☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第6回目のレポートです☆☆☆

Unglaublich wie schnell meine Zeit hier in Japan vergangen ist. Ich war quasi jeden Tag unterwegs, habe unglaublich viel erlebt und gelernt sowie interessante Menschen kennengelernt und fleißig gearbeitet. In meinen letzten zwei verbleibenden Wochen in Japan habe ich mich dem Japan Rail Pass auf reisen begeben. Zuerst ging es nach Süd-Japan und anschließend habe ich Tokyo und Umgebung erkundet. Im Vorhinein war ich vor allem auf die kulturellen, menschlichen und landschaftlichen Unterschieden gespannt.
私の日本滞在期間は信じられないほどの速さで過ぎていきました。私はほぼ毎日方々へ出向き、とてつもなくたくさんの経験をしました。たくさんの魅力的な方々に出会い、また様々な取り組みにも尽力して参りました。最後の2週間はジャパンレイルパスを使って旅行に出かけました。先ずは南の方角へ、その後は東京やその近郊を巡りました。旅が始まる前から、それぞれの文化的差異や人々や風景の違いがどの様なものだろうと、楽しみにしていました。

6_1

Die ersten beiden Reiseziele waren Hiroshima und Nagasaki. Beides Schauplätze eines weltweit einzigartigen, negativen Ereignisses – Dem Abwurf von jeweils einer Atombombe am Ende des zweiten Weltkriegs 1945. Die amerikanischen Bomben mit den Namen „Little Boy“ und „Fat Man“ sorgten für unglaubliche Zerstörung, viele Tote, Krankheiten und für ein aufhorchen der Weltgemeinschaft hinsichtlich Atombomben. Beide Städte sind sich dieser Außenwirkung noch heute bewusst, weshalb die Geschichte sehr ausführlich, interessant und leicht verständlich aufgearbeitet ist. Besucher haben Zugang zu vielen verschiedenen Informationsquellen und es ist sehr schwer, innerhalb der Stadt, dem Einfluss der Bomben zu entkommen. Dieses Erlebnis prägt noch heute das Stadtbild und vor allem die Menschen. Die Einwohner sind unglaublich offen, gesprächsbereit und meiner Erfahrung nach kennt sich jeder Stadtbewohner extrem gut mit der Geschichte aus und ist willig dieses Wissen weiter zu geben. Egal ob ich in einem Kaffee saß oder beim Einkaufen angesprochen wurde, immer war meine Meinung gefragt und weitere Nachfragen meinerseits erwünscht. Im Rahmen dessen kam ich auch in das Gespräch mit Mito Kosei, einem überlebendem des Angriffe in Hiroshima. Er hat seine persönlichen Erfahrungen in einem Buch zusammengefasst und liefert viele Informationen, welche ich im offiziellem Museum nicht finden konnte. Diese Erfahrung hat mich nachhaltig geprägt und meinen Verstand nachgeschärft, da es in der Weltpolitik immer wieder um atomare Waffen und Interessenskonflikte geht.

まず始めの目的地は、広島と長崎です。この二都市は、第二次世界大戦の末期に原子爆弾が投下された街として世界的に有名です。それぞれ”リトルボーイ”と”ファットマン”と命名されたアメリカの原子爆弾は、想像を絶するほど多くの死者や病人を出し、原発の脅威を世界に知らしめることとなりました。どちらの都市もそうした原爆が投下された事で有名なので、そうした歴史は施設等でとても詳しく興味深く理解しやすい様に工夫がなされています。訪問者達は出典の異なる情報を得ており、この二都市にいると原爆の歴史から目をそらす訳にはいきません。この歴史的な出来事は、今日でも都市の眺めやその地の人々にも見て取れます。住民の方々は、大変にオープンで話す事に余念がなく、こうした歴史に非常にお詳しくて、又それらの知識を伝えていきたいという気迫を感じました。私がカフェに座っていても買い物をしていてもお構いなしといった感じで意見を求められたり、何か私の方から質問はないかと何度も尋ねられました。こうした中で私は、広島の被爆者である三登浩成さんという方とお話ししました。彼は自身の経験を一冊の本にまとめておられ、そこには資料館等では得られない様なたくさんの情報が掲載されています。こうした出会いは大変考えさせられ印象的で、核兵器についての世界政治に於ける論争に対しても、私の理解を深めてくれます。

Unabhängig von ihrer Geschichte sind beide Städte sehr sehenswert. In Hiroshima gibt es die bekannte Insel Miyajima, sowie schönen Gärten und Museen. Besonders der Shukkein Garten hat es mir angetan, in welchem auch der einzige Baum steht, welcher die Atombombe überstanden hat. Noch heute werden dessen Samen, als Zeichen des Friedens, um die Welt verbreitet. Auch traf ich dort einen sehr gesprächigen Londoner, mit welchem ich mich zwei Stunden über Japan, die aktuelle Weltpolitik, die Herausforderungen der Zukunft und vieles mehr unterhielt. Eine spannende Begebung.
こうした悲惨な歴史を持つ町である一方で、広島と長崎のどちらにも多数の観光名所があります。広島には、宮島という有名な島がありますし、美しい日本庭園や美術館もあります。特に被曝樹木のある縮景園は、私のお気に入りとなりました。今日でもこの木の種が平和の象徴として世界に贈られています。ここで私はとっても話好きなロンドン人と出会い、2時間に渡って日本について、又世界情勢や未来のこと等様々なテーマについて語り合いました。素敵な出会いでした。

6_3

Nagasaki ist definitiv die weniger touristische Stadt und das Ereignis der Atombombe ist nicht ganz so präsent. Außerdem ist Nagasaki internationaler geprägt und weniger durch die japanische Kultur. Schon von einiger Zeit war Nagasaki aufgrund des florierenden Hafens bekannt für internationalen Handel und sowohl die Portugiesen als auch die Niederländer hatten eigene Stadtteile. Entsprechend befinden sich in der Stadt viele Restaurants mit globaler Küche und Englisch als Sprache ist deutlich häufiger Vertreten. Die Lage in den Bergen erlaubt zusätzlich großartige Ausflüge in die Umgebung, sowie einen tollen Blick auf die Stadt bei Nacht.
長崎は明らかに観光地として訪れている人の数は少なく、原爆の出来事が残っている部分もそう多くはありませんでした。その上長崎はグローバル化していて、日本文化はあまりみて取れませんでした。国際的な取引に於いて有数の貿易港として、戦前から栄えており、かつてポルトガル人とオランダ人には一地区が与えられていました。またこの町には世界各国料理を味わえるレストランがあり、英語もよく使われています。そして山々は郊外への散策を素晴らしいものにし、息を呑むほどの見事な夜景が楽しめます。

6_2

Auf meiner weiteren Reise nach Kumamoto stelle ich fest, dass ich abseits der Touristen Pfade unterwegs bin. Von der Kansai Region war ich es gewohnt nach Fotos mit mir gebeten zu werden, aber Kumamoto und später auch Kagoshima sollten das toppen. Bis heute habe ich noch nicht ganz verstanden warum das so ist, denn Europäer sind in Japan eigentlich keine Seltenheit, auch wenn es im Süden Japan deutlich weniger zu finden gab. Mir ist auch aufgefallen wie die Verbringung zur Natur zunimmt, je weiter ich Richtung Süden reise. Dies liegt bestimmt auch daran, dass die Größe der Städte abnimmt und das aktive Vulkane regelmäßig zu finden sind. So wollte ich in Kumamoto eigentlich den weltweit größten Krater eines noch aktiven Vulkans besteigen (Mount Aso), allerdings erlaubte das die aktuelle Aktivität des Vulkans nicht. Interessant ist auch, dass die umliegenden Gewässer eine leicht erhöhte Temperatur aufweisen, weshalb Fische und Meeresfrüchte gute Nahrungsbedingungen haben. Dadurch sind die Gerichte in dieser Region noch stärker durch das Meer beeinflusst. Ein besonderes Highlight Kumamoto’s ist der Suizen-ji Garten, welcher die 53 Haltestellen des Tokaido-Shinkansen repräsentiert und damit die Einheit Japans repräsentiert.
次の目的地である熊本へ向かっている際に、私は旅行者であるという概念がなくなったことに気付きました。関西地方でも頻繁に一緒に写真を撮ってほしいと言われる事が多かったのですが、熊本やその後の鹿児島ではその頻度はさらに増しました。日本を南下するほどヨーロッパ人と出会う機会は少なくなりますが、それでも日本ではヨーロッパ人は決して珍しい存在ではないはずなのに、なぜこんなにも写真を一緒に撮る様に聞かれるのかは、今日に至るまで私の中で謎につつまれています。また南下すればするほど、自然とのつながりが強まっている様子も気に入りました。この事実は、都市の規模(人口)が縮小していくことと、活火山の存在に起因しているのだと思います。本来熊本では、世界最大級のカルデラを誇る阿蘇山に登りたかったのですが、私が訪れたタイミングでは登山が禁止されていました。興味深いことにその辺りの河川は少々温度が高いため、魚や貝達がしっかりと栄養を採れる状況になっていて、それ故この辺りの郷土料理は海産物に大きく影響を受けています。熊本旅行での特別な思い出の一つとして水前寺成趣園で、ここは東海道新幹線の53の駅のそれぞれを代表した場所が庭に作られており、それによって日本の統一が表されていることです。

In Kagoshima gelang es mir schließlich meine ersten Schritte auf einem Vulkan zu machen. Auch wenn Mount Sakurajima leider nicht vollständig zu besteigen ist, da er zu den aktivsten Vulkanen der Welt gehört. Täglich steigt rauch aus dem direkt vor der Stadt liegendem Vulkan. Ein wirklich großartiges Bild wie der Vulkan mittig in der Bucht von Kagoshima liegt. Trotz der ständigen Gefahr eines Ausbruchs genießen die 600.000 Bewohner Kagoshima’s Annehmlichkeiten wie zum Beispiel öffentliche, warme Fußbäder in der ganzen Stadt. Mein Gefühl war, dass die Leute an der Südspitze Japans, entspannter und gemütlicher durchs Leben gehen als in den Metropolregionen wie Kansai. Nichts desto trotz beobachtete ich weniger Einflüsse der der japanischen Kultur sowie den damit einhergehenden starken internationalen Bezug. Ich denke, dies liegt vor allem an der Entfernung zu Kyoto (der ehemaligen Hauptstadt) und Tokyo, der aktuellen Hauptstadt, welche beide als Zentrum der japanischen Kultur gelten. Zusätzlich hat Süd-Japan eine lange Historie an Revolutionen und internationalem Einfluss.
鹿児島では、遂に火山へ第一歩を踏み入れることができました。桜島は世界で最も火山活動が活発だと言われており、100%は登山できないのですが、毎日町のすぐ側にある火山から煙が上がっています。鹿児島湾の真ん中から本当に見事な風景を眺めることができます。常に噴火の危険と隣り合わせにありながら、60万人の鹿児島人達は、町中にある公共の足湯施設などの恩恵等を受けつつ生活を楽しんでおられます。
関西等の大都市に住んでいる人々と比較して、日本の南端部に住む人たちはゆったりと快適な生き方をされている様に感じました。それは日本文化の影響よりも、国際的なつながりが色濃く感じられたから、と言う訳ではありません。そうではなくて、かつての都であった京都や現在の首都である東京といった日本文化の中心地からの距離感に由来しているのではないかと思います。そして日本南端部は、長きにわたる革命の歴史や国際的な影響を受けていることも関係しているのではないでしょうか。

6_6

Zusammen mit einer sehr guten, taiwanesischen Freundin aus meiner Studienzeit in England ging es für eine Woche nach Tokyo. In der größte Metropole der Welt bekam ich ein deutlich anderes Japan zu sehen wie bisher. Wie erwartet ist Tokyo noch größer, lauter und schneller als andere Metropolregionen. Allerdings empfand ich Tokyo auch als sehr extrem in vielerlei Hinsicht. Es gibt zum Beispiel sehr viele extrem reiche aber auch deutlich mehr arme Menschen. Auch die einzelnen Bezirke Tokyos unterscheiden sich sehr voneinander. Es gibt einen reinen Business Bezirk, mit vielen hohen Häusern, einen reinen Entertainment Bezirk, einen Bereich nur für Elektronik (Electric Town) und vieles mehr. Mir ist auch aufgefallen, dass die Leute versuchen mehr aufzufallen. Ausgefallene Kleidung, seltsame Haarfarben, auffallende Looks, oder Autos sieht man überall. Grundsätzlich wurde viel mehr englisch gesprochen als in anderen Teilen Japans, was auch am größeren Teil an Ausländern liegen mag. Kundenservice und Freundlichkeit leiden, für japanische Standards, darunter ein bisschen.

6_6

Das klassische Sightseeing ist in Tokyo ein bisschen beschränkt, dafür macht das Kennenlernen der Stadt und deren einzelne Bezirke umso mehr Spaß. Neben dem größten Fischmarkt der Welt, dem höchsten Gebäude Japans, bekannten Tempeln und Schreinen gibt es auch den Kaiserpalast zu sehen. Besonders angetan hat mich in Tokyo die Vielfalt an weltklasse Bars und Restaurants, sowie die Stadt bei Nacht. Auch die Rushhour in Tokyo ist für Europäer ein echtes Erlebnis. Für mich persönlich ist Tokyo eine Stadt, die man erleben muss indem man am Alltag teilnimmt, Restaurants und Izakayas besucht, sowie in den Kontakt der Einheimischen sucht und sich nicht nur auf Sightseeing konzentriert. Zusätzlich zur Stadt, gibt es viele Sehenswerte Orte in unmittelbarer Nähe.
Ich empfehle einen Tagesausflug nach Nikko, einer Stadt in den Bergen nördlich von Tokyo, die aufgrund ihrer beeindruckenden Tempel zum Weltkulturerbe zählt. Die Stadt hat etwas sehr besinnliches und zugleich beeindruckendes und der erste Eindruck lässt keine versteckte Tempelstadt in den umliegenden Wäldern vermuten.
 私のイギリス留学時代の親友である台湾人の友人と一緒に、1週間東京を旅行しました。この世界的な大都市で、私はこれまで見た日本とはまた全然違った日本の姿を見ることが出来ました。他の大都市と比較しても、東京は一段と賑わっていて、何に於いても速度が速いです。ただここ東京で、様々な観点から極端さも感じました。例えば、ものすごく裕福である人々がいる一方で、貧困層の人々も多くいる事が窺えました。また東京の各区域によっても、かなりの貧富の差があります。東京には、ビルが立ち並ぶオフィス街や娯楽施設の続く地域、電化製品ばかりが売られる電気街等、いずれも巨大なエリアを誇る専門地区があります。またとても印象的だったのは、人々が目立とうとしている様子でした。派手な服装や外見、奇抜な色の髪、そして車等が、至るところで見られました。外国人が多いため、日本の他の地域と比べてより多く英語が話されている様にも感じました。日本のスタンダードともなっているお客様第一主義のおもてなし文化も、少し影を潜めている様な印象を受けました。
いわゆるといった観光資源は、東京ではそんなに多くはありません。そのため、この東京という都市やそれぞれの地区を知ることが、一層楽しさを引き立たせます。世界最大級の魚市場の近くには、高層ビルや有名な神社仏閣、そして皇居もあります。私が特に嬉しかったのは、夜に活気に満ち溢れる様な世界的に有名なバーやレストランが、東京にはたくさんあることです。また東京の通勤ラッシュは、ヨーロッパ人にとって驚きに溢れた体験となります。レストランや居酒屋を訪れたり、現地の人々と交流を求めたりといった、いわゆる観光地を巡る事以外の日常を知りたい人にとって、東京はとても魅力的な町だと個人的に感じました。また東京近郊には、たくさんの見物すべき場所があります。
東京から北側へ山を越えた場所に位置する日光への日帰り旅行も魅力的でした。ここには、世界遺産にもなっている日光東照宮があります。ここはどこか神秘的でそして感動的な都市ですが、第一印象では、森に囲まれ隠された中でこんなにも素晴らしい寺院等を誇る名所だとは想像もしないでしょう。

6_6

Ein anderer Ausflug ging zu Japans wohl bekanntestem Wahrzeichen, Mount Fuji. Tatsächlich hatten wir unglaubliches Glück diesen großartigen Berg bei blauem Himmel, kaum Wolken und bester Sicht zu bestaunen. Der inaktive Vulkan beindruckt aufgrund seiner Form, seiner Größe und hat wirkt auf mich etwas mystisch. Da es am Vortag geregnet hat, war Fuji-San mit einer frischen Schicht Schnee überzogen. Meiner Meinung nach sind die Japaner zurecht Stolz auf Ihr Wahrzeichen, denn Ihn zu sehen ist wirklich einzigartig und war für mich sehr besonders. Sicher ist auch, dass ich Mount Fuji besteigen möchte, wenn ich das nächste Mal in Japan bin.
もちろん日本旅行中、この国のシンボルとも言えるであろう富士山も訪れました。実際私達は本当に幸運に恵まれ、雲もほとんどない真っ青な晴天の中でこの大きな山を見渡すことが出来、素晴らしい眺めに感嘆しました。この活火山は、その山の形や巨大さによって特徴づけられ、神秘的とさえ感じます。私たちが訪れる前日には雨が降っていたため、富士山は新鮮な雪で覆われていました。日本人がこの国のシンボルに対して誇りを持つのは当然だと思います、というのも、富士山を見ることは本当に貴重で、私はとても感動したからです。そして次に日本に来るときには、絶対に富士山に登りたいと思います。

6_6

Bevor es zurück zur Abschiedsparty, mit meinen Freunden von Rotact, nach Osaka ging machte ich noch einen Abstecher nach Kamakura und Yokohama. In Kamakura ist deutlich zu spüren, dass die Stadt in der Vergangenheit einen enormen politischen und kulturellen Einfluss auf das Land hatte. Entsprechend gibt es viele spannende Tempelanlagen und Schreine zu sehen. Am bekanntesten ist der große Budda (Kotoku-In). Unabhängig davon bietet Kamakura einen einzigartigen Blick auf Strand, Surfer und Fuji-San zugleich. Yokohama hingegen scheint sehr international geprägt zu sein, weshalb es ein großes Chinatown gibt, viele Europäische Restaurants und Angebote für Touristen. Dies liegt wohl an der Tatsache, dass Yokohama eine Hafenstadt ist und an ihrer Nähe zu Tokyo.
大阪でのロータアクトの皆さんとのお別れ会の前に、鎌倉と横浜にも立ち寄りました。鎌倉は、この国のこれまでの政治的・文化的影響を色濃く受けたことがはっきりと見て取れる町だと感じました。ここには多くの神社仏閣があります。もっとも有名なのは、鎌倉の大仏がある高徳院です。その他、鎌倉では素晴らしい浜からの眺めやサーファー、富士山も見る事が出来ます。その一方で、横浜はとても国際的な都市で中華街もありますし、旅行者のための数多くのヨーロッパのレストランもあります。こうした事実は、横浜が港町で東京の近くの立地だからということに起因していると思います。

6_8

Abschließend möchte ich meinen herzlichsten Dank an alle Beteiligten meines drei monatigen Aufenthalts in Japan aussprechen. Dazu gehört in erster Linie natürlich Herr Okamoto und seine Frau, sowie der Rotary Club Grünwald. Zusätzlich möchte ich mich bei den Freunden und Kollegen bedanken, die meinen Aufenthalt in Japan zu etwas ganz besonderem gemacht haben. Die Erfahrungen, welche ich durch das Grünwald-Stipendium bekommen habe sind einzigartig und werden mich nachhaltig prägen.
私の3か月間の日本滞在中にお世話になりました皆々様に、心より御礼申し上げます。岡本理事長御夫妻、並びにグリーンワルトロータリークラブの皆様、この様な機会を与えて頂きました事を深く感謝しております。そして日本で出会えた友人の皆様、私の日本滞在を特別な時間にして頂き本当にありがとうございます。ここでのグリーンワルト財団の奨学生として得られた経験は何にも代え難く、ずっと心に深く刻み込まれ続けると思います。

Während meines Aufenthalts habe ich eine neue Kultur intensiv kennengelernt und neue Blickwinkel bekommen, wodurch ich Prozesse und Strukturen hinterfragen konnte. Zusätzlich durfte ich am japanischen Arbeitsleben teilzunehmen und habe eine neue Sprache gelernt. Des weiteren bin ich persönlich gereift und habe mich weiterentwickelt, wodurch ich bei zukünftigen Herausforderungen auf einen erweiterten Erfahrungsschatz zurückgreifen kann. Neben dem anstrengenden Alltag und intensiver Arbeit habe ich auch die Möglichkeit gehabt neue Freunde zu finden, am intensiven Austausch der Kulturen teilzunehmen und mir eine eigene Meinung über Japan zu bilden, sowie zu reisen.
日本滞在中に、私自身にとって真新しい文化に多く触れ、そうしたものが作られる過程や成り立ちについて伺うことができたことで、新たな観点を持つことが出来ました。それから、日本の労働環境にも少し経験することが出来、新たな言語も習得できました。ここから先は、私自身が成熟し成長していくことで繋げ活かしていくものだと思います。将来何かの折につけ、この日本での経験を役立てていきたいと思っています。忙しくも充実した毎日の中で新たな友人を見つけ、異文化交流や日本についての見解を深めたり旅行することも出来ました。

Diese Erfahrung ist insbesondere möglich, da Herr Okamoto viel Zeit und Energie in seine Stipendiaten investiert. Es ist absolut vorbildlich, wie er dieses Stipendium weiterentwickelt, sowie den interkulturellen Austausch vorantreibt. Ich bin sehr froh, durch Herr Okamoto und seine Stiftung mich nicht nur weiterentwickelt zu haben, sondern in Ihm auch einen Freund und Mentor gefunden zu haben. Nochmals vielen Dank für drei unvergessliche Monate in Japan, welche mein weiteren Lebensweg nicht unwesentlich beeinflussen werden.
こうしたグリーンワルト財団の研修生としての経験は、岡本理事長がたくさんの時間とエネルギーを注いで下さってこそ実現するより他なりません。こうした奨学制度や異文化交流の発展について、本当に模範的な素晴らしいシステムだと思います。岡本理事長とグリーンワルト財団に出会えたことだけではなく、私の中で尊敬する人生の先輩を持てる様になったことを、とても光栄に思っております。これからの私の人生に大きく影響を与えるであろうこの忘れがたい3ヶ月の日本滞在について、改めて心より感謝申し上げます。

☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第5回目のレポートです☆☆☆

Um mir ein Bild über die Arbeitskultur, sowie Einblicke in ein internationales Unternehmen zu bekommen, verbrachte ich einige Tage bei Yanmar, einem globalem Maschinenbauunternehmen aus Osaka. Während spannenden Einführungsveranstaltungen in das Unternehmen, Besichtigungen der Fabriken und interessanten Diskussionen über Zukunftsthemen des Unternehmens konnte ich viel über die Arbeitswelt in Japan lernen. Mir ist aufgefallen, dass Gesten und Aktionen in Japan deutlich wichtiger sind als Worte. Gute zwischenmenschliche Beziehungen sind die Basis für Geschäftsbeziehungen und ein gutes Miteinander innerhalb des Unternehmens. Dies spiegelt sich auch in der ausgeprägten Geschenk-Kultur wieder. In Deutschland spricht man oft von den sehr ausgedehnten Arbeitszeiten in Asien. Japan ist dabei keine Ausnahme, denn „9-5“ ist hier eher selten. Japaner haben deutlich mehr Ferien als die meisten erwarten würden. Besonders gesetzliche Feiertage ermöglichen Japaner einen ähnlichen Urlaubsumfang wie in Deutschland. Trotzdem ist es in Japan unüblich länger als eine Woche am Stück in den Urlaub zu gehen. Dies war für mich eher unverständlich, weshalb ich wissen wollte wie es dazu kommt. Der primäre Unterschied zur Kultur in Deutschland ist, dass Japan durch das Kollektiv geprägt ist (Hofstede) während Deutschland ein Land mit hohem Individualismus ist. Dementsprechend hat eine langer Urlaub am Stück negative Auswirkungen auf die Arbeitsbelastung der Kollegen, was es zu vermeiden gilt. Diese Überlegung scheint mir in Deutschland eher zweitrangig zu sein.
労働文化や国際的な企業での見解を得るために、私は大阪に本社のある機械工業の分野で世界的な会社であるヤンマーにて、数日を過ごしました。ワクワクする様な企業の概要説明会や工場見学、そしてこの企業のこれからをテーマとした興味深いディスカッションを通して、私は日本の労働社会について多くを学ぶことが出来ました。私が特に興味深く感じた事は、日本では意思表示や実際の行動の方が、言葉よりもずっと大切だというお話しでした。良い人間関係はビジネス関係の基礎となり、企業内での良い一体感に繋がります。この事はまた、特徴的な贈答文化にも現れています。ドイツでは、よくアジアでの長時間にわたる労働時間について語られます。日本も例外でなく、9時から5時という労働時間で終える人はごく稀でしょう。日本人には本来期待している以上にかなりたくさん休日があるようです。特に法律で定められた有給によって、ドイツの休暇の規模と同じくらいの長さの休暇を取れる事を可能にします。けれども日本には、1週間以上続けて休暇に行く人はあまりいません。この事は私にとって理解し難く、どこに理由があるのか知りたかったのです。ドイツとの文化的差異としてまず挙げられる事は、ドイツはかなりの個人主義的であるのに対して、ホフステッド氏の研究でも明らかですが、日本は集団主義的です。それ故に、一度に長い休暇を取る事は、同僚に負担をたくさん背負わせてしまって申し訳ないという事で避けるのでしょう。こういった気配りというのは、ドイツではあまり重要視されません。

Der Suita Rotact Club stellt für mich eine großartige Möglichkeit dar, mit den Einheimischen in meinem Alter in Kontakt zu treten. Während meinen bisherigen acht Wochen in Japan stellte ich oft fest, dass Europäer immer noch etwas Besonderes in Japan sind und vor allem ältere Generationen anderen Kulturen und Touristen gegenüber eher verschlossen und abweisend auftreten. Herr Okamoto ist ganz anders, was wohl auch an seinem langjährigen Aufenthalt im Ausland liegt. Seine Stiftung trägt einen großen Teil dazu bei, Japaner mit anderen Kulturen in Kontakt kommen zu lassen. Besonders die Leute von Rotact fragen mir Löcher in den Bauch, sind sehr aufgeschlossen und haben Interesse am kulturellen Austausch. Ein möglicher Grund warum ältere Generationen Ausländern gegenüber verschlossener Auftreten könnte sein, dass Japan als Insel grundsätzlich nicht in direkten Kontakt mit anderen Kulturen kommt, anders als wir in Deutschland, wo die Wege zu umliegenden Ländern kurz sind. Zusätzlich waren Flüge früher deutlich teurer und das Reisen beschwerlicher, wodurch andere kulturelle Erfahrungen schwieriger zu erlangen waren. Die Mitglieder von Rotact jedenfalls haben eine andere Einstellung zu neuen Kulturen, da sie in einer globalisierten und verknüpften Welt aufgewachsen sind. Jedoch sieht man den Einfluss der Eltern sowie der Politik des Landes, da nahezu keiner der gleichalten Mitglieder Englisch spricht.

吹田ロータアクトでの活動は、私にとって同世代の日本人との交流を深めるという素晴らしい機会を与えて頂いています。これまでの日本での8週間で、ヨーロッパ人というのは日本では今なおどこか特異な存在であって、特に年配の方々にとっては異文化や外国人観光客達に対しては、どちらかというと交流する事には消極的な印象を受ける事が何度もありました。そんな中で岡本理事長はもちろん例外的に全く異なりますが、それは外国での長きに渡っての滞在経験から来ているのだと思います。岡本理事長のグリーンワルト財団はそうした点に於いても、日本人が異文化交流をする為に大きな役割を担っている様に思います。特にロータアクトの皆さんからかなり質問をたくさんされるのですが、オープンマインドで異文化交流に興味がある事が伺えます。その一方で年配の方々が異国に対して消極的である理由として考えられるのは、ドイツでは隣国とは陸続きになっていて距離も短い事に対して、日本は島国であるが故に異文化との直接的な触れ合いがないことでしょうか。それに加えて、飛行機運賃が以前はかなり高額であったため、異文化を体験する機会となる海外旅行が今よりも難しかった事もあると思います。ロータアクトの皆さんは新たな文化に対しての考え方を持っておられて、それはグローバル化し世界との関係がよりある中で育っておられるからだと思います。けれどもやはり、同年代のメンバーで英語を話せる人はほとんどおられないため、両親や国政からの影響がよくある事も伺えます。

In der gesamten Kansai Region gibt es nur einen einzigen Weihnachtsmarkt, was selbstverständlich an der religiösen Prägung Japans liegt. Wie sich herausstellte war es ein Deutscher Weihnachtsmarkt, weshalb ich zusammen mit meinen japanischen und deutschen Freunden einen Abend dort verbrachten. Bei teurem Glühwein, Gebäck, deutscher Bratwurst und Baumkuchen verbrachten wir einen netten und vorweihnachtlichen Abend. Obwohl Weihnachten im Buddhismus nicht von Bedeutung ist, erzählten mir meine japanischen Freunde, dass Weihnachten seit Jahren an Beliebtheit zunimmt. Dieser Trend lässt sich auch Im Stadtbild erkenne, da viele Lichterketten aufgehängt werden, Kaufhäuser weihnachtlich dekorieren, Eislaufflächen aufgebaut werden und weihnachtliche Musik gespielt wird. Der Unterschied ist, dass Weihnachten in Japan primär vom Handel eingeführt wurde, um den Umsatz zu steigern. Zeit für die Familie, gutes Essen und Besinnlichkeit wird in Japan eher an Neujahr gefeiert, wo im Gegensatz zu unser Kultur kaum Feuerwerk zu sehen ist. Trotzdem kommt der deutsche Weihnachtsmarkt bei den Einheimischen sehr gut an und hat viele Besucher. Schön zu beobachten ist die Verschmelzung der europäischen und der japanischen Kultur bei Veranstaltungen wie dem Weihnachtsmarkt. Anders als in Deutschland holt sich nicht jeder sein eigenes Essen, sondern jeder geht zu einem anderen Stand und am Ende wird alles geteilt. Diese Einstellung beim Essen möchte ich auch in Deutschland beibehalten, da es einem die Möglichkeit gibt viel mehr zu probieren und gleichzeitig ein großartiges Symbol der Gemeinschaftlichkeit ist.

 日本の宗教属性とは異なるためか、関西地方にはクリスマスマーケットは一つしかありません。そこはドイツ式のクリスマスマーケットですので、私は日本人とドイツ人の友人に声をかけてある晩をそちらで過ごしました。値段の高めなグリューワイン、焼き菓子、ドイツの焼きソーセージやバームクーヘンと共に、感じの良いクリスマスの雰囲気を楽しみました。クリスマスは仏教とは関わりのないものですが、日本人の友人達から、クリスマスは年々人気のあるイベントとなってきていると聞きました。こうした傾向は街中を見渡していても感じられます。たくさんのイルミネーションが飾られ、百貨店等のお店もクリスマス仕様にデコレーションされ、スケート場も設置され、クリスマスソングが奏でられています。ドイツとの違いは、日本ではクリスマスが売り上げのために商業的目的で行われている様に感じることです。家族とのひと時、美味しい料理と穏やかな愛に満ちた時間というものは、日本ではどちらかというとお正月のお祝いでのことで、ドイツ的な年越し花火等とは真逆の意味合いを持っているように思います。そんな中で、ドイツのクリスマスマーケットは日本人にも反響がある様で、多くの人で賑わっていました。このクリスマスマーケットの様に、日本とヨーロッパの文化の融合が垣間見られる事は喜ばしいことです。それぞれが自分の食べたいものを買ってくるドイツのスタイルとは違って、皆が色んなお店に行って持ち寄りそれを皆でシェアしました。こうしたスタイルはドイツでも続けたいと感じました。こうすることでより多くの種類を頂けますし、何より皆で一緒にいることの象徴にもなる様な素晴らしい方法だと思いました。

Japanisches Porzellan hat mir bereits vor meiner Zeit in Japan sehr gut gefallen. Die unterschiedliche Wahrnehmung von Ästhetik empfinde ich als spannend und schön. Dabei geht es weniger um das fehlerfreie Produkt, beziehungsweise klare und saubere Linienführung oder Kanten, sondern mehr um das „perfekte, unperfekte“. Dazu kommen Formen und Farben bei alltäglichen Gebrauchsgegenständen, die ich vor Japan nicht kannte und als sehr interessant empfunden habe. Um ein besseres Verständnis für die Produkte zu bekommen ging ich zusammen mit zwei Studentinnen aus Kyoto zu einer Töpferei wo wir neben einigen Erklärungen auch zwei Gegenstände selbst töpfern durften. Da es mein erste Erfahrung in einer Töpferei war, kam es mir sehr entgegen, dass nicht alles perfekt sein muss. Wir hatten sehr viel Spaß und bekamen viele Hintergründe und Einblicke in die traditionelle Herstellung von japanischem Porzellan. Dabei wurde mir auch nochmal die Bedeutung der Jahreszeiten in Japan verdeutlicht. Die japanische Kultur ist sehr eng mit der Umwelt verbunden, weshalb die einzelnen Jahreszeiten viel Einfluss im Alltag aufweisen, so auch
beim Gebrauch des entsprechend verzierten Geschirrs. Im Widerspruch dazu verstehe ich nicht, wieso Japan so viel Plastikmüll produziert. Von allen Ländern, die ich bisher bereist habe, ist Japan im Hinblick auf Plastik am umweltunfreundlichsten. In Supermärkten ist quasi alles mehrfach in Plastik eingepackt, oft nur für optische Zwecke. So kann es sein, dass Erdbeeren einzeln in Plastik eingepackt sind. Von einem entwickelten Land wie Japan erwarte ich entsprechend mehr Rücksicht auf die Natur, auch wen dafür eventuell kulturelle Errungenschaften, wie die ausgeprägte Geschenkkultur,
auf Plastiktüten oder zusätzliche Verzierungen verzichten müssen.

日本の陶磁器については、日本にくる前から気に入っていました。この美的感覚の違いは、特に興味深くて素晴らしいものだと思います。この日本の陶器には、ピシっとした線や角をもつミスのない作品をという概念は少なく、むしろ”素晴らしい不完全さ”が求められます。そして日常に使うものの形や色合いは、日本に来るまでは知らなかったけれども、素晴らしいなと感じる部分がありました。こうした作品についての理解を深めるために、京都の学生さん2人と一緒に、陶磁器体験教室を訪れました。ここで解説を聞いたり、それぞれ2つずつ作品を作らせてもらいました。これが私にとって人生初の陶磁器屋さんの訪問であり、完璧を求めなくて良いという事に驚きました。私たちはとても楽しいひと時を過ごせ、日本陶磁器の伝統的な製造工程を通してたくさんの背景を知り、考察を得る事が出来ました。そして日本の四季の意味合いを再確認することとなりました。日本文化は自然環境と密接に関係しているので、四季それぞれの味わいを日常にも大いに感じ取る様に、その時々の季節に合わせた食器を使う様です。ただ私が理解できないことは、なぜ日本はこんなにもプラスチック製のゴミを多く製造してしまうのかという点です。私がこれまで訪れてきたどの国よりも日本は、プラスチックのゴミに関しては一番環境に悪い様に思います。スーパーマーケットでは、ほぼ全ての商品がプラスチックで何重にも包装されており、それは見た目の問題であることがほとんどです。それゆえ、いちごが一つずつプラスチックで包装されることにもなり得るのだと思います。もしかすると贈答文化等の長きに渡って築かれてきた部分に関わる様な、プラスチックの袋やその他の飾りなどを諦めることに繋がりかねなくなるかもしれませんが、日本の様な先進国には、もっと環境に配慮する姿勢を持って欲しいなと強く願います。

Inzwischen beginnt auch schon die Zeit des Abschiednehmens, weshalb Familie Ikawa nochmal ein ausgiebiges Abendessen organisiert hat. Beim traditionellen Sukiyaki, Bier, Sake und natürlich vielen selbergemachten Speisen hatten wir einen tollen Abend zusammen. Frau und Herr Ikawa sind großartige Köche und ich habe mich sehr gefreut Informationen über die Herstellung einiger Gerichte erfahren zu können. Kobe hat mir sehr gut gefallen und Familie Ikawa hat sehr viel Zeit und Engagement darin investiert mir die Umgebung zu zeigen. Ich hoffe, mich bei Gelegenheit in München revangieren zu können.
そうこうするうちに、そろそろ私の日本滞在も終わりが見えてきました。ということで、井川さんご家族がもう一度夕食会を開いてくださいました。日本の伝統料理であるすき焼き、そしてビールにお酒、それからたくさんのお手製のお料理で、私たちは素晴らしい一晩を楽しみました。井川さんご夫妻は素晴らしい料理家ですので、自家製のレシピの説明を聞かせて頂くこともとても楽しかったです。神戸という町は私にとってのお気に入りとなりましたが、それは井川家の皆さんが、この地域について教えて下さることにたくさんの時間をかけご尽力くださったからに他なりません。ミュンヘンで私からまたお返しが出来る機会があることを、心より願っております。

Für drei Tage fuhr ich mit Herr Okamoto, seiner Frau und Frau Moriyama nach Toyama (To = viele; Yama = Berge), die Heimat von Frau Okamoto. Es war das erste Mal, dass ich fernab von großen Städten und Menschenmassen während meines Japanaufenthalts war. Die ländliche Seite Japans hat mich sehr beeindruckt. Hohe Berge, Herbstlaub, Meer und Flüsse die sich durch die Landschaft ziehen. Die Unterschiede zum Stadtleben waren vor allem der gemütlichere Alltag, die Verbundenheit der Menschen zur Natur und die nicht vorhandenen öffentlichen Verkehrsmittel (Trotz Städten mit bis zu 600.000 Einwohnern). Die Naturverbundenheit und die Liebe zum Meer zeigt sich auch durch die in der Region bekannte Krabbe (Kani). Da diese Delikatesse nur saisonal verfügbar ist, kann so eine Krabbe in Ausnahmefällen auch mal 400.000 Yen (ungefähr 3000€) kosten. Trotzdem gönnen sich die Einheimischen diesen Luxus und teilen das Krabbenfleisch mit Ihrer Familie oder Ihren Freunden. Diese Geste der Dankbarkeit hat einen hohen Stellenwert in der Gesellschaft und zeigt einmal mehr, dass es in Japan um die Gemeinschaft und das Kollektiv geht, nicht um das Individuum. Ich habe hier in Japan gelernt, den in Deutschland sehr ausgeprägten Egoismus aus einem anderen Perspektive zu sehen und teilweise kritisch zu hinterfragen. Während des dreitägigen Ausflugs konnte ich die alte Stadt Shirakawa besichtigen, Kanazawa mit dem beeindruckendem Schloss entdecken, Berggipfel erklimmen und wurde kulinarisch sehr verwöhnt.

 3日間に渡って岡本御夫妻と森山さんと一緒に、岡本夫人の故郷である富山へと向かいました。私にとって、日本で大都市や人の多い場所から離れることは初めてのことでした。日本の穏やかな農村部の風景にはとても感銘を受けました。高い山々、紅葉、海や川が一面に広がっていました。都市部の生活との違いは、とにかくゆったりとした日常、そして自然と人間が寄り添っていて公共交通機関も路面電車やバスしかないことでした。(ドイツでは、富山の60万の人口ほどある都市であれば、もっと地下鉄等が発達しているため、とても驚きました。)自然との連帯感や海を愛することはこの地域では有名な蟹で示されます。この高級食料品は季節が限られていて、特殊な例では蟹一杯につき40万円することもある様です。しかしながら地元の人々はこの贅沢を楽しみ、家族や友人たちに蟹を振舞われ、一緒に楽しまれます。社会的にも感謝の意として大きな価値を持ちますし、このことからも日本が個人主義的でなく集団主義的で、人の関係性を大切にすることが伺えます。私はここ日本で学んだこととして、外から見ることでドイツはとても自己中心主義な側面があること、そして時に批判的な見解で背後関係を探る傾向がある様に思います。この3日間で、私は古くからある町・白川郷や、印象的な金沢城や、新穂高山頂も訪れ、たくさんの美味しいグルメ旅行として贅沢な時間を過ごしました。



☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第 4 回目のレポートです☆☆☆

Ähnlich wie in Deutschland, scheint Bier eines der beliebtesten Getränke der Japaner zu sein.
Da ich aus meinem Fenster direkt auf eine der Brauereien von Asahi schaue, dem größten Bierproduzenten Japans, beschloss ich eine Führung zu machen. Japan ist ein Land mit hohen Ansprüchen, weshalb Asahi extra Experten aus Deutschland eingeflogen hat um die
Möglichkeiten, sowie die Qualität der Zutaten zu überprüfen. Ähnlich wie in vielen alltäglichen Aspekten, sind die Anlagen von Asahi durch Effizienz, Sauberkeit und modernster Technologie geprägt. Begleitet wurde ich von Chinami, mit der ich anschließend noch leckeres Sushi essen ging, sowie viele Stunden im Expo Park aus 1970 verbrachte. Die Anlage des Parks ist riesig, großartig erhalten und besonders der Japanische Garten dort ist sehenswert.
 ドイツでも似たような所がありますが、日本人にとってお酒と言えばビール!という様な所があるのではないかと思います。私の滞在先の部屋の窓からは、日本最大級のビール醸造所であるアサヒビール工場があり、私はこちらの工場見学へと赴くことにしました。日本という国は要求水準が高いため、創業時には特別にドイツから専門家を呼んで、製品の原材料の品質を調べる機会を設けたそうです。日本にいると日常的にも同じ様に感じられる部分がありますが、アサヒビール工場施設内は大変能率化されており、清潔感に溢れ、最新の科学技術が特徴的でした。その後は千菜美さんと一緒に美味しいお寿司を食べに出かけ、1970年に開催された大阪万博の記念公園にてひと時を過ごしました。この公園は、敷地は広大でとても手入れが行き届いており、特に日本庭園は一見の価値がありました。

In Kooperation mit dem Goethe Institut Osaka Verbrachte ich einen Tag als Schauspieler für die jährlich erscheinenden Werbevideos. Während des Drehtages konnte ich viele neue Leutekennen lernen und Freundschaften knüpfen. Außerdem wurde mir klar, dass
Fremdsprachen lernen in Japan nicht selbstverständlich ist und es viel politisches und unternehmerisches Engagement benötigt um die Vorteile von Sprachen zu verdeutlichen. Zusätzlich konnte ich viel über die Arbeitswelt in Japan lernen und den damit verbundenen
Urlaubsansprüchen. Diese vorherrschenden Strukturen haben spürbare Auswirkungen auf das Reise Verhalten der Japaner sowie deren Einstellung gegenüber anderen Nationalitäten.
 大阪ゲーテインスティトゥートとの提携で、年刊の広告映像のために役者としてとある1日を送りました。この撮影日にたくさんの方とお知り合いになり友情関係を育むことができました。そして日本で外国語を学ぶきっかけがあることは個人単位では少ないため、政治的又は企業的立場からの動機付けが必要であるということがよく分かりました。
 その他、日本の労働社会についてや、それに因って休暇が必要とされることについても多くを学ばせて頂きました。そのことは他国と比べても、日本人旅行者の旅行の仕方や考え方にも現れていると思います。

Wenn man sich bei den Einheimischen umhört, so wird der Herbst von den meisten als die schönste Jahreszeit hervorgehoben, noch vor der Kirschblüte. Um mich davon selbst zu überzeugen habe ich mich an drei aufeinanderfolgenden Tagen nach Kyoto begeben um dort
in den unzähligen Gärten die verfärbten Blätter anzuschauen. Auch wenn noch nicht alle Blätter soweit sind, ist es wirklich beeindruckend, welche Farbenpracht hier in Japan entsteht. Tatsächlich verfärben sich die Blätter ganz anders als in Deutschland, was zum
einen an den anderen Temperaturen liegt, aber auch an den lokalen Baumarten. Am schönsten leuchtet der rote Ahorn im Sonnenlicht. Besonders gut hat mir während dieser Tage Daiho-ji, Kodai-ji, der Kaiserpalast, Heian-Schrein und der silberne Tempel gefallen.
Deutlich spürbar ist auch die erhöhte Anzahl an Touristen in den Städten, welche sich dieses Ereignis nicht entgehen lassen möchten. Viele Japaner empfinden dies als störend, da einige Sehenswürdigkeiten nur mit Einlasskontrolle und Voranmeldung eine Besichtigung
ermöglichen, wodurch speziell die einheimischen einen Nachteil haben. Mir ist auch aufgefallen, dass im Herbst besonders viele Japaner ihre Traditionen ausleben und zu gemeinsamen Abenden einladen.
 日本人とお話ししていると、四季の中では桜の時期にも増して、紅葉の季節が最も素晴らしいと考えておられる方が多い様に思います。そのことは、3日連続で京都に赴き沢山の庭園や紅葉を満喫した際に納得しました。紅葉の色づきはまだ完全ではなかったのですが、それでも日本での木々の色鮮やかさには大変感銘を受けました。実際のところ、気候や樹木そのものの種類が違うことによって、ドイツとは紅葉の色彩感が全く違いました。最も美しかったのは、紅葉の代表格である太陽に照らされ真っ赤に染まったモミジでした。この数日間で私は、醍醐寺、高台寺、京都御所、平安神宮、銀閣寺が特に気に入りました。秋の風物詩である京都のこの美しさを見逃すまいということで、この時期になり観光客の数は著しく増えていることが見て取れました。多くの日本人がいくつかの観光名所に入場制限がかかったり拝観が事前予約制となっていることを不便に感じ、その事が日本人にとっては短所となっている部分もある様でした。


Ein besonderes Erlebnis für mich war die Einladung von Herr Okamoto und seiner Frau zu einem Abendessen mit dem aktuellen eneralkonsul Dr. Köhler und Herr Shinyo, einem ehemaligen Botschafter, welche in Begleitung Ihrer Frauen waren. An diesem Abend konnte ich viel über die politische Lage in Japan, die Bedeutung Deutschlands für Europa und die Weltwirtschaft, sowie über Zukunftsthemen lernen. Zudem freute ich mich über das Interesse der Gäste an meinem Lebensweg, meinen Ziele und spannenden Anregungen zu meinem kommenden Berufseinstieg. Im Anschluss an das mehrgängige Abendessen gab es eine traditionelle Teezeremonie, bei welcher ich viel über die japanische Kultur erfahren konnte sowie einzelne Verhaltensweisen reflektieren und im Alltag wiederfinden konnte. Auch die Tee-Zeremonie ansich, bei der abwechselnd sehr süße Snacks gegessen werden und anschließend der bittere Matcha Tee getrunken wird, bestätigten mir meine Meinung
über Japan als Land der Gegensätze.
岡本理事長ご夫妻にお招き頂き、現ドイツ総領事のケーラー御夫妻、そして元駐ドイツ日本国大使の神余御夫妻と夕食をご一緒させて頂いた事は、私にとって特別な経験となりました。この日の晩、私は日本の政治情勢やヨーロッパに於けるドイツの立ち位置や世界経済、そして今後の課題等についてたくさんお話しを伺うことが出来ました。私の人生や今後の目標にゲストの皆さんが関心を示して下さったことも大変光栄でしたし、私のこれからの社会人として第一歩を踏み出す事に際して大きな刺激を与えて下さいました。多数のコース料理を堪能した後、日本文化についてたくさん知ることとなった、伝統的なお茶会が催されました。一つ一つの行動の仕方について熟考し、日常に於いても再考察することができる機会となりました。お茶席ではまずとても甘いお茶菓子を頂き、その後苦味の利いたお抹茶を頂きます。こういったことは、日本という国が”対比”を持つ国であるということを表している様に私は思います。

Zusammen mit Frau Wada, Alexander und Ulrich unternahm ich einen Tagesausflug in das geschichtsträchtige Bergdorf Koyasan. Gemeinsam erkundeten wir die beeindruckenden Friedhöfe, Tempel und Museen. Besonders interessant waren die „Firmengräber“ wo Angestellte entsprechend der Firmenzugehörigkeit beerdigt wurden. Dies geht auf die Loyalität der Japaner zurück, da es nicht unüblich ist, sein ganzes Leben im selben Unternehmen zu verbringen. Frau Wada als Reisebegleitung gab uns viel Hintergrundinformation und ermöglichte somit einen lehrreichen Tagesausflug.
大阪日独協会・事務局長の和田さん、そしてアレクサンダー氏、ウーリッヒ氏と共に、歴史を物語る高野山へと日帰り旅行に出かけました。私たちは皆一緒に、戦国武将たちのお墓や寺院や博物館を巡っていきました。特に興味深かったのは、企業を支えてくれた従業員を埋葬するという企業墓です。この存在は、生涯にわたって一つだけの同じ企業に従事することも珍しくないという日本人の忠誠心に起因するものだと思います。和田さんは案内役として私たちに、たくさんの情報や背景を説明して下さり、とても学ぶことの多い訪問となりました。

Am darauffolgenden Tag bekam ich die Möglichkeit mit einer Gruppe von sieben Japanern Mount Rokko, nahe Kobe, zu besteigen. Während des mehrstündigen Aufstiegs konnte ich interessante Einblicke in das Japanische leben bekommen und mich überspannende Themen austauschen. Besonders interessant fand ich, dass bei traditionellen Hochzeiten jeder Gast einen „Eintritt“ zahlt um so die kosten der Hochzeit zu unterstützen. Im Anschluss an die Wanderung besuchten wir die nahegelegene Onsen Stadt Arima, welche zu den ältesten, natürlichen heißen Quellen Japans gehört. Onsen ist ein traditioneller und bedeutender Aspekt der japanischen Kultur, da es zum einen die Verbindung zur Entstehungsgeschichte der japanischen Landmasse darstellt und zum anderen die japanische Kultur seit Jahrzehnten prägt. Der Tagesausflug wurde durch ein hervorragendes Abendessen bei Frau Ikawa in Kobe beendet. Wir waren eine großartige Gruppe, hatten unglaublich viel Spaß und haben den Tag intensiv genutzt um viel über die jeweils andere Kultur zu erfahren.

その翌日には7人の日本人と共に、神戸近郊にある六甲山にハイキングに出かけました。数時間の山登りの間、私は日本の生活について色々な面白いお話しを伺い、びっくりする様な話題も上がりました。特に面白いなと思った一例は、最近の日本の結婚式では招待客も費用を一部負担する為に入場料の様なものを払う会費制のシステムがあるというお話しでした。ハイキングの後は、近くにある日本最古の歴史を誇る有馬温泉も訪れました。温泉には、日本文化の伝統と重要性といった側面が含まれていると思います。温泉の発生のメカニズムは日本の国土が誕生した経緯と関連があり、長きに渡って日本文化として特徴づけられています。この日の日帰り遠足の最後には、神戸の井川さんのお宅で夕食をご馳走になりました。素敵な方々ととても素晴らしい一日を共有出来、異文化への理解を深めることができる貴重な体験となりました。

Im Rahmen der Kooperation mit der Universität in Kyoto konnte ich am Sonntag nochmal an einer traditionellen Tee-Zeremonie teilnehmen. Der streng vorgegebene Ablauf bedarf Jahre des Trainings und viel Disziplin. Seit mehreren Jahrzehnten lehrt und praktiziert die Mutter von Professor Aoji dieses Ritual, weshalb Sie jeden Schritt fehlerfrei beherrscht. Anders als bei Herr Okamoto zuhause saßen wir im traditionellen „Seiza“, was für mich als Europäer durchaus schmerzhaft war. Trotzdem war es erneut ein tolles Erlebnis an diesem
besonderen Event teilnehmen zu dürfen und die japanische Kultur hautnah mit zu erleben. Das Ritual zeigt erneut die Genauigkeit, Disziplin und Integration von Traditionen in den Alltag. Anschließend genossen wir in einer netten Runde ein hervorragendes Abendessen
mit vielen typisch japanischen Speisen. Ich schätze es sehr, so nah am japanischen Alltag dabei sein zu können um möglichst viele Einflüsse und Eindrücke aus erster Hand zu erfahren. Grundsätzlich empfinde ich Japaner als sehr gastfreundlich und mit einem ausgeprägtem Interesse andere Nationen an ihrer Kultur teil haben zu lassen.
京都府立大学との提携プログラムでは、再びお茶会へと参加させて頂きました。この厳格に定められた過程というのは、長年の訓練の賜物が必要となります。青地教授の御母様は、何十年にも渡ってこうした御茶会を指導し行ってこられたということで、立ち居振る舞いの一つ一つが素晴らしいものでした。今回の御茶会では、岡本家での座り方(掘りごたつ式)とは違って、ヨーロッパ人の私にはとても痛かったですが、伝統的な正座で行なわれました。
こうした特別な場に参加させて頂けて、日本文化を間近で体験させて頂けることは大変素晴らしい経験となりました。ここで日常にある伝統の厳格さや規則そして統一性を示している様に感じました。その後、私たちは皆で典型的な日本料理を食べに行きました。日本的な日常に多く触れ合い直接体験させてもらうことでの印象や影響を、本当に沢山受けられている様に思います。根本的に日本人はとてもおもてなしの精神性に溢れていて異文化に興味があり、自国の文化との良さをそれぞれ分かち合おうとして下さっている様に感じます。

☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第 3 回目のレポートです☆☆☆

Meine fünfte Woche begann mit einem Symposium an Herr Okamoto‘s ehemaliger Universität in Kyoto. Studenten, Professoren und Interessierte diskutierten angeregt wie man den Deutsch-Japanischen Austausch und das gegenseitige Interesse verbessern kann. Der Ausflug mit den Studenten der KPU in dieser Woche ging auf das bekannte Stadtfest „Jidai Matsuri“ in Kyoto. Das „Alte Zeit“ Fest stellt verschiedenen geschichtliche Ereignisse Japans dar wodurch mit besonders die verschiedenen Regierungsepochen verdeutlich wurden.
私の日本滞在第5週目は、京都にある岡本理事長の母校で行われたシンポジウムからスタートしました。学生さんや教授陣、それに興味のある方々が集まり、日独両国の交流のあり方や、日独それぞれが相互についてもっと興味を持てる様になるにはどうしたら良いかについて議論がなされました。今週の京都府立大学の学生さん達との日帰り旅行では、京都の有名な"時代祭"を訪れました。この日本の歴史を偲ぶ祭では、過去に日本が様々な政権下にあったことが明確化されており、様々な日本の歴史的な出来事が表現されていました。

Sportlich ging es dieses Mal an die frische Luft wo ich mit einigen japanischen Freunden Tennis spielte. Es hat viel Spaß gemacht und zeigt deutlich wie warmherzig man ich in Japan aufgenommen wurde. Bereits eine Woche später spielenten wir erneut, diesmal in Begleitung einer Australierin, die ich in der Sprachschule kennenlernt habe. Außerdem konnte ich mit Herr Okamoto das Klavierkonzert von Frau Moriyama besuchen. Beeindrucken wie Sie mit ihrer Partnerin den Nachmittag musikalisch gestaltet hat.
スポーツ面では日本人の友人達と、今回は屋外での新鮮な空気の下でテニスをしました。それはとても楽しいひと時で、どれだけ温かい人達に日本で出会えたのだろうとヒシと感じました。その一週間後には、語学学校で知り合ったオーストラリア人ともテニスをしました。その他岡本理事長と共に、森山さんのピアノデュオコンサートにも足を運びました。彼女がパートナーのピアニストと2人で午後のひと時を音楽的に奏でていた事に感動しました。

Da ich nach meinem ersten Besuch in Kobe schon sehr von der Stadt angetan war, habe ich kurzerhand beschlossen nochmal dort hin zu fahren. Bereits sehr früh genoss ich die Ruhe am Hafen, den sensationellen Ausblick vom obersten Stock des Rathauses sowie die Innenstadt. Gestärkt durch ein „Gyudon“ mit dünnen Kobe Beef scheiben ging es auf den Hausberg der Stadt mit tollem Blick, angelegten Kräutergärten und Liegestühlen. Auf dem Rückweg besuchte ich Koji Matsuda in seiner Weinhandlung, welchen ich am Deutschen Weinabend kennengelernt habe. Eine Weinprobe durfte natürlich nicht fehlen. Abends nutzte ich die einzigartige Möglichkeit in Kobe, Kobe Fleisch zu probieren. Ein wahrer Genuss und garantiert ein unvergessliches Erlebnis.
 初めての神戸訪問時にとてもこの街を気に入ったので、早速再訪することにしました。かなり早い時間に赴いて、神戸港の静けさ、そして市役所の最上階から、又市内からの最高の眺めを堪能しました。それから神戸牛を使った牛丼を食べ、素晴らしい眺めの北野異人館や神戸布引ハーブ園へも赴きました。帰り際には、ドイツワイン会でお知り合いになった松田耕治社長のドイツ商事を訪れました。もちろんもれなく、ワインの試飲もさせて頂きました。その晩は神戸にいる絶好の機会ということで、神戸牛を堪能しました。素晴らしい味わいで忘れがたい体験となりました。

Im Rahmen der Stipendiums Planung haben Herr Okamoto und ich uns zusammengesetzt du meine Reisezeiträume gemeinsam definiert. Entsprechend habe ich die ersten organisatorischen Aufgaben erledigt und potenzielle Ziele mit Herr Okamoto abgestimmt. Auch wenn es noch ein bisschen dauert, freue ich mich bereits sehr, Japan auch außerhalb der Kansai Region kennen zu lernen.
グリーンワルト奨学生のプログラムの一環として、岡本理事長と共に最終月の旅行計画を立て、既に予約手続き等は終わらせて、旅行の目的等も定めました。まだ少し先のことですが、関西地方以外の日本を知れることが今からとても楽しみです。

Mit dem Rotary-Club Suita konnte ich, zusammen mit Frau Moriyama, einen Tagesausflug in den Westen Osakas machen. Früh morgens besuchten wir eine Sake Brauerei mit anschließender Probe, gefolgt von einem traditionellen und beeindruckendem Mittagessen in einem klassisch, japanischem Haus. Auf dem Boden sitzend wurde an einer Feierstelle diverses Fleisch, Fisch, Gemüse und vieles mehr gegrillt. Im Anschluss besuchten wir eine Töpferei, in welcher wir unsere individuelle Tasse gestalten durften. Bevor es wieder Richtung Heimat ging hatten wir noch die Möglichkeit einen Onsen, die natürlichen heißen Quellen Japans, zu besuchen. Direkt im Anschluss verbrachte in den Abend mit Mitgliedern des Rotaract Clubs in einem „Japanese BBQ“ Restaurant. Ein wirklich gelungener Sonntag!
吹田ロータリークラブの皆さんの大阪の西側への日帰り旅行に、森山さんと一緒に参加させてもらいました。朝早くから、日本酒醸造所を訪れて試飲も行い、それから日本の風情漂う古民家で伝統的で感動的な昼食を頂きました。床に腰かけて囲炉裏を囲み、様々なお肉やお魚、お野菜その他様々な食材を炙りながら囲炉裏料理を味わいました。その後は製陶所を訪れて、個々にカップに描かせてもらいました。帰路につく前に温泉へも赴きました。その晩には、ロータアクトのメンバーと焼肉店で夕食を頂きました。とても充実した日曜日でした。

Im Rahmen der Zusammenarbeit mit dem Goethe Institut Osaka stand eine Probe für die zeitnah zu drehenden Werbefilme auf dem Programm. Wir hatten einen großartigen Vormittag und ich bin gespannt wie der eigentliche Drehtag verläuft. Außerdem machte ich mit Herr Okamoto einen schönen Ausflug zum Himeji-Schloss, welches sehr sehenswert ist. Von dort ging es für mich mit dem Shinkansen nach Kyoto um, im Rahmen eines Symposiums, in der Uni meine Zusammenarbeit mit den Studenten zu präsentieren.

大阪ゲーテインスティトゥートとの協定で、コマーシャルフィルムの撮影予定もあります。既に午前中にお会いして素敵なひと時を過ごしましたが、撮影日がどんな風にして行われるのか今からワクワクしています。その他には岡本理事長と一見の価値のある姫路城も訪れました。この日、私はそこから新幹線で京都へと移動し、京都府立大学のシンポジウムで学生さん達とプレゼンテーションを行いました。

☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第 2 回目のレポートです☆☆☆

Die dritte Woche in Japan startete mit einem Ausflug ins nahe gelegene Nara. In Deutschland ist die Stadt primär wegen des freilaufenden Damwildes bekannt, welches sich füttern und anfassen lässt. Gelegentlich kann man auch beobachten, dass ein Tier sich aktiv auf Nahrungssuche in einer der Handtaschen macht. Zusätzlich gibt es in Nara viel Kultur zu erleben. Dazu gehört zum Beispiel die bekannte Asura Statue und der Todai-ji Temple, welcher durch Japans größte Buddha Statue bekannt ist. Der 08.10.2018 ist in Japan der „Health and Sports Day“ und somit ein Feiertag, weshalb Nara ziemlich überlaufen war.

日本での第3週目は、大阪近郊である奈良への日帰り旅行と共に始まりました。ここ奈良は”餌を与えたり、直接触れ合うことの出来る鹿がいる街”として、ドイツでは広く知られています。餌欲しさに直接人間の鞄の中を探りに来る事もあります。そして、奈良では様々な日本文化を体得できます。千手観音像や、日本一の大きさを誇る大仏のある東大寺がその一例です。私の訪れた2018年10月8日は体育の日という祝日であったため、奈良は多くの人で賑わっていました。

DSC_1353 1539124103947

Am nächsten Morgen traf ich Herr Okamoto und er zeigte mir wie man mit einer Feder malerisch schreiben kann. Nach anfänglichen Schwierigkeiten funktionierte es dann doch recht gut. Abends gingen wir zusammen auf einen Sprachtisch, der speziell für eine aus Lüneburg angereiste Delegation organisiert worden war. Das gereichte bayrische Essen und die dazu gesungenen bayrischen Lieder zeigten mir, dass Bayern ausschlaggebend die „deutsche Kultur“ im Ausland prägt. Der Abend wurde außerdem auf hohem Niveau von einem Chor der lokalen High-School musikalisch begleitet.

翌日の朝は岡本理事長とお会いし、筆で美しい文字を書くことを習いました。初めは難しかったですが、何度か試して慣れてくると比較的上手く書ける様になります。その晩は二人で、リューネブルク独日協会の訪日代表団との親睦会に参加しました。そこで振る舞われたバイエルン料理やバイエルン民謡に触れながら、外国ではバイエルンがドイツ文化を特徴づけているのだと感じました。その他、現地の高校生(:大阪清水谷高校)による美しい合唱演奏も拝聴しました。

1539156113316 20181010_124829

Im Laufe der Woche konnte ich Frau Ikawa in Ihrer High-School in Kobe besuchen. Das Ganze wurde zu einer unvergesslichen und sehr lustigen Deutschstunde. Im Anschluss bekam ich von Ihr und Ihrer Tochter eine Stadttour mit Mittagessen im Chinatown. Der erste Eindruck von Kobe war sehr positiv und ich möchte demnächst nochmal einen Tag dort verbringen. Das Abendprogram bestand aus einem „Economic Round Table“ im Swiss Hotel, woran viele interessante Gäste teilnehmen. Der organisierte Redner sprach über das Thema Corporate Social Responsibility und dessen Trend. In der anschließenden Diskussion wurden die perspektivischen Unterschiede zwischen politischem Engagement und unternehmerischer Realität thematisiert.

この週には、井川さんの勤めておられる神戸にある高校へもお邪魔させて頂きました。ここでのひと時は、とても楽しく忘れ難いドイツ語の時間となりました。その後、井川さんとそのお嬢様と神戸中華街で昼食をご一緒しつつ、案内して頂きました。神戸の街はとても素敵だったので、また別の日にも訪れたいと思っています。この日の晩には、難波スイスホテルにて経済について語る集まりがありました、多くの様々な分野の方々が参加されておられました。まず講演者の方が、”企業の社会的責任とその傾向”をテーマにお話され、その後、政治的な取り決めと企業的な現実を主軸とした語り合いの場が持たれました。
Im Rahmen des Stipendiums besuche ich inzwischen zweimal wöchentlich die Sprachschule in Suita. Der Unterricht findet ausschließlich auf Japanisch statt und das Tempo ist für einen Einsteigerkurs recht hoch. Besonders schwer fällt es mir Hiragana und Katakana auswendig zu lernen, was mir automatisch die Grundlage für das Lesen nimmt. Jedoch empfinde ich die Sprachschule als interessant und sehr hilfreich, weshalb ich umso mehr Zeit ins Auswendiglernen der Buchstaben investiere.

私はグリーンワルト財団の奨学生として、週2回の頻度で吹田の語学学校に通っています。ここでの授業は日本語のみで行われ、授業の進度は初級レベルとしてはかなり速いです。日本語を読むことには欠かせない平仮名と片仮名を暗記することは、私にとって特に難しいです。しかし、この語学学校での時間は興味深くとても役に立つので、それらを覚えることにもっと時間を割いていきたいなと考えています。

20181013_210234 20181013_145514

Besonders hervorzuheben sind die netten Menschen, mit denen ich durch Herr Okamoto bisher in Kontakt gekommen bin. Regelmäßig begegne ich denselben Leuten, wodurch sich bereits Freundschaften entwickelt haben und gemeinsame Unternehmungen geplant werden. Dadurch kam ich neulich zum Badminton spielen in der nahegelegenen staatlichen Sporthalle. Weitere Ausflüge, sportliche Aktivitäten und abendliche Treffen sind bereits organisiert. Dazu gehört auch der regelmäßig stattfindende deutsche Wein Abend, an dem ein leckeres vier Gänge Menü, mit den dazu passenden Weinen aus der Pfalz, serviert wurde. Das gewählte Restaurant bietet zusätzlich einen großartigen Blick auf das markante, rote Riesenrad in Osakas Stadtkern. Im Anschluss ging es in einer kleinen Gruppe noch zur traditionellen „Zweiten Runde“ auf ein Bier in der Nähe.

これまでに岡本理事長にご紹介頂いてお知り合いになった親切な方々とも良い関係を築けています。定期的にその方たちと会って友情関係を構築出来、既に今後の計画も立てています。例えば、近所の市民体育館にバドミントンをしに行きました。そして既に日帰り旅行やスポーツや、夜の集まる約束などもしています。またドイツワイン協会による定例会にも参加し、美味しい4つのコース料理と、それぞれのお料理に合ったプファルツ産等のワインが提供されました。この会場では、大阪中心部にあるHEP FIVEの赤い観覧車を眺めらる素晴らしい景色が見渡せます。その後には日本らしく”二次会”として、何人かの方々と近くのレストランへ飲みに行きました。

1539441555265 20181011_192134

Wie jeden Sonntag war ich mit den Studenten der Kyoto Präfektur Universität unterwegs. Diesmal begleitete uns Professor Aoji und wir gingen in den Süden Kyotos, welcher durch seine Vielzahl an Sake Brauereien bekannt ist. Entsprechend durfte das Sake Museum, sowie verschiedene Sake Proben nicht fehlen. Zusätzlich machten wir noch eine Bootsfahrt und schauten uns die Umgebung an.

毎週日曜日には、京都府立大学の学生さんたちと行動を共にしています。今回は青地教授にも同伴して頂き、日本酒醸造所で特に有名な京都南部の街を訪れました。そして日本酒美術館を訪ねたり、様々な種類の日本酒をテイスティングさせてもらいました。それからボートでの川下りも行い、周りの景色を堪能しました。

20181015_180224

Die Japanisch Deutsche Gesellschaft gibt regelmäßig ein Magazin heraus, welches Sich „Der Bote von Osaka“ nennt. Für die kommende Ausgabe waren Herr Okamoto und ich für ein Interview mit dem Hotel Manager des Swiss Hotels zuständig. Bei einem Mittagessen im 35 Stock stellten wir interessante Fragen zum Karriereweg des Managers, seine Einschätzung zur Entwicklung des Tourismus in Osaka und Japan, sowie über seine beruflichen und familiären Ziele und Wünsche.

大阪日独協会では、”Der Bote von Osaka”というタイトルの機関誌が定期的に発行されています。次号のために、スイスホテルの支配人へ岡本理事長と私でインタビューを行いました。スイスホテルの35階で昼食を頂きながら、支配人御自身のキャリア、そしてこれからの大阪や日本を訪れる観光客の推移についての考察、また今後の御自身の仕事や家庭に於いての目標や願いについてインタビューを行いました。

【インタビュー写真】 DSC_2008
Die zweite Woche ging mit zwei Tagesausflügen nach Kyoto zu Ende, an denen ich einige der „Must See“ Orte Kyotos besuchen konnte. Dazu gehört der Bambuswald in Arashiyama, Tenryu-ji Temple, Ryouan-ji Temple und natürlich der goldene Tempel.

その翌週末には、2回に渡って京都へ日帰り旅行をし、京都の必須観光地とも言える場所を訪れました。嵐山の竹林、天龍寺、龍安寺、それからもちろん金閣寺等です。

DSC_1846-2 DSC_2110

Ein kultureller Unterschied, der mir in den ersten vier Wochen immer wieder sehr positiv aufgefallen ist, ist die präsente Dankbarkeit, welche tief in der japanischen Kultur verankert ist. In nahezu jeder Lebenssituation wird Dankbarkeit durch Worte und Gesten zum Ausdruck gebracht. Beim Essen wird sowohl vor als auch danach für das Gericht gedankt, Getränke werden sich grundsätzlich nicht selbst eingeschenkt, was zusätzlich für eine hohe Aufmerksamkeit am Tisch sorgt. Sobald man nachgeschenkt bekommt wird das Glas mit beiden Händen gereicht, eine Geste der Dankbarkeit. Ähnlich ist es beim Überreichen von Visitenkarten. Diese Verhaltensweisen führen zu einer Gesellschaft mit ausgeprägtem gegenseitigen Respekt und Wertschätzung.

これまでの日本での4週間で触れた文化的差異について特に好印象をもたらしたのは、何よりもまず日本文化の根底にある、常々感謝の気持ちを持つという精神です。あらゆる生活の場面で、言葉や仕草による感謝の意を表されます。食事に際しても、食前と食後各々に感謝の言葉を述べ、飲み物も基本的には自分で注がず、テーブルの状況をよく見渡して気を配られます。感謝の意を示すために、両手でお酌を受けます。似たような事が名刺交換の際にも見られます。こうした振る舞いは、互いへの敬意を払う事となります。

DSC_2218 DSC_2350

☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第1回目のレポートです☆☆☆

Im Rahmen der Grünwald Stiftung von Herr Okamoto und der Kooperation mit dem Rotary Club Grünwald bekomme ich als 16ter Stipendiat die einzigartige Möglichkeit die umfangreichen Facetten Japans kennen zu lernen. An dieser Stelle möchte ich mich nochmal ganz herzlich bei allen Beteiligten bedanken, die diese besondere Erfahrung durch viel Engagement, Planung und Vertrauen für mich möglich gemacht haben.

岡本理事長のグリーンワルト財団、そしてグリーンワルト・ロータリークラブに依って、私は第16期奨学生として、日本の様々な側面を知れる、この様な比類なき素晴らしい機会を頂戴しました。私にこの様な特別な経験をさせて頂くことを可能にして下さった関係者の皆様に、この場をお借りしまして心より御礼申し上げます。

Seit dem 23. September 2018 genieße ich ein umfangreiches Programm um die japanische Kultur kennen und verstehen zu lernen. Dies geschieht durch einen regelmäßigen Sprachkurs, Ausflüge in die Region, individuelle Unterrichtseinheiten von Herr Okamoto und dem intensiven Kontakt zu Einheimischen durch Stammtische, organisierte Treffen und Kooperationen.  

2018年9月23日に日本に入国して以来、日本文化と触れ合い、理解する事が出来る多彩なプログラムで素敵な時間を過ごさせて頂いております。定期的にある語学学校、関西各地への散策、岡本理事長による個人授業、ドイツ語を話す会や様々な交流会や大学との提携プログラムを通して、日本人と密に関わっています。

Den ersten authentischen Eindruck der japanischen Kultur bekam ich beim Umsteigen in Tokio Haneda, einem der weltgrößten Flughäfen. Der Flughafen ist geprägt durch Ruhe, keinerlei Hektik, effizienten Abläufen, automatisierten Prozessen und hervorragendem Kundenservice.

1538291758856

最初に日本文化に対して大きな感銘を受けたのは、世界的な大規模空港である東京・羽田空港での乗り換え時のことでした。この空港は平穏に満ちており、全く慌ただしさが無く、能率的に全ての事柄が遂行され、自動化された過程と素晴らしいお客様対応が大変印象的でした。ここから1時間後に、私は大阪・伊丹空港で岡本理事長によって出迎えられました。

Eine Stunde später wurde ich herzlich von Herr Okamoto in Osaka in Empfang genommen. Nachdem ich das zur Verfügung gestellte Apartment bezogen habe, ging es noch am selben Abend zu einem „Welcome Dinner“ bei welchen ich verschiedene, hervorragende, kleine Gerichte, wie das traditionelle Okonomiyaki, probieren konnte. Für mich als Fleischliebhaber hat das japanische Fleisch bereits am ersten Tag eine neue „Benchmark“ gesetzt.

この度お貸し頂けるアパートへ移った後に、到着日のその晩には早速”歓迎の夕食会”ということで、伝統的なお好み焼きを始めとした様々な特別なお料理を頂きました。肉好きな私にとって、日本のお肉は初日からお気に入りとなりました。

Neben einigen organisatorischen Angelegenheiten, wie die Anmeldung bei der Sprachschule, war die erste Woche primär zur Orientierung in der Umgebung und dem kennenlerne von Leuten vorgesehen. Dazu gehörte ein Treffen mit dem Bürgermeister von Suita, Goto Keiji, sowie ein Termin mit dem Deutschen Generalkonsul Herr Dr. Köhler. Die jeweils sehr ausführlichen Gespräche über politische, wirtschaftliche und vor allem zukunftsrelevante Themen waren sehr interessant und zeigten auch die ausgeprägten Beziehungen zwischen Japan und Deutschland.

最初の週は、例えば語学学校の申し込み等の事務的な用事の他に、近隣の環境に慣れたり、人々と知り合うことが出来ました。また吹田市長の後藤圭二市長、大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事館のケーラー総領事も表敬訪問させて頂きました。どちらの機会も大変事細かな政治や経済について話題が挙がりました。将来的な意義深いテーマはとりわけ興味深かったですし、強く結ばれた日独関係についても感じる事が出来ました。

Termine wie diese zeigten mir früh, dass die von Herr Okamoto gegründete Grünwaldstiftung ein sehr hohes Ansehen in Osaka und der Umgebung genießt. Durch das inzwischen achtjährige bestehen hat sich die Stiftung zu einer Marke entwickelt, geprägt durch das Engagement von Herr Okamoto. Die über die Zeit erworbenen Erfahrungen spiegeln sich auch in meinem Aufenthalt wieder, da ich von Kooperationen, regelmäßigen Stammtischen und einem ausgeprägten Netzwerk an Freunden profitiere.

1538291766818 1538291816223

こうした表敬訪問は、岡本理事長が設立されたグリーンワルト財団が、大阪やその近郊に於いて大変高い評価を受けているということを物語っている様に思います。また財団が設立されてからの8年間に渡る岡本理事長によるご尽力の賜物が、こうした財団のブランド力に結びついているのだと思います。そしてこういったこれまで積み重ねて来られた時間があることで、私の滞在でもまた友人との素晴らしい関係性を構築でき、ドイツ語を話す会等へ定期的に参加できる事につながっているのだと感謝しております。

In der ersten Woche hatte ich auch die Möglichkeit, Herr Okamoto zu dem 15-jährigen Geburtstag des Swiss Hotels in Osaka zu begleiten, sowie Osaka und Kyoto auf eigene Faust zu erkunden. Obwohl Osaka sowie auch Kyoto riesige Städte sind, fällt es aufgrund des effizienten und der übersichtlichen Struktur der öffentlichen Verkehrsmittel nicht schwer sich zurecht zu finden. Die Städte sind sehr unterschiedlich. Während Osaka, nach Tokio, der Motor der japanischen Wirtschaft ist, und von hohen Gebäuden und Leuten im Anzug geprägt ist, so ist Kyoto aufgrund des geschichtlichen Hintergrunds als ehemalige Hauptstadt von Kultur und Sehenswürdigkeiten geprägt.

日本滞在の最初の第1週目には、スイスホテル大阪の15周年記念祝賀会へ岡本理事長と同席させて頂く機会にも恵まれました。それから、大阪や京都を一人で訪ね歩きました。大阪も京都も大都市ではありますが、 公共交通機関が分かりやすい造りになっているので、慣れることはそう難しくはありません。この二つの都市は、とても大きく異なる点があります。大阪は、東京に続く日本経済の原動力を誇る都市であるだけあって、高層ビルやスーツ姿の人々が目立つ現代的な都市である一方、京都は、歴史的な背景によって文化や観光地を誇るかつての首都である歴史的な都市だという印象を受けました。

Am Ende der ersten Woche findet traditionell eine Welcome Party statt. Dabei konnte ich ein herausragendes, japanisches 12 Gänge Menü genießen und spannende Gespräche mit Freunden von Herr Okamoto führen.

日本での最初の週末には、伝統的な歓迎会が開かれました。ここで私は12品の美味な日本料理を堪能することが出来、岡本理事長と御友人達との会話を楽しみました。

1538291837721 1538291831892

Eine der vorher erwähnten Kooperationen besteht mit der Kyoto Präfektur Universität, welche ich jeweils Montag besuche um an einem akademischen Sprachtisch teil zu nehmen sowie sonntags, wo ich mit denselben Studenten einen Ausflug in Kyoto oder der Umgebung unternehme. Der erste Ausflug ging auf das traditionelle Otsu Fest in der Nähe von Kyoto. Die Studenten sind sehr motiviert und interessiert und haben unterschiedliche Hintergründe warum sie Deutsch lernen möchten.

先にも述べました大学との提携プログラムと言いますのは、京都府立大学とに因るもので、毎週月曜日に大学でのドイツ語を話す会に 参加し、毎週日曜日には同じ学生メンバーで京都やその近郊への日帰り旅行を計画しています。初めての日曜日の行き先は、京都の近くで行われた伝統的な大津祭へと赴きました。京都府立大学の学生の皆さんは、大変意欲的で興味関心に溢れている魅力的な方々で、ドイツ語を専攻するに至った様々な背景がある様です。

DSC_0343-2 DSC_0290-1

Ein weiteres Highlight der zweiten Woche in Japan war für mich die Besichtigung der Yamazaki Whiskey Destillerie, der ältesten und hochwertigsten Whiskey Produktion Japans.  Diese Tour spiegelte den kulturell bedingten hohen Anspruch an Service, Effizienz und Sauberkeit wieder. Grundsätzlich habe ich in den ersten Tagen festgestellt, dass die japanische Kultur viele Aspekte beinhaltet, die wir in Europa nicht kennen. Trotzdem teilen wir einige Werte und kulturelle Eigenschaften, was auch die funktionierende politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit bestätigt.

日本滞在の第2週目は、何と言ってもサントリー山崎蒸留所への見学ツアーが大変記憶に残っております。ここは、日本最古且つ最高峰と名高いウイスキーの蒸留所です。ここのツアーもまたサービスが行き届き能率的で清潔感にあふれており、高い要求があることが現れている様に感じました。基本的に日本に来て間もない頃から私は、日本文化は私たちがヨーロッパでは知らない様々な側面を持ち合わせていると感じていました。しかし同時に、価値観や文化的な特性と言った点に於いての共通項も沢山あるからこそ、政治や経済での面で協力し理解し合えているのだとも確信しました。

Besonders gut gefällt mir bisher das abwechslungsreiche Abendprogramm, welches durch Einladungen zu Events, traditionellem Abendessen und Stammtischen geprägt ist. Dadurch komme ich schnell in Kontakt mit Einheimischen und kann dadurch die japanische Kultur direkt kennenlernen. Die bisher noch recht große Sprachbarriere wird überwunden, da viele Japaner mit Deutschkenntnissen dieselben Veranstaltungen besuchen. Grundsätzlich ist mein Anspruch, meine Japanisch Kenntnisse in den kommenden Wochen soweit zu verbessern, dass ich nicht mehr nur auf Deutsch angewiesen bin.

これまで既に様々なお食事会や飲み会等のイベントにお声掛け頂き、素敵な時間を過ごさせて頂ける事をとても嬉しく思っております。こうして私は日本の方々と早くから人間関係を構築し、直接的に日本文化と触れ合うことが出来ています。これまでの所、私の言葉の壁の問題というのは、たくさんのドイツ語を話せる日本人がこうしたイベントにお越しになられているので問題なく過ごしております。ただ私がこのままドイツ語を話すことで終わらぬ様に、これからの数週間に於いて日本語能力を向上していける様に努めたいと強く思っております。

Ich bin gespannt auf die kommenden Wochen um weitere spannende Erfahrungen zu machen und mich mit der Kultur, der Sprache, der Geschichte und den Japanern auseinander zu setzen. Die ersten Eindrücke waren durchweg positiv und spannend. Ich möchte mich nochmal ganz herzlich bei Herr Okamoto und seiner Frau bedanken, die viel Zeit und Energie aufwenden um mich während des Aufenthalts zu begleiten.

これからの日々でたくさんの貴重な経験をさせて頂けますこと、そして文化、言語、歴史、人々について、理解を深め合える様な時間が持てることを楽しみにしています。これまでの所、すべての面に於いてポジティブでワクワクする様な印象ばかりを受けております。最後になりましたが改めまして、岡本理事長御夫妻に沢山のお時間とエネルギーを頂戴し私の日本滞在を多方面で支えて下さっている事について、心から感謝しております。

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の5回目レポートです ☆

たくさんの新幹線でのワクワクするような旅路、新しくできた友情関係やたくさんの美味しい食事と出逢えた夢のような時間を経て、日本での3ヶ月という時間がもう間もなく終わろうとしていること、残念ながら私の愛する故郷となった大阪をすぐに去らなくてはならないことに驚かずにはいられません。

image4 image5

ここ数週間で、私は再び日本を縦断し旅行し、この国を様々な視点から見つめることが出来ました。日本の南西部に位置する広島からスタートし、厳島、松山、高松、倉敷、高野山、伊勢、京都と旅を続け、それから東京、鎌倉、日光、箱根といった関東地方まで、歴史的で伝統的価値の高い地域、宗教的な神社仏閣、神秘的な気持ちになる様な杉が茂る山々、様々な博物館や、東京の大通りの喧騒とした人集り、私は日本の多様性を体験することが出来ました。

image3 image2

わくわくした旅行での経験と共に、私は日本の持つおもてなしの精神や親切心を感じることができました。郊外への散策、夕食や飲み会 などのたくさんのお誘いは、いつも私に多くの喜びをもたらしてくれましたし、それ故に、日本滞在の最終月の6月には日本が私にとって、友人に満ちた素晴らしい故郷だという感覚を持つことが出来ました。本当にありがとうございます!

image8 image13

疑う余地もなく、日本はドイツ人にとって数多くの珍しい品々や独自性を持つ国だと思います。比べ物にならないほど多岐にわたる経験ができたこの3ヶ月で、日本の生活や歴史や言語について感化され触れ合うことが出来ましたし、またステレオタイプの中には極端すぎるものも多く、日本とドイツは実際にはたくさんの共通項が存在するのだとも確信しました。また同時に西洋やドイツとは違うというべきであるような、いくつかの日本的な視点や側面を知ることもできました。

image11 image10

image14 image9

素晴らしいおもてなしや驚くばかりのインスピレーションに溢れた熱意、また大変な御尽力と貴重なお時間をかけて、私たちグリーンワルト財団奨学生の様な若い世代に、この様な日本での体験を可能にして下さること、異文化交流や日本とドイツとの二国間交流事業を深めて下さること全てに対して、岡本御夫妻に心より感謝申し上げます。岡本御夫妻の使命は、私をこれから一生涯に渡り、導き誘っていくことと確信しております。

image7 image1

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の4回目レポートです ☆☆

Frischer Fisch, viel Schnee und weite Reisfelder – diese drei Schlagwörter fassen meine neuen Erlebnisse in Japan zusammen. Bisher durfte ich Japan besonders durch seine Ballungsräume und Großstädte erleben: Osaka, Kyoto, Kobe, Tokyo – tatsächlich lebt ein Großteil der japanischen Bevölkerung in den bekannten urbanen Zentren. Das liegt unter anderem an den geographischen Gegebenheiten, denn rund drei Viertel Japans ist schlicht nicht bewohnbar, da diese Gebiete zu bewaldet oder gebirgig sind. Was vielen Besuchern der Metropolen verborgen bleibt, durfte ich in während einer kurzen Reise mit Herrn und Frau Okamoto und Frau Moriyama erstmals erleben. Herzlichen Dank an Herrn und Frau Okamoto für diese einmaligen Eindrücke!

image35

新鮮な海鮮料理、一面に広がる雪景色、美しい水田の原風景、私の日本での新たな経験を凝縮してまとめると、これら3つのフレーズになるかと思います。これまで私は、主に大阪、京都、神戸、東京といった日本の都市圏での時間を過ごしてきました。事実、日本の人口はこういった名の知れた大都市に集中しています。これには地理的な事情があり、日本の国土面積のうち、約4分の3が森や山に覆われた非可住地域となっている様です。私は今回初めて、大都市を訪れる人には見落とされがちな場所へ岡本御夫妻と森山さんと共に旅する事が出来ました。今回の様な貴重な機会を頂きました事、岡本御夫妻に心より感謝申し上げます。

image13 image15

Entlang der Küste reisten wir durch die Provinz Ishikawa nach Toyama. Schon auf der Anreise durften wir in einem kleinen Fischerdorf ein höchst delikates Fisch-Mittagessen genießen und dabei gleich frische Krebse fürs Abendessen in Toyama mitnehmen. Muscheln, roher Fisch (Sashimi) und diverse Krustentiere – selten habe ich so frische und leckere Meeresfrüchte gegessen. Dabei lernte ich, dass Japaner so viel Fisch essen (40 Kilo pro Person und Jahr), dass der eigene lokale Fischfang gar nicht ausreicht, sondern 10% des weltweiten Fischfangs in Japan verspeist werden. Entgegen meiner Erwartungen wurde das kulinarische Erlebnis am Mittag aber durch das abendliche Krebsessen getoppt.

image30 image29

私たちは石川県から富山県にかけての海岸に沿って旅しました。往路の旅から、とある小さな漁村で最高に美味しい海鮮料理を昼食に頂き、そこで富山での夕食用にと新鮮な蟹を仕入れました。新鮮でこれまで食べたことの無いような美味しい魚介類でした。そして、日本人は一人当たり平均年間40キロもの魚を食べるという事、自国の領海では全く足りずに世界中の領海の10パーセントもの漁獲量を食するのだという事も知りました。私はこの日、お昼からこんなに美味しい食事をしたにも関わらず、夜の蟹料理も大変美味しく堪能することが出来ました。

Im alten traditionellen Geburtshaus von Frau Okamoto durfte ich nicht nur die Kunst des Krebsessens lernen, sondern auch die friedliche, harmonische und besondere Atmosphäre eines traditionellen japanischen Wohnhauses erleben. Unbehandeltes Holz und mit transparentem Papier bespannte leichte Schiebtüren mit filigranen Holzrahmen ergeben ein eine schlichte und klare Architektur und ein für mich beeindruckendes Raumgefühl. Auch unter praktischen Gesichtspunkten finde ich die beweglichen Wände und Raumteiler inspirierend.

岡本夫人がお生まれになられた古くからの伝統的なお宅では、芸術的とも言える蟹料理を学んだだけでなく、平穏に満ちた趣深い日本の住まいでの暮らしを体験させて頂きました。加工されていないそのままの木材に透明な紙が貼られた軽量の引き戸(障子)や金銀線細工された木枠(襖)は簡素で明瞭な建築を生み出し、実に印象深い空間でした。実用的な視点から見ても、自在に動かせる壁(障子や襖)や部屋の間取りについても素敵だなと感じました。

image32

Von der Küstenregion ging es bald hinauf auf knapp 3000 Meter nach Tateyama Kurobe, wo ich das verschneite und alpine Japan erleben konnte. Durch Kastanienwälder bis in die baumlosen kargen Hochlagen schlängelt sich eine Straße durch meterhohe Schneewände hindurch und eröffnet beeindruckende Blicke in die Ferne. Dazu wanderte ich während der Reise zu beeindruckenden Wasserfälle und konnte schöne ländliche Gebiete Japans kennenlernen, mit seinen Wäldern, Reisfeldern und Gebirgslandschaften. Inmitten der Gifu Präfektur durfte ich das Bergdorf Shirakawa besuchen, wo so genannte Minka Bauernhäuser mit traditionellen Reetdächern mir eine gänzlich neue Seite Japans eröffneten. Nicht zuletzt bereisten wir auch noch Inuyama nahe Nagoya in der Aichi Präfektur und durften das historische Schloss besichtigen.

私が雪景色の日本のアルプスを味わうことのできた場所というのは、立山黒部アルペンルートの3,000メートル級の海岸地域の峰々です。栗の木が生い茂る森に続いて、山頂現象による高木林を欠く地域を通って行くと、遠くからでもその高々とした雪の 壁”雪の大谷”は印象深い景色を見せてくれます。その他、この旅では素晴らしい滝へもハイキングし、森林地帯や田園地帯、山岳地帯といった日本の美しい地域を知ることが出来ました。そして岐阜県の中央部にある白川郷も訪れました。ここは茅葺き屋根を持ついわゆる民家と呼ばれる伝統的な農民の家があり、まったく新しい日本の一面を見せてくれました。また私たちは、愛知県にある名古屋近郊の犬山にも足を運び、歴史ある犬山城を見学することが出来ました。

image27

Während dieser Tage habe ich Japan, ganz fernab der großen Metropolen, ein weiteres Stück näher kennen lernen dürfen. Jeden Japantouristen kann ich es ans Herzen legen, auch diese etwas untypischen und ländlicheren Gegenden zu besuchen.

これらの旅と通して、私は日本の大都市からは遠く離れた新たな日本の地域を知ることが出来ました。日本を訪れる旅行者たちにとっても、こういった旅行と言うには一般的ではないかもしれない日本の田園的な地域を訪れることが出来る様になれば素敵だなと思います。

image2 image10

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の3回目レポートです ☆☆

„Karoshi“ (過労死) bedeutet „sich zu Tode arbeiten“ und ist ein Ausdruck, den es wohl nur im Japanischen gibt. Nachdem ich schon in Europa von diesem Begriff gehört hatte, kam ich also mit einer leicht voreingenommenen Haltung nach Japan. Wie gestaltet sich der japanische Arbeitsalltag, welchen Stellenwert hat ein Arbeitgeber und was ist an den Stereotypen dran? Diese Fragestellungen durfte ich in den vergangenen Wochen vertiefen.

「過労死”KAROUSHI”」とは、「働きすぎて死に至る」ことを意味し、この言葉は日本特有の表現です。この言葉を既にヨーロッパで耳にしていた私は、いくばくかの先入観を持って日本へやって来ました。日本の労働環境や、経営者たちの持つ地位の意義とはどんなもので、どういったステレオタイプが存在しているのか。これらの疑問点について、私はここ数週間で探ることができました。

image3 image1

Denn ich hatte die große Ehre, eine knappe Woche lang Arbeitsluft zu schnuppern bei Yanmar, einem japanischen international tätigen Maschinenbauunternehmen. Zu den Kernprodukten gehören Motoren für Boote und Schiffe sowie Baumaschinen und Traktoren. Mein besonderer Dank gilt der Firma Yanmar, Herr Yamaguchi, Herr Yukino, Herr Matsumoto und Frau Kano für die beeindruckenden Tage im Unternehmen, die tolle Organisation und die Zeit und Muße, meine Fragen zu beantworten und mir so die japanische Arbeitskultur ein weiteres Stück näher zu bringen. Herzlichen Dank!

機械工学の分野で国際的な活躍を遂げている日本の企業・ヤンマーで、約1週間において見学をさせて頂けたこと、大変光栄に存じます。この企業の主要分野はトラクター等の農耕機、それに加えてマリンプレジャー、建設機械や舶用エンジン等です。大変印象的な数日間で、素晴らしい企画とたくさんのお時間とお手間を頂戴しまして、私の持つ疑問点にもお答え頂き、私の日本の労働文化についての理解を深めて下さりました事に対しまして、ヤンマーの皆様、山口さん、雪野さん、松本さん、蚊野さんに、心から御礼申し上げたく存じます。本当にありがとうございます!

image5

Während meines Aufenthalts bei Yanmar durfte ich nicht nur die organisationale Struktur des Firmengruppe, ihre Kerngeschäfte, Firmengeschichte und Kultur kennenlernen, sondern auch erfahren, welchen Veränderungen und Herausforderungen japanische Konzerne heute gegenüberstehen. Wechselnde Arbeitsanforderungen, Chancengerechtigkeit und Vielfalt am Arbeitsplatz, eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Familie – all diese Thematiken kommen mir aus Deutschland bekannt vor.

ヤンマーでの滞在期間中に、私はこの企業グループの組織構造や会社の歴史や文化だけでなく、日本のコンツェルンがどういった変遷と発展を遂げてきたのかまでをも知ることが出来ました。変化していく仕事の需要や、機会均等や平等性、働く形態の多様性、仕事と家族とのバランス、こういった点についてはドイツにいた頃から馴染みのあるテーマでした。ですが、これらの個人的で古典的な問題定義に加えて、ブランドイメージや自社製品を守るための分野において、興味深い考察をすることが出来ました。

image6 image8

Neben klassischen Fragstellungen aus dem Personalmanagement erhielt ich zudem spannende Einblicke in Bereiche des Brand Management und des Produktionsressorts. Hier durfte ich gleich mehrere Entwicklungs- und Fertigungsstätten des Unternehmens besuchen und hatte das Privileg, durch die Fabrikanlagen in Nagahama, Kurashiki, Okayama und Kurume geführt zu werden.

Besonders beeindruckt haben mich die herzlichen und offenen Mitarbeiter, die faszinierende, arbeitnehmerorientierte und nachhaltige Architektur des Yanmar-Headquarters in Osaka und die stark automatisierten, sauberen und äußerst fortschrittlichen Fertigungsbetriebe. Besonders in den Fabriken hatte ich die einmalige Möglichkeit, in die Philosophie des japanischen Operations Managements einzutauchen und Konzepte wie Kaizen hautnah erleben zu dürfen.

今回たくさんの研究開発部門や生産部門を訪れる機会に恵まれまして、特別にヤンマーの長浜、倉敷、岡山、久留米の各工場施設へとお連れ頂きました。私が特に印象を受けたのは、心温かくオープンに接して下さる従業員の方々、そして魅力的で従業員志向な企業である点、そして(太陽エネルギー使用等の取り組みによって)環境にも優しい大阪のヤンマー本社ビルの建物、またとても機械化された清潔で最高に進歩的な企業の製造部門についてです。特に生産部門では、日本の”オペレーション・マネージメント”の哲学について意見交換が出来、また”改善を重ねる”というコンセプトを、身を以て体験させて頂くことが出来、大変貴重な機会でした。

image2

Die Zeit bei Yanmar ließ mich auch einige meiner Vorurteile gegenüber der japanischen Arbeitsmentalität teils ablegen beziehungsweise anpassen. So scheint es mir, dass lange Überstunden und das Vernachlässigen der Gesundheit für die Arbeit keineswegs mehr die Regel in Japan sind, sondern ein gesteigertes Verlangen nach Vereinbarkeit zwischen Arbeit und Familie und einer stärkeren Trennung zwischen Arbeit und Privatem erfolgt. Sicherlich gibt es einige Fälle, in denen auch heute noch bis zum Umfallen arbeiten. Ein Blick auf die Statistik jedoch zeigt, dass nur knapp jeder Fünfte Japaner heute mehr als 49 Stunden die Woche arbeitet, inklusive Pausen. Daher ist der Ausdruck heute „Karoshi“ eher nicht repräsentativ.

ヤンマーでのひと時は、私の日本の労働気質についての先入観を捨てることに、又はそれに適応させられる事となりました。長時間の時間外労働や仕事によって健康を疎かにすることについての問題は、日本に規則があって言わば強制させられているという訳では決してなく、仕事と家族双方についての高い要求と、仕事とプライベートの明確な区別があるのだと感じました。もちろん、今なお死亡事故が起きるまで仕事をするというケースもあるのだと思います。

Bestätigt hat sich für mich die Annahme, dass japanische Angestellte ein gesteigertes Loyalitätsempfinden gegenüber ihrem Arbeitgeber haben. Dies spiegelt sich in zahlreichen Aspekten des Alltags wider. Zum einen arbeiten Japaner im Schnitt deutlich länger im gleichen Unternehmen, oft sogar ihr gesamtes Leben lang. Auch wenn sich diese Tradition im Wandel befindet, scheint mir der sichere lebenslange Arbeitsplatz doch die Norm zu sein. Das gesteigerte Kommittent und das enge Verhältnis gegenüber dem Arbeitsgeber lässt sich auch in den regelmäßigen abendlichen Verabredungen mit den Kolleginnen und Kollegen erkennen. Beeindruckend fand ich zudem, dass Mitarbeiter stets um ein positives Erscheinungsbild ihres Unternehmens im Kopf haben. Sind sie durch Uniform oder umhängendes Namensschild als Mitarbeiter gekennzeichnet, vermeidet man es beispielsweise in der Öffentlichkeit über eine rote Ampel zu gehen.

Für die spannenden Einblicke und Erfahrungen: どうもありがとうございました!

ある統計学によると、休憩時間を含めて週に49時間以上仕事をしている人は、日本の人口の5分の1程度だとのことです。そのことからも、今日の”過労死”という表現は、むしろ日本独自のものだけではない様に思います。

日本の労働者は自身の経営者に対して高い忠誠心があるのだと、私はこの想定について確信したことがあります。このことは、日常に数多くの局面で表われているのではないかと思います。一例として、日本の労働者は平均して、同じ企業に従事する期間が長く、又生涯にわたって一つの企業に勤め続けてそのまま定年を迎える人の割合が圧倒的に多い様です。こういった伝統が続いていることを知ると、安定した生涯同じ勤め先が平均的な様にも思えてきます。

こうした向上心の高い企業との関わり方や雇用者との親密な関係性は、同僚たちと定期的に夜に約束することに繋がっていくのだと分かります。また印象深かったのは、従業員の方々が企業にとっての好ましい姿というものを常々念頭に置いていることでした。制服や首に掛けた従業員としての名札は企業の一員であることの目印となることから、例えば赤信号を無視して横断する様なことを避ける等という行動に繋がっていく様です。貴重な体験をさせて頂きまして、どうもありがとうございました!!

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の2回目レポートです ☆☆

Viele Zugreisen, beeindruckende Tempelanlagen und Menschenströme in der Großstadt – so lassen sich meine letzten zwei Wochen in Japan auf die Kürze zusammenfassen. Nachdem ich mich erfolgreich in Osaka eingelebt hatte, durfte ich nun weitere Teile Japans bereisen und kennenlernen. So konnte mich ausnahmsweise verfrüht meine Familie besuchen und wir hatten das Vergnügen, gemeinsam Tokyo, Kyoto, Nara, Himeji zu erkunden. Mein herzlicher Dank gilt Herrn Okamoto für die tolle gemeinsame Planung der Reisen und die Gastfreundschaft!

Picture6 Picture7

*第二回目の報告レポート*
ここ2週間での日本での滞在を一言でまとめると、、たくさんの列車での旅、素晴らしい神社仏閣、そして大都市の雑踏という言葉が浮かびます。大阪での生活に慣れ始め、大阪以外の地にも足を運ぶことが出来ました。例外的に(*1)私の家族が日本にやってきて、私たちは共に、東京、京都、奈良、姫路への旅路につきました。素晴らしい旅行計画と立てて下さり、温かく私たち家族をもてなして頂きました岡本理事長に、心より御礼申し上げます。

Während der vergangenen Wochen fielen mir insbesondere folgende zwei japanische Besonderheiten auf: (1) Der pünktliche und perfekt organisierte Bahnverkehr und (2) das hohe Maß an Sauberkeit in den Straßen. Meine Eindrücke der letzten Wochen möchte ich in diesem Bericht gerne anhand dieser zwei Themen erläutern.

これまでに特に下記2点について、私は大変な感動を覚えました。1つ目は、時間厳守で完璧に体系化された鉄道交通網について、2つ目は、ゴミ一つない大変に綺麗な大通りについてです。これらの事に対して、この報告レポートでもう少し詳しく触れていきたいと思います。

Picture5 Picture2

Organisation des Bahnverkehrs

Japan ist ein Land der Pünktlichkeit. Mit diesem Vorurteil kam ich nach Japan – und wurde nicht enttäuscht. Im Gegenteil, meine Reisen durchs Land mit dem Shinkanzen liefen so einfach, reibungslos und pünktlich ab wie ich es noch in keinem anderen Land erlebt habe. Ungläubig durfte ich jedes Mal aufs Neue erleben, wie die höflichen Zugfahrer mit weißen Handschuhen die Züge in die Bahnhöfe steuerten, exakt auf vorgesehener Höhe stehen blieben um anschließend auf die Sekunde genau weiterzufahren.

《鉄道交通網の組織形態》
”時間厳守大国な日本”・・・こうした先入観を持って、私は日本にやってきたのですが、このことは私を失望させませんでした。それどころか、この国を新幹線で旅することはとても容易で、全てが順調で時間通りに事が運びます。私はこれまでどんな他の国でも、こんな事は体験したことはありませんでした。毎回信じられないほどの新しいことに出会います、例えば、礼儀正しい白い手袋をつけた車掌さんが、列車を運行させます。ぴったり予定通りの時間に駅に電車は到着し、寸分の狂いもなくまた次の駅へと続いていきます。

Meine Suche nach den Gründen dieser Perfektion ergab folgende zwei Vermutungen: (1) Japanische Bahnangestellte nehmen ihren Job deutlich ernster als in Deutschland und möchten unabhängig ihres Rangs vollen Einsatz leisten. (2) Dazu kommt ein gesteigertes Pünktlichkeitsempfinden, welches im Gegensatz zu Deutschland keine „akademische viertel Stunde“ duldet. Der Vollständigkeit und Ehrlichkeit zuliebe muss hier jedoch – zur Verteidigung der „Deutschen Bahn“ – auf die infrastrukturellen Unterschiede zwischen den Streckennetzen Deutschlands und Japans aufmerksam gemacht werden. Anders als bei deutschen ICEs, haben die Shinkanzen Schnellzüge ein eigenes Schienennetzwerk, welches häufig auf erhöhten Viadukten gebaut ist und dadurch äußerst selten Störungen ausgesetzt ist. Abgesehen von den schnellen Skinkanzen-Zügen, ist auch der Nahverkehr ein Wunder der Organisation. Um den Massen an Reisenden gerecht zu werden, gibt es in manchen Bahnhöfen Angestellte, die während Stoßzeiten die andrängenden Reisenden in die Züge drücken, eine japanisch pragmatische Lösung. Ein weiterer Unterschied zum deutschen Nahverkehr sind so genannte „Frauen-Waggons“, die Frauen bei unangenehmer Enge in Zügen vor möglichen Belästigungen als Schutz zur Verfügung stehen.

こういった完璧主義はどこからくるのかということに対して、私なりに2つの推測を立てました。1つは、日本の鉄道会社の従業員がドイツと比較すると、明らかに自身の仕事に対して真剣に取り組んでおられて、どんな立場の方でも自身の配属先で成果を上げたい、尽力したいという気持ちがある様に思います。もう1つは、ドイツの”15分遅れの原則”には耐えられない様な、時間を正確に守るという感覚があるのだと思います。ただ完全 性また公正さのために、ドイツ鉄道(DB)のために弁明しなくてはならないでしょう。まずドイツと日本のインフラ的な相違点があることに触れなくてはならないと思います。ドイツのICEとは違って新幹線は、その多くが陸橋上に建設された独自の鉄道網を持っており、それ故に妨害されることなどは滅多にないのです。新幹線を別としても、近郊電車も驚異的に組織されています。非常にたくさんの乗客をなんとか収拾するため、通勤ラッシュの時間帯には、溢れかえった乗客たちを満員電車に押し込む役割を担うための従業員がいる駅もあります。その他にも、ドイツの近郊電車との違いとして挙げられるのは、”女性専用車両”でしょう。ここでは女性が、電車内で厄介な事になり得る距離感から守られる車両として選択することが出来ます。

Picture3 Picture4

Vergebliche Suche nach Mülleimern

Es mag banal klingen, aber sagt vielleicht auch einiges über die japanische Kultur aus. Als Europäer sucht man auf japanischen Straßen vergeblich Mülleimer. Weder im Park noch in beliebten Shopping-Straßen gibt es die Möglichkeit, seinen Müll zu entsorgen. Würde man in Deutschland annehmen, dass das Fehlen von Papierkörben zur rapiden Verschmutzung der Straßen führen würde, ist in Japan tatsächlich das Gegenteil der Fall. Straßen und Parkanlagen sind extrem sauber sauber, nicht einmal Zigarettenstummel sind auf dem Boden zu finden. Eine kurze Recherche ergab, dass in Japan gerade damit kein Müll produziert wird, vorsichtshalber auf öffentliche Mülleimer verzichtet wird. Statt ihn öffentlich zu entsorgen, nimmt man ihn also lieber mit nach Hause – ein erstaunliches System, das wahrscheinlich nur in Japan funktioniert.

《甲斐なくもゴミ箱を探す事について》
月並みに聞こえるかもしれませんが、この日本文化について恐らくこの様に表現されることがあると思います。ヨーロッパ人として、日本で通りを歩いていると甲斐なくもゴミ箱を探します。ところが公園にも人気のあるショッピングにも、自分のゴミを捨てられる場所はありません。ここがもしドイツでこの様にゴミ箱が無ければ、すぐにゴミに溢れた通りになってしまうでしょうが、日本では実際にその真逆の事態になるのです。つまり、大通りや公園敷地内は極端なほどに綺麗で、タバコの吸殻一つとして路上に落ちてはいないのです。ある調査によると、日本では公共の場でゴミを捨てられないとなると、用心してゴミを出さない様にするそうです。公共の場でゴミを出さない代わりに、家に持ち帰ろうとします。恐らく日本でしか機能しない様な、驚くべきシステムだと思います。

Picture1