅力的な方々で、ドイツ語を専攻するに至った様々な背景がある様です。

DSC_0343-2 DSC_0290-1

Ein weiteres Highlight der zweiten Woche in Japan war für mich die Besichtigung der Yamazaki Whiskey Destillerie, der ältesten und hochwertigsten Whiskey Produktion Japans.  Diese Tour spiegelte den kulturell bedingten hohen Anspruch an Service, Effizienz und Sauberkeit wieder. Grundsätzlich habe ich in den ersten Tagen festgestellt, dass die japanische Kultur viele Aspekte beinhaltet, die wir in Europa nicht kennen. Trotzdem teilen wir einige Werte und kulturelle Eigenschaften, was auch die funktionierende politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit bestätigt.

日本滞在の第2週目は、何と言ってもサントリー山崎蒸留所への見学ツアーが大変記憶に残っております。ここは、日本最古且つ最高峰と名高いウイスキーの蒸留所です。ここのツアーもまたサービスが行き届き能率的で清潔感にあふれており、高い要求があることが現れている様に感じました。基本的に日本に来て間もない頃から私は、日本文化は私たちがヨーロッパでは知らない様々な側面を持ち合わせていると感じていました。しかし同時に、価値観や文化的な特性と言った点に於いての共通項も沢山あるからこそ、政治や経済での面で協力し理解し合えているのだとも確信しました。

Besonders gut gefällt mir bisher das abwechslungsreiche Abendprogramm, welches durch Einladungen zu Events, traditionellem Abendessen und Stammtischen geprägt ist. Dadurch komme ich schnell in Kontakt mit Einheimischen und kann dadurch die japanische Kultur direkt kennenlernen. Die bisher noch recht große Sprachbarriere wird überwunden, da viele Japaner mit Deutschkenntnissen dieselben Veranstaltungen besuchen. Grundsätzlich ist mein Anspruch, meine Japanisch Kenntnisse in den kommenden Wochen soweit zu verbessern, dass ich nicht mehr nur auf Deutsch angewiesen bin.

これまで既に様々なお食事会や飲み会等のイベントにお声掛け頂き、素敵な時間を過ごさせて頂ける事をとても嬉しく思っております。こうして私は日本の方々と早くから人間関係を構築し、直接的に日本文化と触れ合うことが出来ています。これまでの所、私の言葉の壁の問題というのは、たくさんのドイツ語を話せる日本人がこうしたイベントにお越しになられているので問題なく過ごしております。ただ私がこのままドイツ語を話すことで終わらぬ様に、これからの数週間に於いて日本語能力を向上していける様に努めたいと強く思っております。

Ich bin gespannt auf die kommenden Wochen um weitere spannende Erfahrungen zu machen und mich mit der Kultur, der Sprache, der Geschichte und den Japanern auseinander zu setzen. Die ersten Eindrücke waren durchweg positiv und spannend. Ich möchte mich nochmal ganz herzlich bei Herr Okamoto und seiner Frau bedanken, die viel Zeit und Energie aufwenden um mich während des Aufenthalts zu begleiten.

これからの日々でたくさんの貴重な経験をさせて頂けますこと、そして文化、言語、歴史、人々について、理解を深め合える様な時間が持てることを楽しみにしています。これまでの所、すべての面に於いてポジティブでワクワクする様な印象ばかりを受けております。最後になりましたが改めまして、岡本理事長御夫妻に沢山のお時間とエネルギーを頂戴し私の日本滞在を多方面で支えて下さっている事について、心から感謝しております。

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の5回目レポートです ☆

たくさんの新幹線でのワクワクするような旅路、新しくできた友情関係やたくさんの美味しい食事と出逢えた夢のような時間を経て、日本での3ヶ月という時間がもう間もなく終わろうとしていること、残念ながら私の愛する故郷となった大阪をすぐに去らなくてはならないことに驚かずにはいられません。

image4 image5

ここ数週間で、私は再び日本を縦断し旅行し、この国を様々な視点から見つめることが出来ました。日本の南西部に位置する広島からスタートし、厳島、松山、高松、倉敷、高野山、伊勢、京都と旅を続け、それから東京、鎌倉、日光、箱根といった関東地方まで、歴史的で伝統的価値の高い地域、宗教的な神社仏閣、神秘的な気持ちになる様な杉が茂る山々、様々な博物館や、東京の大通りの喧騒とした人集り、私は日本の多様性を体験することが出来ました。

image3 image2

わくわくした旅行での経験と共に、私は日本の持つおもてなしの精神や親切心を感じることができました。郊外への散策、夕食や飲み会 などのたくさんのお誘いは、いつも私に多くの喜びをもたらしてくれましたし、それ故に、日本滞在の最終月の6月には日本が私にとって、友人に満ちた素晴らしい故郷だという感覚を持つことが出来ました。本当にありがとうございます!

image8 image13

疑う余地もなく、日本はドイツ人にとって数多くの珍しい品々や独自性を持つ国だと思います。比べ物にならないほど多岐にわたる経験ができたこの3ヶ月で、日本の生活や歴史や言語について感化され触れ合うことが出来ましたし、またステレオタイプの中には極端すぎるものも多く、日本とドイツは実際にはたくさんの共通項が存在するのだとも確信しました。また同時に西洋やドイツとは違うというべきであるような、いくつかの日本的な視点や側面を知ることもできました。

image11 image10

image14 image9

素晴らしいおもてなしや驚くばかりのインスピレーションに溢れた熱意、また大変な御尽力と貴重なお時間をかけて、私たちグリーンワルト財団奨学生の様な若い世代に、この様な日本での体験を可能にして下さること、異文化交流や日本とドイツとの二国間交流事業を深めて下さること全てに対して、岡本御夫妻に心より感謝申し上げます。岡本御夫妻の使命は、私をこれから一生涯に渡り、導き誘っていくことと確信しております。

image7 image1

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の4回目レポートです ☆☆

Frischer Fisch, viel Schnee und weite Reisfelder – diese drei Schlagwörter fassen meine neuen Erlebnisse in Japan zusammen. Bisher durfte ich Japan besonders durch seine Ballungsräume und Großstädte erleben: Osaka, Kyoto, Kobe, Tokyo – tatsächlich lebt ein Großteil der japanischen Bevölkerung in den bekannten urbanen Zentren. Das liegt unter anderem an den geographischen Gegebenheiten, denn rund drei Viertel Japans ist schlicht nicht bewohnbar, da diese Gebiete zu bewaldet oder gebirgig sind. Was vielen Besuchern der Metropolen verborgen bleibt, durfte ich in während einer kurzen Reise mit Herrn und Frau Okamoto und Frau Moriyama erstmals erleben. Herzlichen Dank an Herrn und Frau Okamoto für diese einmaligen Eindrücke!

image35

新鮮な海鮮料理、一面に広がる雪景色、美しい水田の原風景、私の日本での新たな経験を凝縮してまとめると、これら3つのフレーズになるかと思います。これまで私は、主に大阪、京都、神戸、東京といった日本の都市圏での時間を過ごしてきました。事実、日本の人口はこういった名の知れた大都市に集中しています。これには地理的な事情があり、日本の国土面積のうち、約4分の3が森や山に覆われた非可住地域となっている様です。私は今回初めて、大都市を訪れる人には見落とされがちな場所へ岡本御夫妻と森山さんと共に旅する事が出来ました。今回の様な貴重な機会を頂きました事、岡本御夫妻に心より感謝申し上げます。

image13 image15

Entlang der Küste reisten wir durch die Provinz Ishikawa nach Toyama. Schon auf der Anreise durften wir in einem kleinen Fischerdorf ein höchst delikates Fisch-Mittagessen genießen und dabei gleich frische Krebse fürs Abendessen in Toyama mitnehmen. Muscheln, roher Fisch (Sashimi) und diverse Krustentiere – selten habe ich so frische und leckere Meeresfrüchte gegessen. Dabei lernte ich, dass Japaner so viel Fisch essen (40 Kilo pro Person und Jahr), dass der eigene lokale Fischfang gar nicht ausreicht, sondern 10% des weltweiten Fischfangs in Japan verspeist werden. Entgegen meiner Erwartungen wurde das kulinarische Erlebnis am Mittag aber durch das abendliche Krebsessen getoppt.

image30 image29

私たちは石川県から富山県にかけての海岸に沿って旅しました。往路の旅から、とある小さな漁村で最高に美味しい海鮮料理を昼食に頂き、そこで富山での夕食用にと新鮮な蟹を仕入れました。新鮮でこれまで食べたことの無いような美味しい魚介類でした。そして、日本人は一人当たり平均年間40キロもの魚を食べるという事、自国の領海では全く足りずに世界中の領海の10パーセントもの漁獲量を食するのだという事も知りました。私はこの日、お昼からこんなに美味しい食事をしたにも関わらず、夜の蟹料理も大変美味しく堪能することが出来ました。

Im alten traditionellen Geburtshaus von Frau Okamoto durfte ich nicht nur die Kunst des Krebsessens lernen, sondern auch die friedliche, harmonische und besondere Atmosphäre eines traditionellen japanischen Wohnhauses erleben. Unbehandeltes Holz und mit transparentem Papier bespannte leichte Schiebtüren mit filigranen Holzrahmen ergeben ein eine schlichte und klare Architektur und ein für mich beeindruckendes Raumgefühl. Auch unter praktischen Gesichtspunkten finde ich die beweglichen Wände und Raumteiler inspirierend.

岡本夫人がお生まれになられた古くからの伝統的なお宅では、芸術的とも言える蟹料理を学んだだけでなく、平穏に満ちた趣深い日本の住まいでの暮らしを体験させて頂きました。加工されていないそのままの木材に透明な紙が貼られた軽量の引き戸(障子)や金銀線細工された木枠(襖)は簡素で明瞭な建築を生み出し、実に印象深い空間でした。実用的な視点から見ても、自在に動かせる壁(障子や襖)や部屋の間取りについても素敵だなと感じました。

image32

Von der Küstenregion ging es bald hinauf auf knapp 3000 Meter nach Tateyama Kurobe, wo ich das verschneite und alpine Japan erleben konnte. Durch Kastanienwälder bis in die baumlosen kargen Hochlagen schlängelt sich eine Straße durch meterhohe Schneewände hindurch und eröffnet beeindruckende Blicke in die Ferne. Dazu wanderte ich während der Reise zu beeindruckenden Wasserfälle und konnte schöne ländliche Gebiete Japans kennenlernen, mit seinen Wäldern, Reisfeldern und Gebirgslandschaften. Inmitten der Gifu Präfektur durfte ich das Bergdorf Shirakawa besuchen, wo so genannte Minka Bauernhäuser mit traditionellen Reetdächern mir eine gänzlich neue Seite Japans eröffneten. Nicht zuletzt bereisten wir auch noch Inuyama nahe Nagoya in der Aichi Präfektur und durften das historische Schloss besichtigen.

私が雪景色の日本のアルプスを味わうことのできた場所というのは、立山黒部アルペンルートの3,000メートル級の海岸地域の峰々です。栗の木が生い茂る森に続いて、山頂現象による高木林を欠く地域を通って行くと、遠くからでもその高々とした雪の 壁”雪の大谷”は印象深い景色を見せてくれます。その他、この旅では素晴らしい滝へもハイキングし、森林地帯や田園地帯、山岳地帯といった日本の美しい地域を知ることが出来ました。そして岐阜県の中央部にある白川郷も訪れました。ここは茅葺き屋根を持ついわゆる民家と呼ばれる伝統的な農民の家があり、まったく新しい日本の一面を見せてくれました。また私たちは、愛知県にある名古屋近郊の犬山にも足を運び、歴史ある犬山城を見学することが出来ました。

image27

Während dieser Tage habe ich Japan, ganz fernab der großen Metropolen, ein weiteres Stück näher kennen lernen dürfen. Jeden Japantouristen kann ich es ans Herzen legen, auch diese etwas untypischen und ländlicheren Gegenden zu besuchen.

これらの旅と通して、私は日本の大都市からは遠く離れた新たな日本の地域を知ることが出来ました。日本を訪れる旅行者たちにとっても、こういった旅行と言うには一般的ではないかもしれない日本の田園的な地域を訪れることが出来る様になれば素敵だなと思います。

image2 image10

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の3回目レポートです ☆☆

„Karoshi“ (過労死) bedeutet „sich zu Tode arbeiten“ und ist ein Ausdruck, den es wohl nur im Japanischen gibt. Nachdem ich schon in Europa von diesem Begriff gehört hatte, kam ich also mit einer leicht voreingenommenen Haltung nach Japan. Wie gestaltet sich der japanische Arbeitsalltag, welchen Stellenwert hat ein Arbeitgeber und was ist an den Stereotypen dran? Diese Fragestellungen durfte ich in den vergangenen Wochen vertiefen.

「過労死”KAROUSHI”」とは、「働きすぎて死に至る」ことを意味し、この言葉は日本特有の表現です。この言葉を既にヨーロッパで耳にしていた私は、いくばくかの先入観を持って日本へやって来ました。日本の労働環境や、経営者たちの持つ地位の意義とはどんなもので、どういったステレオタイプが存在しているのか。これらの疑問点について、私はここ数週間で探ることができました。

image3 image1

Denn ich hatte die große Ehre, eine knappe Woche lang Arbeitsluft zu schnuppern bei Yanmar, einem japanischen international tätigen Maschinenbauunternehmen. Zu den Kernprodukten gehören Motoren für Boote und Schiffe sowie Baumaschinen und Traktoren. Mein besonderer Dank gilt der Firma Yanmar, Herr Yamaguchi, Herr Yukino, Herr Matsumoto und Frau Kano für die beeindruckenden Tage im Unternehmen, die tolle Organisation und die Zeit und Muße, meine Fragen zu beantworten und mir so die japanische Arbeitskultur ein weiteres Stück näher zu bringen. Herzlichen Dank!

機械工学の分野で国際的な活躍を遂げている日本の企業・ヤンマーで、約1週間において見学をさせて頂けたこと、大変光栄に存じます。この企業の主要分野はトラクター等の農耕機、それに加えてマリンプレジャー、建設機械や舶用エンジン等です。大変印象的な数日間で、素晴らしい企画とたくさんのお時間とお手間を頂戴しまして、私の持つ疑問点にもお答え頂き、私の日本の労働文化についての理解を深めて下さりました事に対しまして、ヤンマーの皆様、山口さん、雪野さん、松本さん、蚊野さんに、心から御礼申し上げたく存じます。本当にありがとうございます!

image5

Während meines Aufenthalts bei Yanmar durfte ich nicht nur die organisationale Struktur des Firmengruppe, ihre Kerngeschäfte, Firmengeschichte und Kultur kennenlernen, sondern auch erfahren, welchen Veränderungen und Herausforderungen japanische Konzerne heute gegenüberstehen. Wechselnde Arbeitsanforderungen, Chancengerechtigkeit und Vielfalt am Arbeitsplatz, eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Familie – all diese Thematiken kommen mir aus Deutschland bekannt vor.

ヤンマーでの滞在期間中に、私はこの企業グループの組織構造や会社の歴史や文化だけでなく、日本のコンツェルンがどういった変遷と発展を遂げてきたのかまでをも知ることが出来ました。変化していく仕事の需要や、機会均等や平等性、働く形態の多様性、仕事と家族とのバランス、こういった点についてはドイツにいた頃から馴染みのあるテーマでした。ですが、これらの個人的で古典的な問題定義に加えて、ブランドイメージや自社製品を守るための分野において、興味深い考察をすることが出来ました。

image6 image8

Neben klassischen Fragstellungen aus dem Personalmanagement erhielt ich zudem spannende Einblicke in Bereiche des Brand Management und des Produktionsressorts. Hier durfte ich gleich mehrere Entwicklungs- und Fertigungsstätten des Unternehmens besuchen und hatte das Privileg, durch die Fabrikanlagen in Nagahama, Kurashiki, Okayama und Kurume geführt zu werden.

Besonders beeindruckt haben mich die herzlichen und offenen Mitarbeiter, die faszinierende, arbeitnehmerorientierte und nachhaltige Architektur des Yanmar-Headquarters in Osaka und die stark automatisierten, sauberen und äußerst fortschrittlichen Fertigungsbetriebe. Besonders in den Fabriken hatte ich die einmalige Möglichkeit, in die Philosophie des japanischen Operations Managements einzutauchen und Konzepte wie Kaizen hautnah erleben zu dürfen.

今回たくさんの研究開発部門や生産部門を訪れる機会に恵まれまして、特別にヤンマーの長浜、倉敷、岡山、久留米の各工場施設へとお連れ頂きました。私が特に印象を受けたのは、心温かくオープンに接して下さる従業員の方々、そして魅力的で従業員志向な企業である点、そして(太陽エネルギー使用等の取り組みによって)環境にも優しい大阪のヤンマー本社ビルの建物、またとても機械化された清潔で最高に進歩的な企業の製造部門についてです。特に生産部門では、日本の”オペレーション・マネージメント”の哲学について意見交換が出来、また”改善を重ねる”というコンセプトを、身を以て体験させて頂くことが出来、大変貴重な機会でした。

image2

Die Zeit bei Yanmar ließ mich auch einige meiner Vorurteile gegenüber der japanischen Arbeitsmentalität teils ablegen beziehungsweise anpassen. So scheint es mir, dass lange Überstunden und das Vernachlässigen der Gesundheit für die Arbeit keineswegs mehr die Regel in Japan sind, sondern ein gesteigertes Verlangen nach Vereinbarkeit zwischen Arbeit und Familie und einer stärkeren Trennung zwischen Arbeit und Privatem erfolgt. Sicherlich gibt es einige Fälle, in denen auch heute noch bis zum Umfallen arbeiten. Ein Blick auf die Statistik jedoch zeigt, dass nur knapp jeder Fünfte Japaner heute mehr als 49 Stunden die Woche arbeitet, inklusive Pausen. Daher ist der Ausdruck heute „Karoshi“ eher nicht repräsentativ.

ヤンマーでのひと時は、私の日本の労働気質についての先入観を捨てることに、又はそれに適応させられる事となりました。長時間の時間外労働や仕事によって健康を疎かにすることについての問題は、日本に規則があって言わば強制させられているという訳では決してなく、仕事と家族双方についての高い要求と、仕事とプライベートの明確な区別があるのだと感じました。もちろん、今なお死亡事故が起きるまで仕事をするというケースもあるのだと思います。

Bestätigt hat sich für mich die Annahme, dass japanische Angestellte ein gesteigertes Loyalitätsempfinden gegenüber ihrem Arbeitgeber haben. Dies spiegelt sich in zahlreichen Aspekten des Alltags wider. Zum einen arbeiten Japaner im Schnitt deutlich länger im gleichen Unternehmen, oft sogar ihr gesamtes Leben lang. Auch wenn sich diese Tradition im Wandel befindet, scheint mir der sichere lebenslange Arbeitsplatz doch die Norm zu sein. Das gesteigerte Kommittent und das enge Verhältnis gegenüber dem Arbeitsgeber lässt sich auch in den regelmäßigen abendlichen Verabredungen mit den Kolleginnen und Kollegen erkennen. Beeindruckend fand ich zudem, dass Mitarbeiter stets um ein positives Erscheinungsbild ihres Unternehmens im Kopf haben. Sind sie durch Uniform oder umhängendes Namensschild als Mitarbeiter gekennzeichnet, vermeidet man es beispielsweise in der Öffentlichkeit über eine rote Ampel zu gehen.

Für die spannenden Einblicke und Erfahrungen: どうもありがとうございました!

ある統計学によると、休憩時間を含めて週に49時間以上仕事をしている人は、日本の人口の5分の1程度だとのことです。そのことからも、今日の”過労死”という表現は、むしろ日本独自のものだけではない様に思います。

日本の労働者は自身の経営者に対して高い忠誠心があるのだと、私はこの想定について確信したことがあります。このことは、日常に数多くの局面で表われているのではないかと思います。一例として、日本の労働者は平均して、同じ企業に従事する期間が長く、又生涯にわたって一つの企業に勤め続けてそのまま定年を迎える人の割合が圧倒的に多い様です。こういった伝統が続いていることを知ると、安定した生涯同じ勤め先が平均的な様にも思えてきます。

こうした向上心の高い企業との関わり方や雇用者との親密な関係性は、同僚たちと定期的に夜に約束することに繋がっていくのだと分かります。また印象深かったのは、従業員の方々が企業にとっての好ましい姿というものを常々念頭に置いていることでした。制服や首に掛けた従業員としての名札は企業の一員であることの目印となることから、例えば赤信号を無視して横断する様なことを避ける等という行動に繋がっていく様です。貴重な体験をさせて頂きまして、どうもありがとうございました!!

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の2回目レポートです ☆☆

Viele Zugreisen, beeindruckende Tempelanlagen und Menschenströme in der Großstadt – so lassen sich meine letzten zwei Wochen in Japan auf die Kürze zusammenfassen. Nachdem ich mich erfolgreich in Osaka eingelebt hatte, durfte ich nun weitere Teile Japans bereisen und kennenlernen. So konnte mich ausnahmsweise verfrüht meine Familie besuchen und wir hatten das Vergnügen, gemeinsam Tokyo, Kyoto, Nara, Himeji zu erkunden. Mein herzlicher Dank gilt Herrn Okamoto für die tolle gemeinsame Planung der Reisen und die Gastfreundschaft!

Picture6 Picture7

*第二回目の報告レポート*
ここ2週間での日本での滞在を一言でまとめると、、たくさんの列車での旅、素晴らしい神社仏閣、そして大都市の雑踏という言葉が浮かびます。大阪での生活に慣れ始め、大阪以外の地にも足を運ぶことが出来ました。例外的に(*1)私の家族が日本にやってきて、私たちは共に、東京、京都、奈良、姫路への旅路につきました。素晴らしい旅行計画と立てて下さり、温かく私たち家族をもてなして頂きました岡本理事長に、心より御礼申し上げます。

Während der vergangenen Wochen fielen mir insbesondere folgende zwei japanische Besonderheiten auf: (1) Der pünktliche und perfekt organisierte Bahnverkehr und (2) das hohe Maß an Sauberkeit in den Straßen. Meine Eindrücke der letzten Wochen möchte ich in diesem Bericht gerne anhand dieser zwei Themen erläutern.

これまでに特に下記2点について、私は大変な感動を覚えました。1つ目は、時間厳守で完璧に体系化された鉄道交通網について、2つ目は、ゴミ一つない大変に綺麗な大通りについてです。これらの事に対して、この報告レポートでもう少し詳しく触れていきたいと思います。

Picture5 Picture2

Organisation des Bahnverkehrs

Japan ist ein Land der Pünktlichkeit. Mit diesem Vorurteil kam ich nach Japan – und wurde nicht enttäuscht. Im Gegenteil, meine Reisen durchs Land mit dem Shinkanzen liefen so einfach, reibungslos und pünktlich ab wie ich es noch in keinem anderen Land erlebt habe. Ungläubig durfte ich jedes Mal aufs Neue erleben, wie die höflichen Zugfahrer mit weißen Handschuhen die Züge in die Bahnhöfe steuerten, exakt auf vorgesehener Höhe stehen blieben um anschließend auf die Sekunde genau weiterzufahren.

《鉄道交通網の組織形態》
”時間厳守大国な日本”・・・こうした先入観を持って、私は日本にやってきたのですが、このことは私を失望させませんでした。それどころか、この国を新幹線で旅することはとても容易で、全てが順調で時間通りに事が運びます。私はこれまでどんな他の国でも、こんな事は体験したことはありませんでした。毎回信じられないほどの新しいことに出会います、例えば、礼儀正しい白い手袋をつけた車掌さんが、列車を運行させます。ぴったり予定通りの時間に駅に電車は到着し、寸分の狂いもなくまた次の駅へと続いていきます。

Meine Suche nach den Gründen dieser Perfektion ergab folgende zwei Vermutungen: (1) Japanische Bahnangestellte nehmen ihren Job deutlich ernster als in Deutschland und möchten unabhängig ihres Rangs vollen Einsatz leisten. (2) Dazu kommt ein gesteigertes Pünktlichkeitsempfinden, welches im Gegensatz zu Deutschland keine „akademische viertel Stunde“ duldet. Der Vollständigkeit und Ehrlichkeit zuliebe muss hier jedoch – zur Verteidigung der „Deutschen Bahn“ – auf die infrastrukturellen Unterschiede zwischen den Streckennetzen Deutschlands und Japans aufmerksam gemacht werden. Anders als bei deutschen ICEs, haben die Shinkanzen Schnellzüge ein eigenes Schienennetzwerk, welches häufig auf erhöhten Viadukten gebaut ist und dadurch äußerst selten Störungen ausgesetzt ist. Abgesehen von den schnellen Skinkanzen-Zügen, ist auch der Nahverkehr ein Wunder der Organisation. Um den Massen an Reisenden gerecht zu werden, gibt es in manchen Bahnhöfen Angestellte, die während Stoßzeiten die andrängenden Reisenden in die Züge drücken, eine japanisch pragmatische Lösung. Ein weiterer Unterschied zum deutschen Nahverkehr sind so genannte „Frauen-Waggons“, die Frauen bei unangenehmer Enge in Zügen vor möglichen Belästigungen als Schutz zur Verfügung stehen.

こういった完璧主義はどこからくるのかということに対して、私なりに2つの推測を立てました。1つは、日本の鉄道会社の従業員がドイツと比較すると、明らかに自身の仕事に対して真剣に取り組んでおられて、どんな立場の方でも自身の配属先で成果を上げたい、尽力したいという気持ちがある様に思います。もう1つは、ドイツの”15分遅れの原則”には耐えられない様な、時間を正確に守るという感覚があるのだと思います。ただ完全 性また公正さのために、ドイツ鉄道(DB)のために弁明しなくてはならないでしょう。まずドイツと日本のインフラ的な相違点があることに触れなくてはならないと思います。ドイツのICEとは違って新幹線は、その多くが陸橋上に建設された独自の鉄道網を持っており、それ故に妨害されることなどは滅多にないのです。新幹線を別としても、近郊電車も驚異的に組織されています。非常にたくさんの乗客をなんとか収拾するため、通勤ラッシュの時間帯には、溢れかえった乗客たちを満員電車に押し込む役割を担うための従業員がいる駅もあります。その他にも、ドイツの近郊電車との違いとして挙げられるのは、”女性専用車両”でしょう。ここでは女性が、電車内で厄介な事になり得る距離感から守られる車両として選択することが出来ます。

Picture3 Picture4

Vergebliche Suche nach Mülleimern

Es mag banal klingen, aber sagt vielleicht auch einiges über die japanische Kultur aus. Als Europäer sucht man auf japanischen Straßen vergeblich Mülleimer. Weder im Park noch in beliebten Shopping-Straßen gibt es die Möglichkeit, seinen Müll zu entsorgen. Würde man in Deutschland annehmen, dass das Fehlen von Papierkörben zur rapiden Verschmutzung der Straßen führen würde, ist in Japan tatsächlich das Gegenteil der Fall. Straßen und Parkanlagen sind extrem sauber sauber, nicht einmal Zigarettenstummel sind auf dem Boden zu finden. Eine kurze Recherche ergab, dass in Japan gerade damit kein Müll produziert wird, vorsichtshalber auf öffentliche Mülleimer verzichtet wird. Statt ihn öffentlich zu entsorgen, nimmt man ihn also lieber mit nach Hause – ein erstaunliches System, das wahrscheinlich nur in Japan funktioniert.

《甲斐なくもゴミ箱を探す事について》
月並みに聞こえるかもしれませんが、この日本文化について恐らくこの様に表現されることがあると思います。ヨーロッパ人として、日本で通りを歩いていると甲斐なくもゴミ箱を探します。ところが公園にも人気のあるショッピングにも、自分のゴミを捨てられる場所はありません。ここがもしドイツでこの様にゴミ箱が無ければ、すぐにゴミに溢れた通りになってしまうでしょうが、日本では実際にその真逆の事態になるのです。つまり、大通りや公園敷地内は極端なほどに綺麗で、タバコの吸殻一つとして路上に落ちてはいないのです。ある調査によると、日本では公共の場でゴミを捨てられないとなると、用心してゴミを出さない様にするそうです。公共の場でゴミを出さない代わりに、家に持ち帰ろうとします。恐らく日本でしか機能しない様な、驚くべきシステムだと思います。

Picture1

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の1回目レポートです ☆☆

歓迎会 総領事館吹田市長

Nach 12 Stunden Flugzeit ist es soweit und unser Flugzeug nähert sich endlich dem beeindruckenden Osaka Kansai Flughafen, der 2007 auf einer künstlichen Insel fünf Kilometer vor Osakas Küste fertiggestellt wurde und mich gleich zu Beginn meines Japanaufenthalts zum Staunen bringt: Neben dem imposanten schwungvollen Terminalgebäude (von Renzo Piano) fällt mir schnell auf, wie ausgefeilt und effizient die Kundenabfertigungsprozesse gestaltet sind. Durch den Einsatz von Automaten ist die Durchlaufzeit bei Einreise- und Passkontrolle stark automatisiert und beschleunigt. Zur Freude der Passagiere – denn schon bald werde ich sehr herzlich durch Herr Okamoto in Empfang genommen. Seither darf ich als 15. Stipendiat der Grünwald-Stiftung Teil eines einzigartigen deutsch-japanischen Kulturaustauschs sein und vom 1. April bis 28. Juni 2018 die japanische Kultur, Sprache und Geschichte kennenlernen.

12時間の空の旅は、遂に最終目的地である関西国際空港に近づいてきました。2007年に大阪湾の約5キロの海上に造成されたこの空港は、日本滞在の冒頭から私に驚きをもたらしました。レンツォ・ピアノによる壮大で迫力に満ちたこのターミナルビルは、利用客たちの搭乗・降機手続きを円滑且つ能率的に出来るように設計されており、即座に興味を引かれました。入国手続きの自動化ゲートシステムによって、確実に迅速な対応がなされました。それは乗客にとって喜びとなり、私も岡本理事長によってすぐに、大変温かく出迎えられました。そこから私はグリーンワルト財団の15期生として、2018年4月1日から6月28日にかけて、日本の文化や言語、歴史と触れ合うことの出来る日独文化交流をさせて頂きます。

仁和寺苔仁和寺苔緑濃い

Während der ersten Wochen wurde ich durch Herrn Okamoto neben ersten Grundlagen in japanischen Gepflogenheiten auch in zahlreiche japanische Gesellschaften und Vereine eingeführt, durfte sowohl Osaka als auch die bezaubernden Zengärten Kyotos erkunden, die prächtig blühenden Kirschbäume bewundern, neben eigenem Japanischunterricht auch Englischunterricht in einer Kinderbetreuung geben und hatte nicht zuletzt die Ehre, dem Bürgermeister von Suita Herrn Keiji Goto und dem deutschen Generalkonsul Herrn Dr. Köhler zu begegnen und eine Vielzahl an Japanern kennenzulernen.

始めの1週間は岡本理事長に、日本の習慣やいくつもの日本の諸団体をご紹介頂きました。大阪はもちろん、素晴らしい京都の日本庭園へも赴き、見事なまでの満開の桜に感動を覚えました。その傍らで日本語学校に通い、また中学生たちの個人英語教室(関西つばめ学習会)のお手伝いもしています。そして大変光栄にも、後藤圭二吹田市長、そしてケーラードイツ総領事を表敬訪問させて頂いたり、多くの日本人と知り合う事が出来ました。

Dieser Austausch erlaubte mir Einblicke in einige deutsch-japanische Gemeinsamkeiten, insbesondere den demografischen Wandel. Wie in Deutschland, steuert Japan aufgrund der sinkenden Geburtenraten (von zuletzt 1,3 Kindern pro Familie) immer weiter auf eine Seniorengesellschaft zu. Inwieweit Maßnahmen wie das Fördern von Berufstätigkeit von Frauen oder das Ersetzen von Arbeitskräften durch Roboter effektive Lösungen darstellen, steht derzeit in den Sternen. Neben der Überalterung der Gesellschaft gibt es weitere Fragestellungen, die in ähnlicher Form das politische Parkett Deutschlands beschäftigen und mir aus Europa bekannt vorkommen. So diskutierte ich mit Japanern Thematiken wie die hohe Staatsverschuldung (welche in Japan derzeit doppelt so hoch ist wie das BIP), alternative Antriebstechnologien in der Automobilindustrie (Konventionelle vs. elektrische vs. Wasserstoffverbrennungsmotoren), die zunehmende Urbanisierung und Landflucht, die Energieversorgung durch Atomkraft oder aber die Stellung der Frau in der Gesellschaft und Wirtschaft. Überrascht war ich zu erfahren, dass das das japanische Rechtssystem das Deutsche historisch in großen Teilen übernommen hat, was zu zahlreichen juristischen Gemeinsamkeiten heute führt. 

この交流を機に、とりわけ人口統計学の変遷に於いて、日独相互の共通点を垣間見ることができると思います。ドイツと同じく、日本は出生率が減少し(最新データでは、一世帯当たり1.3)、高齢化が進んでいます。女性の社会進出や労働支援を担うロボットの技術革新が、労働力不足をどの程度補っていけるのか、その先行きはまだ分かりません。高齢化社会はさらなる問題提起をし、これと類似したケースはドイツの政治の場でも議論の的となるので、私にとっても聞き馴染みのある問題だと感じます。私が日本人達と議論したのは、国家負債(日本の国内総生産高の2倍もある。)の様なテーマや、自動車産業に於ける代替エネルギー(伝統的な物か、電気式か、はたまた水素燃焼エネルギーなのか。)、都心の人口増加についての都市化問題、原子力エネルギーの供給問題、女性の社会進出問題などです。また日本の法律制度は、歴史的に多くの点でドイツを模範として作られ今日にも数多くの法律上の共通点が見受けられることを聞いて知り、とても驚きました。こういった日独間での共通項もたくさん垣間見ることが出来ましたが、同時に相違点や奇妙に感じたこともありました。紅桜エキスポパーク

Trotz aller Gemeinsamkeiten begegnete ich gleichzeitig einer Reihe an Unterschieden und teils auch Kuriositäten. Zu meinen persönlichen Highlights der letzten Wochen zählt sicherlich das hervorragende japanische Essen, welches stets frisch, meist fettarm, gesund und äußerst schmackhaft ist. Sushi, Sashimi, Okonomiyaki, heiße Rahmen-Suppen oder aber das beeindruckenden 12-Gänge Menü während meiner Willkommensveranstaltung ließen mein Herz höherschlagen und ermutigten mich, den eigenen Supermarkteinkauf zukünftig in ein experimentierfreudiges Erlebnis zu verwandeln. Zu den Kuriositäten Japans zählt für mich das kunstvoll und einzeln eingepackte Obst (auch Erdbeeren sind einzeln verpackt), und die mit einer perfekten Form verbundenen hohen Preise, die eine Melone umgerechnet auch mal mehr als €100 kosten lassen. Abgesehen von kulinarischen Unterschieden empfinde ich auch hinsichtlich der Mentalität ein im Vergleich zu Deutschland beeindruckend hohes Maß an Herzlichkeit, Gastfreundschaft, Höflichkeit und Aufgeschlossenheit. An dieser Stelle möchte ich mich sehr herzlich bei Herrn Okamoto bedanken für die große Gastfreundschaft und seine persönliche Betreuung und Zeit, durch die mir ein rasches Einleben ermöglicht wurde und neue Fenster zur japanischen Kultur geöffnet wurden. Auch Frau Moriyama möchte ich danken für ihre Zeit und ihre fröhliche Unterstützung im Alltag.

先週の個人的なハイライトは卓越した日本の食文化でした。常に新鮮で脂肪分が少ない物が多く、健康的で最高に美味しいのです。寿司、刺身、お好み焼き、ラーメン、とりわけ私の歓迎会での12品もの懐石料理は、私の心を高鳴らせました。これからのスーパーマーケット訪問も、冒険心で楽しみに満ちたものになるだろうと思います。奇妙に感じたことというのは、芸術的ともいえる個装された果物についてです。(苺までもが、1つずつに個装されていました!)この完璧な形をした果物は高額で、メロンはユーロに換算すると100ユーロ以上もしていました!ドイツと比べての相違点は、この様な食通向きのものだけでなく気質の面でも、日本人が親切心やおもてなしの精神で、別け隔てなく心を広げて丁寧に接してくださることにとても感動しました。龍安寺仁和寺英語教室

Mit großer Vorfreude und Neugier blicke ich auf die kommenden Monate in Japan und erhoffe mir weitere inspirierende Erlebnisse.

この場をお借りして、岡本理事長が温かく迎えて入れて下さり、丁重にもてなして頂き、私が早く日本での生活に馴染める様にと多方面で御尽力下さり、日本文化を享受するきっかけを作ってくださいましたことに、心より感謝申し上げます。また森山さんも楽しくサポートして下さってありがとうございます。和田さんと山崎料理ロータアクト鮪さしみ苺

 

☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の4回目のレポートです ☆☆

Es ist kaum zu glauben, aber mein Aufenthalt in Japan ist nach nun ca. drei Monaten fast vorbei. Somit schreibe ich heute meinen letzten Bericht über meine Erlebnisse.

3ヶ月に渡る日本滞在期間がほとんど過ぎ去ってしまったとは、自分でも本当に信じられないです。このレポートをもちまして、私が経験したことに基づいた最後のご報告とさせて頂きます。

In den letzten Wochen besuchte mich meine Freundin in Japan und wir reisten gemeinsam ca. zehn Tage durch das Land. An einem schönen sonnigen Tag unternahmen wir einen Ausflug zur Burg Himeji. Die weißen Dächer und weißen Mauern verleihen der Burg ein wunderschönes Bild und machen sie meiner Meinung nach zu einer der schönsten Burgen Japans. Die Burg galt auch als Kulisse für zahlreiche Filme in den vergangenen Jahrzehnten. Allen, die sich die Burg Himeji anschauen, kann ich nur empfehlen, auch den benachbarten Koko-En zu besuchen. Der Garten ist sehr schön angelegt und in mehrere verschieden Themenbereiche gegliedert. Er liegt direkt am Burggraben und ist nicht zu übersehen.

私の彼女が先週日本へ来てくれて、私たちは約10日間この国を一緒に旅しました。ある晴れた日に、私たちは姫路城を訪れました。あの白い屋根と壁がこの城に素晴らしい印象を与えており、ここは日本で最も美しい城の一つだなと感じました。またこのお城はこれまでの数十年に渡って、たくさんの映画の舞台にもなってきた場所です。これから姫路城を訪れる皆様には是非、隣接する好古園へも足を運ばれることをお勧めしたいと思います。この庭はとても美しく構想されており、たくさんの異なったテーマによって庭がいくつもに区画されています。ここは姫路城の城堀沿いにあるので、見落とすことはありません。

Himeji2

Unser Trip führte uns anschließend nach Hiroshima. Die Stadt, die spätestens seit dem 6. August 1945, nach dem ersten kriegerischen Atomwaffeneinsatz, weltberühmt wurde, beeindruckte mich vor allem mit dem Friedenspark. Der Park liegt nur ein paar hundert Meter entfernt vom Epizentrum der Bombenexplosion entfernt und soll mit seinen Denkmälern und dem Museum sowohl an die vielen tausend Menschen erinnern, die bei dem Angriff starben, als auch ein Mahnmal gegen den erneuten Abwurf einer Atombombe über einer Stadt darstellen. Eines der bekanntesten Opfer der Katastrophe war die 12-jährige Schülerin Sasaki, welche durch die freigewordene Strahlung an Leukämie erkrankte. In Japan gibt es eine Legende, nach der man von den Göttern einen Wunsch erfüllt bekommt, nachdem man 1.000 Kraniche gefaltet hat. Deshalb faltete die Schülerin bis zu ihrem Tod über 600 Kraniche, bevor sie an den Folgen ihrer Erkrankung verstarb und somit ihren Wunsch, weiterleben zu können, nicht erfüllt bekam. Auch heute noch falten viele Kinder und Besucher des Friedensparks ebenfalls Kraniche für Sasaki. Nicht weit entfernt von Hiroshima liegt die Insel Miyajima. Die Insel ist berühmt für das im Wasser stehende rote Torii vor dem Itsukushima-Schrein. Besonders schön sind die alten Häuser auf der Insel und am Ufer kann man wilde Rehe genau wie in Nara sehen, im Landesinneren hingegen Affen. Besonders zu empfehlen ist eine Seilbahnfahrt auf den Berg Misen, um dann nochmal ca. 45 min zum Gipfel zu wandern, von wo aus man einen einzigartig schönen Ausblick auf die Bucht von Hiroshima und die umliegenden Inseln genießen kann.

私たちの旅は広島へと続きます。この街は1945年8月6日以降、戦争による原子爆弾の投下によって世界的に非常に有名な街となったのですが、私はとりわけ平和公園に感銘を受けました。この公園は、原爆が投下された場所からわずか数百メートルの距離にあり、ここにある記念建造物や博物館は、この原爆によって犠牲となった何千人もの人々を思い出させると共に、『二度と同じような悲劇が起こらぬように』という戒めや願いが込められた記念碑となっています。この悲惨な原爆の被害者の中でもとりわけ有名な一人に、放射能によって白血病を患った12歳の佐々木さんという少女がいます。日本には、”千羽の鶴を折ると神様が願いを叶えてくれる”という言い伝えがあり、それ故この少女ももっと長く生きたいと願い、この病で逝去するまでの間に600羽の鶴を折りましたが、その願いはとうとう叶いませんでした。そして彼女のために、今日に至るまでたくさんの子供たちやこの平和記念公園を訪れる人々が鶴を折り続けています。広島からそう遠くない所に、宮島があります。この島は、厳島神社の前にある、海に浮かぶ赤い鳥居で有名です。この島の古い家々は大変美しく、岸辺には奈良のような野生の鹿、また対照的に島では猿も見ることが出来ます。特にオススメなのは弥山を登るロープウェイで、その後さらに45分程ハイキングをすると山頂へと到着し、そこでは広島湾や周辺の島々を望む比べる物がないほどの美しい眺めを堪能することができます。

Hiroshima

Unsere Reise führte uns auch nach Tokio. Vom 634 Meter hohen Tokio Skytree hat man einen atemberaubenden Ausblick über die Megacity und kann bei gutem Wetter sogar am Horizont den Berg Fujisan sehen. Wenn man die ganzen Häuser unter einem sieht, ist es schwer zu glauben, dass in der Präfektur-Tokio zwischen 35-40 Millionen Einwohner leben. Die östlichen Gärten des Kaiserpalastes sind ein wahrer Ruhepol in der sonst so geschäftigen Stadt. Sie sind nur einen Steinwurf vom Hauptbahnhof von Tokio entfernt, der architektonisch eher an einen europäischen Bahnhof erinnert. Neben den sonstigen Highlights in Tokio, wie der Kreuzung in Shibuya oder dem Fischmarkt Tsukiji, gefiel mir besonders gut die aufgeschüttete Insel Odaiba, von wo aus man einen sehr schönen Blick auf die Skyline, auf den Minato-Bezirk und die Rainbow Bridge hat.

私たちの旅路はそれから東京へと続きます。634メートルの高さを誇る東京スカイツリーは、思わず息をのんでしまうほどの巨大な街を一望できる眺めが広がっており、そのうえ晴天にも恵まれていたので、地平線上には富士山までも見ることが出来ました。ここの下に広がっている家々をこの高さから一望すると、東京都に3,500~4,000万人もの人々が住んでいるとはなかなか信じ難いものです。またとても活気のある街の中に位置しているにも関わらず、皇居東御苑には真の静寂があります。建築物としてはむしろヨーロッパの鉄道駅を思い起こさせる様な、そんな東京駅からごく近くの場所に、この皇居東御苑はあります。また東京観光のハイライトスポットである渋谷のスクランブル交差点や築地魚市場等と並んで、スカイラインや港区やレインボーブリッジを一望出来る埋立地の人口島・お台場は、特に私のお気に入りの場所となりました。

Tokio

An meinem vorletzten Wochenende wurde ich vom Rotact Club zu einem zweitägigen Ausflug zum Biwa-See eingeladen. Der Biwa See liegt nördlich von Kyoto und ist der größte See Japans. Am ersten Tag unternahmen wir eine Gondelfahrt auf den Berg Uchimi. Auf dem Berg gab es verschiedene Attraktionen. Im Sommer sind neben einem Hochseilgarten und einer Seilrutsche viele sportliche Aktivitäten geboten. Von Baseball, Basketball und Fußball bis zu Frisbee, Seilhüpfen oder Lasso werfen, es ist für jeden, Alt und Jung, etwas dabei. Im Winter kann man sogar Skifahren oder Rodeln. Am Abend wurde zusammen gekocht und japanische Gesellschaftsspiele gespielt. Am nächsten Tag fuhren wir gemeinsam zu einer Farm, die jedoch eher an einen Freizeitpark erinnerte. Zu meiner Verwunderung war es eine deutsche Farm mit dem Namen „Blumen Hügel“. Zum Essen gab es in den Restaurants konsequenterweise Würstel, Bratkartoffeln und ähnliches, zum Trinken hatte man die Möglichkeit, Bier aus Deutschland bestellen. Die Farm selber war sehr schön angelegt und nebst Blumen und Rosen gab es typische Tiere vom Bauernhof zu streicheln und zu füttern. Man konnte auch an verschiedenen Workshops teilnehmen. Alles in allem war der Wochenendausflug sehr gelungen!

先々週末には、ロータアクトクラブより2日間に渡る琵琶湖への遠足にご招待頂きました。琵琶湖は京都の北側に位置する、日本最大の湖となっています。初日には私たちは、打身山をロープウェイで登りました。山頂には魅力的な多数のアトラクションがありました。ジップラインやスカイウォーカーと呼ばれるロープが山々に張り巡らされたアトラクションと並んで、夏には様々なスポーツ活動が出来るようになっています。野球、バスケットボールやサッカーに始まり、フリスビー、縄跳び、投げ縄等、お年寄りから若者まで楽しめるようになっています。また冬には、スキーやソリ滑りも出来ます。この日の晩は皆で料理をして、日本のパーティーゲームをして遊びました。翌日は皆で、遊園地を思い起こさせる様な牧場へと出向きました。私が驚いたのは、ここは”ブルーメの丘”という名のドイツ風の農業公園だったことです。(注・”ブルーメ”とは、ドイツ語で”花”の意味。)レストランでは勿論、ドイツのソーセージやジャーマンポテト等がメニューに並び、ドイツのビールを注文することも出来ます。この園内自体も非常に良く設備されていて、バラやその他の花が並び、撫でたり餌をあげることが出来る典型的な農場の動物たちもいます。また様々なワークショップに参加することも出来ます。全てに於いて、とても充実した週末旅行でした。

An dieser Stelle möchte ich mich auch noch einmal bei Herrn und Frau Okamoto, dem Vorstand der Grünwaldstiftung, dem Rotary Club Grünwald und bei all meinen neuen Freunden in Japan von ganzem Herzen bedanken,  sie alle haben mir eine unvergessliche und wunderschöne Zeit in Japan ermöglicht! Ich habe in den drei Monaten hier viele Möglichkeiten gehabt, mich mit den Einheimischen zu unterhalten und anders als bei einem kurzen Urlaub in dem Land, auch wie ein Japaner zu leben. Durch meine Zeit habe ich viele neue Ansichten gewonnen und unzählige Impressionen und Erfahrungen gesammelt.

Vielen Dank!

この場をお借りしまして、グリーンワルト財団の岡本理事長御夫妻、並びにグリーンワルトロータリークラブ、そして日本で新たに出来た全ての友人に、心より感謝申し上げたく存じます。皆様のおかげで私の日本での滞在期間は、とても思い出深い有意義なものとなりました。私はこの3ヶ月間、自国の人の様に親しく友人として接して頂き、短い休暇とはまた違った形で、日本人が生活している時間そのものを体験することが出来ました。ここでの時間を通して、私はたくさんの新しい見解を持つに至り、また数え切れないほどの印象を受けたり経験を積むことが出来ました。本当にありがとうございました!

☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の3回目のレポートです ☆☆

In den letzten zwei Wochen unternahm ich mit Sakura, der Tochter von Frau Ikawa, und einer Freundin von Sakura eine Wanderung auf den Mount Rokko. Bei herrlichen 25°C und Sonnenschein hatten wir nach einem circa 2,5 stündigen Marsch den Gipfel erreicht und einen wunderschönen Ausblick auf die Osaka Bay im Süd-Osten, sowie auf die bewaldeten Berge im Norden. Nach einer kurzen Pause ging es wieder bergab Richtung Arima Onsen. Arima Onsen ist einer der ältesten Onsen Japans und zieht jedes Jahr viele (auch japanische) Touristen. Die heißen Thermalquellen sollen eine heilende und wiederbelebende Wirkung auf den Körper haben. Dort angekommen erholten wir uns für eine Stunde in den heißen Thermalquellen, welche nach Männern und Frauen getrennt sind, bevor wir den Bus zurück nach Kobe nahmen. Frau Ikawa und ihr Mann luden uns noch zum Abendessen zu sich nach Hause ein, bei dem wir die Gelegenheit hatten, uns gut zu unterhalten. Zufälligerweise war an diesem Tag ein Umzug in Kobe, an dem viele junge Menschen aus der Stadt einen Wagen insgesamt vier Mal durch Kobe schoben und zogen. Der Umzug fängt immer früh morgens an und endet erst spät abends, das ganze Spektakel ist begleitet von lauter Musik und Tänzen.

2週間前に、私は井川さんの娘のサクラさん、そして彼女の友人と共に、六甲山へハイキングに出かけました。大変快適な25度という気温、そして素晴らしい晴天にも恵まれ、約2時間半かけて山頂に到着しました。そこは、南東に大阪湾、そして北には緑が生い茂った山という素晴らしい眺めでした。山頂にて少し休憩してから、私たちは有馬温泉の方向へと下山しました。この有馬温泉は日本の最も古い温泉の一つで、一年を通して日本人も含めた多くの観光客で賑っています。この温泉には、病気の治癒や身体を回復させる効能があります。ここで私たちは男女に分かれて温泉を1時間ほど堪能し、神戸へのバスでの帰路につくまでの時間、身体を休めてリフレッシュすることが出来ました。井川ご夫妻は私たちをご自宅へと夕食にお招き下さり、たくさんお話ししました。偶然にもこの日は、神戸祭りが開催されていました。たくさんの若者が4度にわたって屋台を引いて神戸を練り歩きます。このお祭りはいつも早朝から夜遅くまで続き、大音量の音楽と踊りによって行われる賑やかなお祭りです。

Kobe Mount

Aufgrund der mittlerweile hier herrschenden südländischen Temperaturen habe ich mich entschieden, einen Tag am Strand von Kobe zu verbringen. Nach meinem Ausstieg an der JR Haltestelle Suma konnte ich einen langen Sandstrand vor mir sehen. Im Sommer soll es hier voll von Sonnenanbetern sein, um diese Jahreszeit war der Strand allerdings noch recht leer. Ich war gegen elf Uhr dort und konnte die Besucher des Strandes an zwei Händen abzählen. Nach ca. 2 Stunden in der Sonne machte ich mich auf zum Suma Aqualife Park. Das Aquarium gibt es seit über 60 Jahren und beherbergt hunderte verschiedene Arten von Meeresbewohnern. Das Highlight neben der Delfinshow ist mit Sicherheit der Unterwassertunnel (der einzige in Japan), in welchem man durch ein Becken gehen kann, in dem Fische aus dem Amazonas schwimmen. Anschließend verbrachte ich den restlichen Tag am wunderschönen Hafen von Kobe.

ドイツと違った、ここでの温暖で快適な気候に触れていく中で、ある日には神戸の砂浜へ行ってみることにしました。JR須磨駅を降りると、目の前には長い砂浜が広がっていました。ここは夏の時期には海水浴客で溢れると思いますが、今のこの季節はまだかなり空いていました。私が到着したのは午前11時頃だったのですが、そこを訪れていた人の数は両手で数えられるほどの少なさでした。約2時間の日光浴を楽しんだ後、私は須磨海浜水族園へと足を運びました。この水族園は60年以上前に開園され、何百種類もの海洋生物が暮らしています。ここでのハイライトであるイルカショーと並び、アマゾンに生息する魚が泳いでいる水槽の中を通る、日本唯一の水中トンネルもとても人気があります。その後は夜まで、美しい神戸港で過ごしました。

Kobe Strand

Ich hatte das Glück und konnte am 15. Mai am Aoi Matsuri teilnehmen. Das Aoi Matsuri ist das älteste Fest in Kyoto und hat seine Ursprünge im 6. Jahrhundert, als mehrere Naturkatastrophen die Ernte vernichteten. Um die Götter zu besänftigen ordnete der Kaiser Zeremonien und Riten an verschiedenen Schreinen in Kyoto an. Die Zeremonien wurden über den Lauf der Jahre zum Aoi Matsuri. An dem Fest nehmen mehrere hundert Menschen teil. Der Start des Umzuges ist am Kaiserpalast und führt vorbei am Shimogamo Schrein bis zum Kamigamo Schrein, wo jeweils eine Zeremonie abgehalten wird. An diesem Tag ist es auf den Straßen von Kyoto sehr voll, weshalb sich viele Japaner das Fest im Fernsehen anschauen.

5月15日、幸運にも私は葵祭を観覧することができました。この葵祭は京都の最も古いお祭りで、6世紀の自然災害による不作を打開するために始められたものが起源となっています。神々をなだめるために、天皇より国家的な行事として複数の京都の寺院に儀式を執り行なう様に命じられました。時間の経過と共に、この儀式が葵祭となっていきます。この行列には、総勢何百人もの人が参列しています。この行列コースは京都御所から出発し、下鴨神社を通過して上賀茂神社へと向かい、それぞれの場所に於いて儀式が執り行なわれます。この日は、京都の通りはものの見事に人で埋め尽くされるため、テレビ映像でこの祭りを楽しむ日本人も多くいます。

Aoi Festival

An einem anderen Tag sah ich mir den goldenen Tempel „Kinkaku-ji“ an. Er gehört sicherlich zu den Sightseeing Hotspots von Kyoto. Dicht gedrängt versuchen alle Besucher der Tempelanlage den vergoldeten dreistöckigen Pavillon zu fotografieren. Ursprünglich war nur das oberste Geschoss vergoldet, aber nachdem der Tempel 1950 niedergebrannt wurde, wurde er 5 Jahre später wiederaufgebaut und die beiden oberen Stockwerken vergoldet. Wenn man den Hügel auf der Tempelanlage hinaufgeht, kommt man zu einem kleinen Haus, in dem man an einer Teezeremonie teilnehmen kann. Obwohl viele Besucher in der Tempelanlage sind, ist es im Garten des kleinen Hauses sehr ruhig und die Atmosphäre ist sehr angenehm. Nach dem Besuch des Kinkaku-ji ging ich zu Fuß weiter zum Ryoan-ji. Berühmt ist der Zen-Tempel vor allem für seinen Steingarten. Dort liegen 15 Felsblöcke auf einem Beet von Kieselsteinen. Man kann jedoch höchstens 14 Steine sehen, egal aus welchem Blickwinkel man die Gesteinsbrocken betrachtet. Auf dem Gelände gibt es auch ein Restaurant, wo man das für Kyoto typische Gericht „Yudofu“ mit Blick auf einen wunderschönen japanischen Garten essen kann.

また別の日には、金閣寺を訪れました。ここは間違いなく最も有名な京都の観光名所の一つと言えるでしょう。訪れた人々は皆、非常に混雑した中で、3階建ての金箔が施されたその建物を写真に収めようとしていました。もともとは最上階のみ金箔が施されていたそうなのですが、1950年にここが焼け落ち、その5年後に再建された際に、上層2階分に金箔が貼られました。この建造物へと続く丘を登っていく途中には、茶の湯を体験できる小さな家屋があります。金閣寺には多数の観光客が訪れるのと比べ、この家屋の庭はとても静かで趣がありました。金閣寺を訪れた後は、歩いて龍安寺へと向かいました。ここは石庭で有名な禅寺です。この石庭には15個の石が配してあります。しかし庭のどの角度から眺めても、一箇所から最大14個までしか見えません。ここの敷地内には、この素晴らしい日本の石庭を眺めながら食事が出来る、京都名物”湯豆腐”のレストランもあります。

Kyoto Stein und Gold1

So schnell sind schon wieder ein paar Wochen vergangen mit aufregenden neuen Erlebnissen. Ich bin gespannt, welche neuen Eindrücke ich in den nächsten Wochen gewinnen werde!

わくわくするような新たな経験と共に、数週間の月日はこんなにもあっという間に過ぎ去って行きました。残りの数週間でどんな感銘を受けられるか、今からとても楽しみです!

☆☆ グリーンワルト財団・第13期奨学生・アンジュリ・フランツさんの 5 回目のレポートです ☆☆

Meine drei Monate in Japan waren für mich eine wunderschöne und sehr lehrreiche Zeit. Die über Jahrtausende mit nur wenig äußerem Einfluss erhaltene Kultur bietet unglaublich spannende Einblicke in Geschichte und Traditionen. Besonders hervorzuheben ist dabei die Umgangsweise der Japaner untereinander und mit Fremden, die stets von Höflichkeit und Respekt geprägt ist. Das hat stark dazu beigetragen, dass ich mich während meiner Zeit hier ausnahmslos immer wohl gefühlt habe. Selbst wenn die in allen Situationen entgegengebrachte Freundlichkeit nicht immer nur von Herzen, sondern auch anerzogen ist, ermöglicht sie einen sehr entspannten Umgang miteinander. Davon könnten wir uns in Deutschland eine Scheibe abschneiden.

私の3か月の日本滞在は素晴らしく、沢山学ぶ事ができた時間でした。何千年にも亘って外部からの影響が非常に少ない独自の文化を育んできた文化は信じられない程の特異な影響を歴史、及び伝統にもたらしました。特に申し上げたいのは日本人の異邦人に対する日本人の礼儀正しさと尊敬の念です。その気持ちは私の滞在期間中に例外なく常に気持ちよく過ごさせてもらいました。たとえ、その親切心が本心からでない場合にしても、その様に教育された姿勢というものが非常に重要で、お互いに理解し合える事だと思います。この態度をドイツ人は学ぶべきだと思います。

Ich hatte große Lust, das Land noch weiter zu erkunden. Großzügigerweise bot mir Herr Okamoto noch zwei Wochen Asyl in seinem Gästezimmer, sodass ich zum Ende meines Aufenthalts noch drei tolle Reisen in unterschiedliche Ecken Japans unternehmen konnte.

 私はこの国をもっと理解したいという気持ちになりました。岡本理事長は大きな気持ちでもって私に追加の2週間、彼のゲストルームに滞在する事を了解して頂き、日本の他の地域を旅行する事ができました。

G1

Als Wald- und Naturfan war ein Besuch der Insel Yakushima genau das richtige für mich. Zusammen mit einem chinesischen Freund besuchte ich die älteste japanische Zeder, erkundete die wilden Wälder zu Fuß und per Kayak und entspannte in einem tollen natürlichen Onsen direkt am Meer. Der bekannte Regisseur Hayao Miyazaki hat sich bei der Gestaltung des Animes “Prinzessin Mononoke” angeblich von der Natur Yakushimas inspirieren lassen.

森と自然の愛好者として屋久島に行った事は本当に素晴らしいものでした。私の中国人の友達と一緒に日本の最も古い海岸で自然の森を歩いたり、カヤックで回って素晴らしい海岸の自然の温泉を楽しみました。有名な宮崎駿監督が制作されたアニメの【もののけ姫】は、この屋久島の自然がインスピレーションとなっていると思いました。

G2

In der Nähe von Kumamoto hatte ich das Glück, bei den Eltern einer japanischen Freundin übernachten zu dürfen, und erlebte einen Tag auf dem südjapanischen Land. Es ist für mich immer wieder ein Erlebnis, ein japanisches Haus von innen zu sehen, insbesondere wenn dieses mit traditionellen Tatamimatten und Shoji-Schiebetüren ausgestattet ist. Auch daran, auf einem dünnen Futon zu schlafen, habe ich mich schnell gewöhnt.

熊本と近くでは幸運にも日本人の友達の家に泊まる事ができました。そして、日本の九州地方の生活を体験できました。特に伝統的な畳、そして障子で作られた日本の家の中の空間を見る事は私にとって素晴らしい経験でした。また、その部屋で布団にくるまって寝る事に私は直ぐに慣れてしまいました。

G3

Im Norden konnte ich ein ganz anderes Japan kennen lernen. Hokkaido bietet weite Landschaften, die Leute sind (wie im deutschen Norden) etwas ruhiger und zurückhaltender. Nur mit dem japanischen Frühstück bin ich noch nicht ganz warm geworden…

日本の北部では全く違った日本を知る事になりました。北海道は広い自然が広がり、人々はドイツの北部の人達と同じように少々大人しく、静かな性格です。ただ、日本の北部の朝食はあまり好きになれませんでした。

G4

In Sapporo übernachtete ich bei der Gastfamilie eines Bekannten. Gemeinsam aßen wir den frischesten Fisch und Meeresfrüchte. Meine meisten Kontakte außerhalb der Grünwaldstiftung waren entweder japanisch oder stammten aus anderen asiatischen Ländern. Es war sehr interessant, über die Unterschiede in den asiatischen Kulturen und ihre Beziehungen zueinander zu lernen.

札幌では知り合いのゲストファミリーの家に泊まりました。そして、一緒にその土地の新鮮な魚や海の幸を頂きました。私のグリーンワルト財団以外の友達関係は日本人か、若しくはアジアの他の国から来ていました。それは、アジア文化の違いや、その関係を知るのに非常に興味がありました。

G5

Gerade verbringe ich meine letzten Tage auf den Yaeyama-Inseln in der Nähe von Taiwan. Besonders Iriomote mit ihrem Dschungel, Mangroven und toller Unterwasserwelt hat mir sehr gut gefallen. Auf allen Reisen wurde mir eine große Freundlichkeit und Interesse an meiner Kultur entgegengebracht, ob von den Besitzern meiner Unterkünfte oder anderen Reisenden. Es war nicht immer leicht, diese hauptsächlich auf Japanisch stattfindenden Unterhaltungen zu führen, aber jedes einzelne Mal hat zu meinem Verständnis der japanischen Lebensart beigetragen. Für diese Erlebnisse der letzten dreieinhalb Monate bin ich über alle Maße dankbar. Ich weiß noch genau, wie sehr ich mich gefreut hatte, als ich vom Rotaryclub Grünwald die Zusage für das Stipendium erhalten habe. Meine Erwartungen wurden bei weitem übertroffen. Danke für die Auswahl und das Vertrauen in eine Rheinhessin!

丁度、今、私は台湾の近くの八重山諸島で最後の日を過ごしています。特に西表島のジャングルやマングローブや素晴らしい水中の景色を大変気に入りました。私のすべての旅行では宿泊先のオーナーや他の旅行者から大変な親切を頂き、また、私の文化に付いて興味を抱いて頂きました。しかし、基本的に日本語でお互いに理解する事はいつも簡単ではありませんでしたが、その度に、日本の生活様式が理解できました。私はこの3ヶ月半の日本滞在についてとても感謝しています。私は今もはっきりと、グリーンワルトロータリークラブから日本への奨学生として選ばれた事を聞いた時の喜びを覚えています。私の期待以上に日本滞在は素晴らしいものとなりました。ラインヘッセンへの信頼と選ばれた事に感謝致します。

10

Von ganzem Herzen möchte ich mich bei Familie Okamoto bedanken. Herr Okamoto investiert viel Energie und Zeit in seine Stipendiaten und steht ihnen in allen Lebenslagen zur Seite. Nur durch dieses Engagement ist es möglich, Japan so intensiv und unbeschwert kennen zu lernen. Es war für mich eine wunderbare Zeit, aus der ich mit vielen neuen Eindrücken, Meinungen und Erkenntnissen herausgehe.

私は岡本理事長御夫妻に心から感謝の気持ちを表したいと思います。岡本理事長は沢山のエネルギーと時間を奨学生に割いて頂き、生活支援をして頂きました。この様な活動を通じてのみ日本という国を集中的に、そして伸び伸びと本当の姿を理解できるのだと思います。この日本滞在という経験は、沢山の新しい印象、意見、そして知識を深める事ができた素晴らしい時間でした。

VID_20170220_-1067940104