☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の5回目レポートです ☆

たくさんの新幹線でのワクワクするような旅路、新しくできた友情関係やたくさんの美味しい食事と出逢えた夢のような時間を経て、日本での3ヶ月という時間がもう間もなく終わろうとしていること、残念ながら私の愛する故郷となった大阪をすぐに去らなくてはならないことに驚かずにはいられません。

image4 image5

ここ数週間で、私は再び日本を縦断し旅行し、この国を様々な視点から見つめることが出来ました。日本の南西部に位置する広島からスタートし、厳島、松山、高松、倉敷、高野山、伊勢、京都と旅を続け、それから東京、鎌倉、日光、箱根といった関東地方まで、歴史的で伝統的価値の高い地域、宗教的な神社仏閣、神秘的な気持ちになる様な杉が茂る山々、様々な博物館や、東京の大通りの喧騒とした人集り、私は日本の多様性を体験することが出来ました。

image3 image2

わくわくした旅行での経験と共に、私は日本の持つおもてなしの精神や親切心を感じることができました。郊外への散策、夕食や飲み会 などのたくさんのお誘いは、いつも私に多くの喜びをもたらしてくれましたし、それ故に、日本滞在の最終月の6月には日本が私にとって、友人に満ちた素晴らしい故郷だという感覚を持つことが出来ました。本当にありがとうございます!

image8 image13

疑う余地もなく、日本はドイツ人にとって数多くの珍しい品々や独自性を持つ国だと思います。比べ物にならないほど多岐にわたる経験ができたこの3ヶ月で、日本の生活や歴史や言語について感化され触れ合うことが出来ましたし、またステレオタイプの中には極端すぎるものも多く、日本とドイツは実際にはたくさんの共通項が存在するのだとも確信しました。また同時に西洋やドイツとは違うというべきであるような、いくつかの日本的な視点や側面を知ることもできました。

image11 image10

image14 image9

素晴らしいおもてなしや驚くばかりのインスピレーションに溢れた熱意、また大変な御尽力と貴重なお時間をかけて、私たちグリーンワルト財団奨学生の様な若い世代に、この様な日本での体験を可能にして下さること、異文化交流や日本とドイツとの二国間交流事業を深めて下さること全てに対して、岡本御夫妻に心より感謝申し上げます。岡本御夫妻の使命は、私をこれから一生涯に渡り、導き誘っていくことと確信しております。

image7 image1

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の4回目レポートです ☆☆

Frischer Fisch, viel Schnee und weite Reisfelder – diese drei Schlagwörter fassen meine neuen Erlebnisse in Japan zusammen. Bisher durfte ich Japan besonders durch seine Ballungsräume und Großstädte erleben: Osaka, Kyoto, Kobe, Tokyo – tatsächlich lebt ein Großteil der japanischen Bevölkerung in den bekannten urbanen Zentren. Das liegt unter anderem an den geographischen Gegebenheiten, denn rund drei Viertel Japans ist schlicht nicht bewohnbar, da diese Gebiete zu bewaldet oder gebirgig sind. Was vielen Besuchern der Metropolen verborgen bleibt, durfte ich in während einer kurzen Reise mit Herrn und Frau Okamoto und Frau Moriyama erstmals erleben. Herzlichen Dank an Herrn und Frau Okamoto für diese einmaligen Eindrücke!

image35

新鮮な海鮮料理、一面に広がる雪景色、美しい水田の原風景、私の日本での新たな経験を凝縮してまとめると、これら3つのフレーズになるかと思います。これまで私は、主に大阪、京都、神戸、東京といった日本の都市圏での時間を過ごしてきました。事実、日本の人口はこういった名の知れた大都市に集中しています。これには地理的な事情があり、日本の国土面積のうち、約4分の3が森や山に覆われた非可住地域となっている様です。私は今回初めて、大都市を訪れる人には見落とされがちな場所へ岡本御夫妻と森山さんと共に旅する事が出来ました。今回の様な貴重な機会を頂きました事、岡本御夫妻に心より感謝申し上げます。

image13 image15

Entlang der Küste reisten wir durch die Provinz Ishikawa nach Toyama. Schon auf der Anreise durften wir in einem kleinen Fischerdorf ein höchst delikates Fisch-Mittagessen genießen und dabei gleich frische Krebse fürs Abendessen in Toyama mitnehmen. Muscheln, roher Fisch (Sashimi) und diverse Krustentiere – selten habe ich so frische und leckere Meeresfrüchte gegessen. Dabei lernte ich, dass Japaner so viel Fisch essen (40 Kilo pro Person und Jahr), dass der eigene lokale Fischfang gar nicht ausreicht, sondern 10% des weltweiten Fischfangs in Japan verspeist werden. Entgegen meiner Erwartungen wurde das kulinarische Erlebnis am Mittag aber durch das abendliche Krebsessen getoppt.

image30 image29

私たちは石川県から富山県にかけての海岸に沿って旅しました。往路の旅から、とある小さな漁村で最高に美味しい海鮮料理を昼食に頂き、そこで富山での夕食用にと新鮮な蟹を仕入れました。新鮮でこれまで食べたことの無いような美味しい魚介類でした。そして、日本人は一人当たり平均年間40キロもの魚を食べるという事、自国の領海では全く足りずに世界中の領海の10パーセントもの漁獲量を食するのだという事も知りました。私はこの日、お昼からこんなに美味しい食事をしたにも関わらず、夜の蟹料理も大変美味しく堪能することが出来ました。

Im alten traditionellen Geburtshaus von Frau Okamoto durfte ich nicht nur die Kunst des Krebsessens lernen, sondern auch die friedliche, harmonische und besondere Atmosphäre eines traditionellen japanischen Wohnhauses erleben. Unbehandeltes Holz und mit transparentem Papier bespannte leichte Schiebtüren mit filigranen Holzrahmen ergeben ein eine schlichte und klare Architektur und ein für mich beeindruckendes Raumgefühl. Auch unter praktischen Gesichtspunkten finde ich die beweglichen Wände und Raumteiler inspirierend.

岡本夫人がお生まれになられた古くからの伝統的なお宅では、芸術的とも言える蟹料理を学んだだけでなく、平穏に満ちた趣深い日本の住まいでの暮らしを体験させて頂きました。加工されていないそのままの木材に透明な紙が貼られた軽量の引き戸(障子)や金銀線細工された木枠(襖)は簡素で明瞭な建築を生み出し、実に印象深い空間でした。実用的な視点から見ても、自在に動かせる壁(障子や襖)や部屋の間取りについても素敵だなと感じました。

image32

Von der Küstenregion ging es bald hinauf auf knapp 3000 Meter nach Tateyama Kurobe, wo ich das verschneite und alpine Japan erleben konnte. Durch Kastanienwälder bis in die baumlosen kargen Hochlagen schlängelt sich eine Straße durch meterhohe Schneewände hindurch und eröffnet beeindruckende Blicke in die Ferne. Dazu wanderte ich während der Reise zu beeindruckenden Wasserfälle und konnte schöne ländliche Gebiete Japans kennenlernen, mit seinen Wäldern, Reisfeldern und Gebirgslandschaften. Inmitten der Gifu Präfektur durfte ich das Bergdorf Shirakawa besuchen, wo so genannte Minka Bauernhäuser mit traditionellen Reetdächern mir eine gänzlich neue Seite Japans eröffneten. Nicht zuletzt bereisten wir auch noch Inuyama nahe Nagoya in der Aichi Präfektur und durften das historische Schloss besichtigen.

私が雪景色の日本のアルプスを味わうことのできた場所というのは、立山黒部アルペンルートの3,000メートル級の海岸地域の峰々です。栗の木が生い茂る森に続いて、山頂現象による高木林を欠く地域を通って行くと、遠くからでもその高々とした雪の 壁”雪の大谷”は印象深い景色を見せてくれます。その他、この旅では素晴らしい滝へもハイキングし、森林地帯や田園地帯、山岳地帯といった日本の美しい地域を知ることが出来ました。そして岐阜県の中央部にある白川郷も訪れました。ここは茅葺き屋根を持ついわゆる民家と呼ばれる伝統的な農民の家があり、まったく新しい日本の一面を見せてくれました。また私たちは、愛知県にある名古屋近郊の犬山にも足を運び、歴史ある犬山城を見学することが出来ました。

image27

Während dieser Tage habe ich Japan, ganz fernab der großen Metropolen, ein weiteres Stück näher kennen lernen dürfen. Jeden Japantouristen kann ich es ans Herzen legen, auch diese etwas untypischen und ländlicheren Gegenden zu besuchen.

これらの旅と通して、私は日本の大都市からは遠く離れた新たな日本の地域を知ることが出来ました。日本を訪れる旅行者たちにとっても、こういった旅行と言うには一般的ではないかもしれない日本の田園的な地域を訪れることが出来る様になれば素敵だなと思います。

image2 image10

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の3回目レポートです ☆☆

„Karoshi“ (過労死) bedeutet „sich zu Tode arbeiten“ und ist ein Ausdruck, den es wohl nur im Japanischen gibt. Nachdem ich schon in Europa von diesem Begriff gehört hatte, kam ich also mit einer leicht voreingenommenen Haltung nach Japan. Wie gestaltet sich der japanische Arbeitsalltag, welchen Stellenwert hat ein Arbeitgeber und was ist an den Stereotypen dran? Diese Fragestellungen durfte ich in den vergangenen Wochen vertiefen.

「過労死”KAROUSHI”」とは、「働きすぎて死に至る」ことを意味し、この言葉は日本特有の表現です。この言葉を既にヨーロッパで耳にしていた私は、いくばくかの先入観を持って日本へやって来ました。日本の労働環境や、経営者たちの持つ地位の意義とはどんなもので、どういったステレオタイプが存在しているのか。これらの疑問点について、私はここ数週間で探ることができました。

image3 image1

Denn ich hatte die große Ehre, eine knappe Woche lang Arbeitsluft zu schnuppern bei Yanmar, einem japanischen international tätigen Maschinenbauunternehmen. Zu den Kernprodukten gehören Motoren für Boote und Schiffe sowie Baumaschinen und Traktoren. Mein besonderer Dank gilt der Firma Yanmar, Herr Yamaguchi, Herr Yukino, Herr Matsumoto und Frau Kano für die beeindruckenden Tage im Unternehmen, die tolle Organisation und die Zeit und Muße, meine Fragen zu beantworten und mir so die japanische Arbeitskultur ein weiteres Stück näher zu bringen. Herzlichen Dank!

機械工学の分野で国際的な活躍を遂げている日本の企業・ヤンマーで、約1週間において見学をさせて頂けたこと、大変光栄に存じます。この企業の主要分野はトラクター等の農耕機、それに加えてマリンプレジャー、建設機械や舶用エンジン等です。大変印象的な数日間で、素晴らしい企画とたくさんのお時間とお手間を頂戴しまして、私の持つ疑問点にもお答え頂き、私の日本の労働文化についての理解を深めて下さりました事に対しまして、ヤンマーの皆様、山口さん、雪野さん、松本さん、蚊野さんに、心から御礼申し上げたく存じます。本当にありがとうございます!

image5

Während meines Aufenthalts bei Yanmar durfte ich nicht nur die organisationale Struktur des Firmengruppe, ihre Kerngeschäfte, Firmengeschichte und Kultur kennenlernen, sondern auch erfahren, welchen Veränderungen und Herausforderungen japanische Konzerne heute gegenüberstehen. Wechselnde Arbeitsanforderungen, Chancengerechtigkeit und Vielfalt am Arbeitsplatz, eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Familie – all diese Thematiken kommen mir aus Deutschland bekannt vor.

ヤンマーでの滞在期間中に、私はこの企業グループの組織構造や会社の歴史や文化だけでなく、日本のコンツェルンがどういった変遷と発展を遂げてきたのかまでをも知ることが出来ました。変化していく仕事の需要や、機会均等や平等性、働く形態の多様性、仕事と家族とのバランス、こういった点についてはドイツにいた頃から馴染みのあるテーマでした。ですが、これらの個人的で古典的な問題定義に加えて、ブランドイメージや自社製品を守るための分野において、興味深い考察をすることが出来ました。

image6 image8

Neben klassischen Fragstellungen aus dem Personalmanagement erhielt ich zudem spannende Einblicke in Bereiche des Brand Management und des Produktionsressorts. Hier durfte ich gleich mehrere Entwicklungs- und Fertigungsstätten des Unternehmens besuchen und hatte das Privileg, durch die Fabrikanlagen in Nagahama, Kurashiki, Okayama und Kurume geführt zu werden.

Besonders beeindruckt haben mich die herzlichen und offenen Mitarbeiter, die faszinierende, arbeitnehmerorientierte und nachhaltige Architektur des Yanmar-Headquarters in Osaka und die stark automatisierten, sauberen und äußerst fortschrittlichen Fertigungsbetriebe. Besonders in den Fabriken hatte ich die einmalige Möglichkeit, in die Philosophie des japanischen Operations Managements einzutauchen und Konzepte wie Kaizen hautnah erleben zu dürfen.

今回たくさんの研究開発部門や生産部門を訪れる機会に恵まれまして、特別にヤンマーの長浜、倉敷、岡山、久留米の各工場施設へとお連れ頂きました。私が特に印象を受けたのは、心温かくオープンに接して下さる従業員の方々、そして魅力的で従業員志向な企業である点、そして(太陽エネルギー使用等の取り組みによって)環境にも優しい大阪のヤンマー本社ビルの建物、またとても機械化された清潔で最高に進歩的な企業の製造部門についてです。特に生産部門では、日本の”オペレーション・マネージメント”の哲学について意見交換が出来、また”改善を重ねる”というコンセプトを、身を以て体験させて頂くことが出来、大変貴重な機会でした。

image2

Die Zeit bei Yanmar ließ mich auch einige meiner Vorurteile gegenüber der japanischen Arbeitsmentalität teils ablegen beziehungsweise anpassen. So scheint es mir, dass lange Überstunden und das Vernachlässigen der Gesundheit für die Arbeit keineswegs mehr die Regel in Japan sind, sondern ein gesteigertes Verlangen nach Vereinbarkeit zwischen Arbeit und Familie und einer stärkeren Trennung zwischen Arbeit und Privatem erfolgt. Sicherlich gibt es einige Fälle, in denen auch heute noch bis zum Umfallen arbeiten. Ein Blick auf die Statistik jedoch zeigt, dass nur knapp jeder Fünfte Japaner heute mehr als 49 Stunden die Woche arbeitet, inklusive Pausen. Daher ist der Ausdruck heute „Karoshi“ eher nicht repräsentativ.

ヤンマーでのひと時は、私の日本の労働気質についての先入観を捨てることに、又はそれに適応させられる事となりました。長時間の時間外労働や仕事によって健康を疎かにすることについての問題は、日本に規則があって言わば強制させられているという訳では決してなく、仕事と家族双方についての高い要求と、仕事とプライベートの明確な区別があるのだと感じました。もちろん、今なお死亡事故が起きるまで仕事をするというケースもあるのだと思います。

Bestätigt hat sich für mich die Annahme, dass japanische Angestellte ein gesteigertes Loyalitätsempfinden gegenüber ihrem Arbeitgeber haben. Dies spiegelt sich in zahlreichen Aspekten des Alltags wider. Zum einen arbeiten Japaner im Schnitt deutlich länger im gleichen Unternehmen, oft sogar ihr gesamtes Leben lang. Auch wenn sich diese Tradition im Wandel befindet, scheint mir der sichere lebenslange Arbeitsplatz doch die Norm zu sein. Das gesteigerte Kommittent und das enge Verhältnis gegenüber dem Arbeitsgeber lässt sich auch in den regelmäßigen abendlichen Verabredungen mit den Kolleginnen und Kollegen erkennen. Beeindruckend fand ich zudem, dass Mitarbeiter stets um ein positives Erscheinungsbild ihres Unternehmens im Kopf haben. Sind sie durch Uniform oder umhängendes Namensschild als Mitarbeiter gekennzeichnet, vermeidet man es beispielsweise in der Öffentlichkeit über eine rote Ampel zu gehen.

Für die spannenden Einblicke und Erfahrungen: どうもありがとうございました!

ある統計学によると、休憩時間を含めて週に49時間以上仕事をしている人は、日本の人口の5分の1程度だとのことです。そのことからも、今日の”過労死”という表現は、むしろ日本独自のものだけではない様に思います。

日本の労働者は自身の経営者に対して高い忠誠心があるのだと、私はこの想定について確信したことがあります。このことは、日常に数多くの局面で表われているのではないかと思います。一例として、日本の労働者は平均して、同じ企業に従事する期間が長く、又生涯にわたって一つの企業に勤め続けてそのまま定年を迎える人の割合が圧倒的に多い様です。こういった伝統が続いていることを知ると、安定した生涯同じ勤め先が平均的な様にも思えてきます。

こうした向上心の高い企業との関わり方や雇用者との親密な関係性は、同僚たちと定期的に夜に約束することに繋がっていくのだと分かります。また印象深かったのは、従業員の方々が企業にとっての好ましい姿というものを常々念頭に置いていることでした。制服や首に掛けた従業員としての名札は企業の一員であることの目印となることから、例えば赤信号を無視して横断する様なことを避ける等という行動に繋がっていく様です。貴重な体験をさせて頂きまして、どうもありがとうございました!!

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の2回目レポートです ☆☆

Viele Zugreisen, beeindruckende Tempelanlagen und Menschenströme in der Großstadt – so lassen sich meine letzten zwei Wochen in Japan auf die Kürze zusammenfassen. Nachdem ich mich erfolgreich in Osaka eingelebt hatte, durfte ich nun weitere Teile Japans bereisen und kennenlernen. So konnte mich ausnahmsweise verfrüht meine Familie besuchen und wir hatten das Vergnügen, gemeinsam Tokyo, Kyoto, Nara, Himeji zu erkunden. Mein herzlicher Dank gilt Herrn Okamoto für die tolle gemeinsame Planung der Reisen und die Gastfreundschaft!

Picture6 Picture7

*第二回目の報告レポート*
ここ2週間での日本での滞在を一言でまとめると、、たくさんの列車での旅、素晴らしい神社仏閣、そして大都市の雑踏という言葉が浮かびます。大阪での生活に慣れ始め、大阪以外の地にも足を運ぶことが出来ました。例外的に(*1)私の家族が日本にやってきて、私たちは共に、東京、京都、奈良、姫路への旅路につきました。素晴らしい旅行計画と立てて下さり、温かく私たち家族をもてなして頂きました岡本理事長に、心より御礼申し上げます。

Während der vergangenen Wochen fielen mir insbesondere folgende zwei japanische Besonderheiten auf: (1) Der pünktliche und perfekt organisierte Bahnverkehr und (2) das hohe Maß an Sauberkeit in den Straßen. Meine Eindrücke der letzten Wochen möchte ich in diesem Bericht gerne anhand dieser zwei Themen erläutern.

これまでに特に下記2点について、私は大変な感動を覚えました。1つ目は、時間厳守で完璧に体系化された鉄道交通網について、2つ目は、ゴミ一つない大変に綺麗な大通りについてです。これらの事に対して、この報告レポートでもう少し詳しく触れていきたいと思います。

Picture5 Picture2

Organisation des Bahnverkehrs

Japan ist ein Land der Pünktlichkeit. Mit diesem Vorurteil kam ich nach Japan – und wurde nicht enttäuscht. Im Gegenteil, meine Reisen durchs Land mit dem Shinkanzen liefen so einfach, reibungslos und pünktlich ab wie ich es noch in keinem anderen Land erlebt habe. Ungläubig durfte ich jedes Mal aufs Neue erleben, wie die höflichen Zugfahrer mit weißen Handschuhen die Züge in die Bahnhöfe steuerten, exakt auf vorgesehener Höhe stehen blieben um anschließend auf die Sekunde genau weiterzufahren.

《鉄道交通網の組織形態》
”時間厳守大国な日本”・・・こうした先入観を持って、私は日本にやってきたのですが、このことは私を失望させませんでした。それどころか、この国を新幹線で旅することはとても容易で、全てが順調で時間通りに事が運びます。私はこれまでどんな他の国でも、こんな事は体験したことはありませんでした。毎回信じられないほどの新しいことに出会います、例えば、礼儀正しい白い手袋をつけた車掌さんが、列車を運行させます。ぴったり予定通りの時間に駅に電車は到着し、寸分の狂いもなくまた次の駅へと続いていきます。

Meine Suche nach den Gründen dieser Perfektion ergab folgende zwei Vermutungen: (1) Japanische Bahnangestellte nehmen ihren Job deutlich ernster als in Deutschland und möchten unabhängig ihres Rangs vollen Einsatz leisten. (2) Dazu kommt ein gesteigertes Pünktlichkeitsempfinden, welches im Gegensatz zu Deutschland keine „akademische viertel Stunde“ duldet. Der Vollständigkeit und Ehrlichkeit zuliebe muss hier jedoch – zur Verteidigung der „Deutschen Bahn“ – auf die infrastrukturellen Unterschiede zwischen den Streckennetzen Deutschlands und Japans aufmerksam gemacht werden. Anders als bei deutschen ICEs, haben die Shinkanzen Schnellzüge ein eigenes Schienennetzwerk, welches häufig auf erhöhten Viadukten gebaut ist und dadurch äußerst selten Störungen ausgesetzt ist. Abgesehen von den schnellen Skinkanzen-Zügen, ist auch der Nahverkehr ein Wunder der Organisation. Um den Massen an Reisenden gerecht zu werden, gibt es in manchen Bahnhöfen Angestellte, die während Stoßzeiten die andrängenden Reisenden in die Züge drücken, eine japanisch pragmatische Lösung. Ein weiterer Unterschied zum deutschen Nahverkehr sind so genannte „Frauen-Waggons“, die Frauen bei unangenehmer Enge in Zügen vor möglichen Belästigungen als Schutz zur Verfügung stehen.

こういった完璧主義はどこからくるのかということに対して、私なりに2つの推測を立てました。1つは、日本の鉄道会社の従業員がドイツと比較すると、明らかに自身の仕事に対して真剣に取り組んでおられて、どんな立場の方でも自身の配属先で成果を上げたい、尽力したいという気持ちがある様に思います。もう1つは、ドイツの”15分遅れの原則”には耐えられない様な、時間を正確に守るという感覚があるのだと思います。ただ完全 性また公正さのために、ドイツ鉄道(DB)のために弁明しなくてはならないでしょう。まずドイツと日本のインフラ的な相違点があることに触れなくてはならないと思います。ドイツのICEとは違って新幹線は、その多くが陸橋上に建設された独自の鉄道網を持っており、それ故に妨害されることなどは滅多にないのです。新幹線を別としても、近郊電車も驚異的に組織されています。非常にたくさんの乗客をなんとか収拾するため、通勤ラッシュの時間帯には、溢れかえった乗客たちを満員電車に押し込む役割を担うための従業員がいる駅もあります。その他にも、ドイツの近郊電車との違いとして挙げられるのは、”女性専用車両”でしょう。ここでは女性が、電車内で厄介な事になり得る距離感から守られる車両として選択することが出来ます。

Picture3 Picture4

Vergebliche Suche nach Mülleimern

Es mag banal klingen, aber sagt vielleicht auch einiges über die japanische Kultur aus. Als Europäer sucht man auf japanischen Straßen vergeblich Mülleimer. Weder im Park noch in beliebten Shopping-Straßen gibt es die Möglichkeit, seinen Müll zu entsorgen. Würde man in Deutschland annehmen, dass das Fehlen von Papierkörben zur rapiden Verschmutzung der Straßen führen würde, ist in Japan tatsächlich das Gegenteil der Fall. Straßen und Parkanlagen sind extrem sauber sauber, nicht einmal Zigarettenstummel sind auf dem Boden zu finden. Eine kurze Recherche ergab, dass in Japan gerade damit kein Müll produziert wird, vorsichtshalber auf öffentliche Mülleimer verzichtet wird. Statt ihn öffentlich zu entsorgen, nimmt man ihn also lieber mit nach Hause – ein erstaunliches System, das wahrscheinlich nur in Japan funktioniert.

《甲斐なくもゴミ箱を探す事について》
月並みに聞こえるかもしれませんが、この日本文化について恐らくこの様に表現されることがあると思います。ヨーロッパ人として、日本で通りを歩いていると甲斐なくもゴミ箱を探します。ところが公園にも人気のあるショッピングにも、自分のゴミを捨てられる場所はありません。ここがもしドイツでこの様にゴミ箱が無ければ、すぐにゴミに溢れた通りになってしまうでしょうが、日本では実際にその真逆の事態になるのです。つまり、大通りや公園敷地内は極端なほどに綺麗で、タバコの吸殻一つとして路上に落ちてはいないのです。ある調査によると、日本では公共の場でゴミを捨てられないとなると、用心してゴミを出さない様にするそうです。公共の場でゴミを出さない代わりに、家に持ち帰ろうとします。恐らく日本でしか機能しない様な、驚くべきシステムだと思います。

Picture1

☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の1回目レポートです ☆☆

歓迎会 総領事館吹田市長

Nach 12 Stunden Flugzeit ist es soweit und unser Flugzeug nähert sich endlich dem beeindruckenden Osaka Kansai Flughafen, der 2007 auf einer künstlichen Insel fünf Kilometer vor Osakas Küste fertiggestellt wurde und mich gleich zu Beginn meines Japanaufenthalts zum Staunen bringt: Neben dem imposanten schwungvollen Terminalgebäude (von Renzo Piano) fällt mir schnell auf, wie ausgefeilt und effizient die Kundenabfertigungsprozesse gestaltet sind. Durch den Einsatz von Automaten ist die Durchlaufzeit bei Einreise- und Passkontrolle stark automatisiert und beschleunigt. Zur Freude der Passagiere – denn schon bald werde ich sehr herzlich durch Herr Okamoto in Empfang genommen. Seither darf ich als 15. Stipendiat der Grünwald-Stiftung Teil eines einzigartigen deutsch-japanischen Kulturaustauschs sein und vom 1. April bis 28. Juni 2018 die japanische Kultur, Sprache und Geschichte kennenlernen.

12時間の空の旅は、遂に最終目的地である関西国際空港に近づいてきました。2007年に大阪湾の約5キロの海上に造成されたこの空港は、日本滞在の冒頭から私に驚きをもたらしました。レンツォ・ピアノによる壮大で迫力に満ちたこのターミナルビルは、利用客たちの搭乗・降機手続きを円滑且つ能率的に出来るように設計されており、即座に興味を引かれました。入国手続きの自動化ゲートシステムによって、確実に迅速な対応がなされました。それは乗客にとって喜びとなり、私も岡本理事長によってすぐに、大変温かく出迎えられました。そこから私はグリーンワルト財団の15期生として、2018年4月1日から6月28日にかけて、日本の文化や言語、歴史と触れ合うことの出来る日独文化交流をさせて頂きます。

仁和寺苔仁和寺苔緑濃い

Während der ersten Wochen wurde ich durch Herrn Okamoto neben ersten Grundlagen in japanischen Gepflogenheiten auch in zahlreiche japanische Gesellschaften und Vereine eingeführt, durfte sowohl Osaka als auch die bezaubernden Zengärten Kyotos erkunden, die prächtig blühenden Kirschbäume bewundern, neben eigenem Japanischunterricht auch Englischunterricht in einer Kinderbetreuung geben und hatte nicht zuletzt die Ehre, dem Bürgermeister von Suita Herrn Keiji Goto und dem deutschen Generalkonsul Herrn Dr. Köhler zu begegnen und eine Vielzahl an Japanern kennenzulernen.

始めの1週間は岡本理事長に、日本の習慣やいくつもの日本の諸団体をご紹介頂きました。大阪はもちろん、素晴らしい京都の日本庭園へも赴き、見事なまでの満開の桜に感動を覚えました。その傍らで日本語学校に通い、また中学生たちの個人英語教室(関西つばめ学習会)のお手伝いもしています。そして大変光栄にも、後藤圭二吹田市長、そしてケーラードイツ総領事を表敬訪問させて頂いたり、多くの日本人と知り合う事が出来ました。

Dieser Austausch erlaubte mir Einblicke in einige deutsch-japanische Gemeinsamkeiten, insbesondere den demografischen Wandel. Wie in Deutschland, steuert Japan aufgrund der sinkenden Geburtenraten (von zuletzt 1,3 Kindern pro Familie) immer weiter auf eine Seniorengesellschaft zu. Inwieweit Maßnahmen wie das Fördern von Berufstätigkeit von Frauen oder das Ersetzen von Arbeitskräften durch Roboter effektive Lösungen darstellen, steht derzeit in den Sternen. Neben der Überalterung der Gesellschaft gibt es weitere Fragestellungen, die in ähnlicher Form das politische Parkett Deutschlands beschäftigen und mir aus Europa bekannt vorkommen. So diskutierte ich mit Japanern Thematiken wie die hohe Staatsverschuldung (welche in Japan derzeit doppelt so hoch ist wie das BIP), alternative Antriebstechnologien in der Automobilindustrie (Konventionelle vs. elektrische vs. Wasserstoffverbrennungsmotoren), die zunehmende Urbanisierung und Landflucht, die Energieversorgung durch Atomkraft oder aber die Stellung der Frau in der Gesellschaft und Wirtschaft. Überrascht war ich zu erfahren, dass das das japanische Rechtssystem das Deutsche historisch in großen Teilen übernommen hat, was zu zahlreichen juristischen Gemeinsamkeiten heute führt. 

この交流を機に、とりわけ人口統計学の変遷に於いて、日独相互の共通点を垣間見ることができると思います。ドイツと同じく、日本は出生率が減少し(最新データでは、一世帯当たり1.3)、高齢化が進んでいます。女性の社会進出や労働支援を担うロボットの技術革新が、労働力不足をどの程度補っていけるのか、その先行きはまだ分かりません。高齢化社会はさらなる問題提起をし、これと類似したケースはドイツの政治の場でも議論の的となるので、私にとっても聞き馴染みのある問題だと感じます。私が日本人達と議論したのは、国家負債(日本の国内総生産高の2倍もある。)の様なテーマや、自動車産業に於ける代替エネルギー(伝統的な物か、電気式か、はたまた水素燃焼エネルギーなのか。)、都心の人口増加についての都市化問題、原子力エネルギーの供給問題、女性の社会進出問題などです。また日本の法律制度は、歴史的に多くの点でドイツを模範として作られ今日にも数多くの法律上の共通点が見受けられることを聞いて知り、とても驚きました。こういった日独間での共通項もたくさん垣間見ることが出来ましたが、同時に相違点や奇妙に感じたこともありました。紅桜エキスポパーク

Trotz aller Gemeinsamkeiten begegnete ich gleichzeitig einer Reihe an Unterschieden und teils auch Kuriositäten. Zu meinen persönlichen Highlights der letzten Wochen zählt sicherlich das hervorragende japanische Essen, welches stets frisch, meist fettarm, gesund und äußerst schmackhaft ist. Sushi, Sashimi, Okonomiyaki, heiße Rahmen-Suppen oder aber das beeindruckenden 12-Gänge Menü während meiner Willkommensveranstaltung ließen mein Herz höherschlagen und ermutigten mich, den eigenen Supermarkteinkauf zukünftig in ein experimentierfreudiges Erlebnis zu verwandeln. Zu den Kuriositäten Japans zählt für mich das kunstvoll und einzeln eingepackte Obst (auch Erdbeeren sind einzeln verpackt), und die mit einer perfekten Form verbundenen hohen Preise, die eine Melone umgerechnet auch mal mehr als €100 kosten lassen. Abgesehen von kulinarischen Unterschieden empfinde ich auch hinsichtlich der Mentalität ein im Vergleich zu Deutschland beeindruckend hohes Maß an Herzlichkeit, Gastfreundschaft, Höflichkeit und Aufgeschlossenheit. An dieser Stelle möchte ich mich sehr herzlich bei Herrn Okamoto bedanken für die große Gastfreundschaft und seine persönliche Betreuung und Zeit, durch die mir ein rasches Einleben ermöglicht wurde und neue Fenster zur japanischen Kultur geöffnet wurden. Auch Frau Moriyama möchte ich danken für ihre Zeit und ihre fröhliche Unterstützung im Alltag.

先週の個人的なハイライトは卓越した日本の食文化でした。常に新鮮で脂肪分が少ない物が多く、健康的で最高に美味しいのです。寿司、刺身、お好み焼き、ラーメン、とりわけ私の歓迎会での12品もの懐石料理は、私の心を高鳴らせました。これからのスーパーマーケット訪問も、冒険心で楽しみに満ちたものになるだろうと思います。奇妙に感じたことというのは、芸術的ともいえる個装された果物についてです。(苺までもが、1つずつに個装されていました!)この完璧な形をした果物は高額で、メロンはユーロに換算すると100ユーロ以上もしていました!ドイツと比べての相違点は、この様な食通向きのものだけでなく気質の面でも、日本人が親切心やおもてなしの精神で、別け隔てなく心を広げて丁寧に接してくださることにとても感動しました。龍安寺仁和寺英語教室

Mit großer Vorfreude und Neugier blicke ich auf die kommenden Monate in Japan und erhoffe mir weitere inspirierende Erlebnisse.

この場をお借りして、岡本理事長が温かく迎えて入れて下さり、丁重にもてなして頂き、私が早く日本での生活に馴染める様にと多方面で御尽力下さり、日本文化を享受するきっかけを作ってくださいましたことに、心より感謝申し上げます。また森山さんも楽しくサポートして下さってありがとうございます。和田さんと山崎料理ロータアクト鮪さしみ苺

 

☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の4回目のレポートです ☆☆

Es ist kaum zu glauben, aber mein Aufenthalt in Japan ist nach nun ca. drei Monaten fast vorbei. Somit schreibe ich heute meinen letzten Bericht über meine Erlebnisse.

3ヶ月に渡る日本滞在期間がほとんど過ぎ去ってしまったとは、自分でも本当に信じられないです。このレポートをもちまして、私が経験したことに基づいた最後のご報告とさせて頂きます。

In den letzten Wochen besuchte mich meine Freundin in Japan und wir reisten gemeinsam ca. zehn Tage durch das Land. An einem schönen sonnigen Tag unternahmen wir einen Ausflug zur Burg Himeji. Die weißen Dächer und weißen Mauern verleihen der Burg ein wunderschönes Bild und machen sie meiner Meinung nach zu einer der schönsten Burgen Japans. Die Burg galt auch als Kulisse für zahlreiche Filme in den vergangenen Jahrzehnten. Allen, die sich die Burg Himeji anschauen, kann ich nur empfehlen, auch den benachbarten Koko-En zu besuchen. Der Garten ist sehr schön angelegt und in mehrere verschieden Themenbereiche gegliedert. Er liegt direkt am Burggraben und ist nicht zu übersehen.

私の彼女が先週日本へ来てくれて、私たちは約10日間この国を一緒に旅しました。ある晴れた日に、私たちは姫路城を訪れました。あの白い屋根と壁がこの城に素晴らしい印象を与えており、ここは日本で最も美しい城の一つだなと感じました。またこのお城はこれまでの数十年に渡って、たくさんの映画の舞台にもなってきた場所です。これから姫路城を訪れる皆様には是非、隣接する好古園へも足を運ばれることをお勧めしたいと思います。この庭はとても美しく構想されており、たくさんの異なったテーマによって庭がいくつもに区画されています。ここは姫路城の城堀沿いにあるので、見落とすことはありません。

Himeji2

Unser Trip führte uns anschließend nach Hiroshima. Die Stadt, die spätestens seit dem 6. August 1945, nach dem ersten kriegerischen Atomwaffeneinsatz, weltberühmt wurde, beeindruckte mich vor allem mit dem Friedenspark. Der Park liegt nur ein paar hundert Meter entfernt vom Epizentrum der Bombenexplosion entfernt und soll mit seinen Denkmälern und dem Museum sowohl an die vielen tausend Menschen erinnern, die bei dem Angriff starben, als auch ein Mahnmal gegen den erneuten Abwurf einer Atombombe über einer Stadt darstellen. Eines der bekanntesten Opfer der Katastrophe war die 12-jährige Schülerin Sasaki, welche durch die freigewordene Strahlung an Leukämie erkrankte. In Japan gibt es eine Legende, nach der man von den Göttern einen Wunsch erfüllt bekommt, nachdem man 1.000 Kraniche gefaltet hat. Deshalb faltete die Schülerin bis zu ihrem Tod über 600 Kraniche, bevor sie an den Folgen ihrer Erkrankung verstarb und somit ihren Wunsch, weiterleben zu können, nicht erfüllt bekam. Auch heute noch falten viele Kinder und Besucher des Friedensparks ebenfalls Kraniche für Sasaki. Nicht weit entfernt von Hiroshima liegt die Insel Miyajima. Die Insel ist berühmt für das im Wasser stehende rote Torii vor dem Itsukushima-Schrein. Besonders schön sind die alten Häuser auf der Insel und am Ufer kann man wilde Rehe genau wie in Nara sehen, im Landesinneren hingegen Affen. Besonders zu empfehlen ist eine Seilbahnfahrt auf den Berg Misen, um dann nochmal ca. 45 min zum Gipfel zu wandern, von wo aus man einen einzigartig schönen Ausblick auf die Bucht von Hiroshima und die umliegenden Inseln genießen kann.

私たちの旅は広島へと続きます。この街は1945年8月6日以降、戦争による原子爆弾の投下によって世界的に非常に有名な街となったのですが、私はとりわけ平和公園に感銘を受けました。この公園は、原爆が投下された場所からわずか数百メートルの距離にあり、ここにある記念建造物や博物館は、この原爆によって犠牲となった何千人もの人々を思い出させると共に、『二度と同じような悲劇が起こらぬように』という戒めや願いが込められた記念碑となっています。この悲惨な原爆の被害者の中でもとりわけ有名な一人に、放射能によって白血病を患った12歳の佐々木さんという少女がいます。日本には、”千羽の鶴を折ると神様が願いを叶えてくれる”という言い伝えがあり、それ故この少女ももっと長く生きたいと願い、この病で逝去するまでの間に600羽の鶴を折りましたが、その願いはとうとう叶いませんでした。そして彼女のために、今日に至るまでたくさんの子供たちやこの平和記念公園を訪れる人々が鶴を折り続けています。広島からそう遠くない所に、宮島があります。この島は、厳島神社の前にある、海に浮かぶ赤い鳥居で有名です。この島の古い家々は大変美しく、岸辺には奈良のような野生の鹿、また対照的に島では猿も見ることが出来ます。特にオススメなのは弥山を登るロープウェイで、その後さらに45分程ハイキングをすると山頂へと到着し、そこでは広島湾や周辺の島々を望む比べる物がないほどの美しい眺めを堪能することができます。

Hiroshima

Unsere Reise führte uns auch nach Tokio. Vom 634 Meter hohen Tokio Skytree hat man einen atemberaubenden Ausblick über die Megacity und kann bei gutem Wetter sogar am Horizont den Berg Fujisan sehen. Wenn man die ganzen Häuser unter einem sieht, ist es schwer zu glauben, dass in der Präfektur-Tokio zwischen 35-40 Millionen Einwohner leben. Die östlichen Gärten des Kaiserpalastes sind ein wahrer Ruhepol in der sonst so geschäftigen Stadt. Sie sind nur einen Steinwurf vom Hauptbahnhof von Tokio entfernt, der architektonisch eher an einen europäischen Bahnhof erinnert. Neben den sonstigen Highlights in Tokio, wie der Kreuzung in Shibuya oder dem Fischmarkt Tsukiji, gefiel mir besonders gut die aufgeschüttete Insel Odaiba, von wo aus man einen sehr schönen Blick auf die Skyline, auf den Minato-Bezirk und die Rainbow Bridge hat.

私たちの旅路はそれから東京へと続きます。634メートルの高さを誇る東京スカイツリーは、思わず息をのんでしまうほどの巨大な街を一望できる眺めが広がっており、そのうえ晴天にも恵まれていたので、地平線上には富士山までも見ることが出来ました。ここの下に広がっている家々をこの高さから一望すると、東京都に3,500~4,000万人もの人々が住んでいるとはなかなか信じ難いものです。またとても活気のある街の中に位置しているにも関わらず、皇居東御苑には真の静寂があります。建築物としてはむしろヨーロッパの鉄道駅を思い起こさせる様な、そんな東京駅からごく近くの場所に、この皇居東御苑はあります。また東京観光のハイライトスポットである渋谷のスクランブル交差点や築地魚市場等と並んで、スカイラインや港区やレインボーブリッジを一望出来る埋立地の人口島・お台場は、特に私のお気に入りの場所となりました。

Tokio

An meinem vorletzten Wochenende wurde ich vom Rotact Club zu einem zweitägigen Ausflug zum Biwa-See eingeladen. Der Biwa See liegt nördlich von Kyoto und ist der größte See Japans. Am ersten Tag unternahmen wir eine Gondelfahrt auf den Berg Uchimi. Auf dem Berg gab es verschiedene Attraktionen. Im Sommer sind neben einem Hochseilgarten und einer Seilrutsche viele sportliche Aktivitäten geboten. Von Baseball, Basketball und Fußball bis zu Frisbee, Seilhüpfen oder Lasso werfen, es ist für jeden, Alt und Jung, etwas dabei. Im Winter kann man sogar Skifahren oder Rodeln. Am Abend wurde zusammen gekocht und japanische Gesellschaftsspiele gespielt. Am nächsten Tag fuhren wir gemeinsam zu einer Farm, die jedoch eher an einen Freizeitpark erinnerte. Zu meiner Verwunderung war es eine deutsche Farm mit dem Namen „Blumen Hügel“. Zum Essen gab es in den Restaurants konsequenterweise Würstel, Bratkartoffeln und ähnliches, zum Trinken hatte man die Möglichkeit, Bier aus Deutschland bestellen. Die Farm selber war sehr schön angelegt und nebst Blumen und Rosen gab es typische Tiere vom Bauernhof zu streicheln und zu füttern. Man konnte auch an verschiedenen Workshops teilnehmen. Alles in allem war der Wochenendausflug sehr gelungen!

先々週末には、ロータアクトクラブより2日間に渡る琵琶湖への遠足にご招待頂きました。琵琶湖は京都の北側に位置する、日本最大の湖となっています。初日には私たちは、打身山をロープウェイで登りました。山頂には魅力的な多数のアトラクションがありました。ジップラインやスカイウォーカーと呼ばれるロープが山々に張り巡らされたアトラクションと並んで、夏には様々なスポーツ活動が出来るようになっています。野球、バスケットボールやサッカーに始まり、フリスビー、縄跳び、投げ縄等、お年寄りから若者まで楽しめるようになっています。また冬には、スキーやソリ滑りも出来ます。この日の晩は皆で料理をして、日本のパーティーゲームをして遊びました。翌日は皆で、遊園地を思い起こさせる様な牧場へと出向きました。私が驚いたのは、ここは”ブルーメの丘”という名のドイツ風の農業公園だったことです。(注・”ブルーメ”とは、ドイツ語で”花”の意味。)レストランでは勿論、ドイツのソーセージやジャーマンポテト等がメニューに並び、ドイツのビールを注文することも出来ます。この園内自体も非常に良く設備されていて、バラやその他の花が並び、撫でたり餌をあげることが出来る典型的な農場の動物たちもいます。また様々なワークショップに参加することも出来ます。全てに於いて、とても充実した週末旅行でした。

An dieser Stelle möchte ich mich auch noch einmal bei Herrn und Frau Okamoto, dem Vorstand der Grünwaldstiftung, dem Rotary Club Grünwald und bei all meinen neuen Freunden in Japan von ganzem Herzen bedanken,  sie alle haben mir eine unvergessliche und wunderschöne Zeit in Japan ermöglicht! Ich habe in den drei Monaten hier viele Möglichkeiten gehabt, mich mit den Einheimischen zu unterhalten und anders als bei einem kurzen Urlaub in dem Land, auch wie ein Japaner zu leben. Durch meine Zeit habe ich viele neue Ansichten gewonnen und unzählige Impressionen und Erfahrungen gesammelt.

Vielen Dank!

この場をお借りしまして、グリーンワルト財団の岡本理事長御夫妻、並びにグリーンワルトロータリークラブ、そして日本で新たに出来た全ての友人に、心より感謝申し上げたく存じます。皆様のおかげで私の日本での滞在期間は、とても思い出深い有意義なものとなりました。私はこの3ヶ月間、自国の人の様に親しく友人として接して頂き、短い休暇とはまた違った形で、日本人が生活している時間そのものを体験することが出来ました。ここでの時間を通して、私はたくさんの新しい見解を持つに至り、また数え切れないほどの印象を受けたり経験を積むことが出来ました。本当にありがとうございました!

☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の3回目のレポートです ☆☆

In den letzten zwei Wochen unternahm ich mit Sakura, der Tochter von Frau Ikawa, und einer Freundin von Sakura eine Wanderung auf den Mount Rokko. Bei herrlichen 25°C und Sonnenschein hatten wir nach einem circa 2,5 stündigen Marsch den Gipfel erreicht und einen wunderschönen Ausblick auf die Osaka Bay im Süd-Osten, sowie auf die bewaldeten Berge im Norden. Nach einer kurzen Pause ging es wieder bergab Richtung Arima Onsen. Arima Onsen ist einer der ältesten Onsen Japans und zieht jedes Jahr viele (auch japanische) Touristen. Die heißen Thermalquellen sollen eine heilende und wiederbelebende Wirkung auf den Körper haben. Dort angekommen erholten wir uns für eine Stunde in den heißen Thermalquellen, welche nach Männern und Frauen getrennt sind, bevor wir den Bus zurück nach Kobe nahmen. Frau Ikawa und ihr Mann luden uns noch zum Abendessen zu sich nach Hause ein, bei dem wir die Gelegenheit hatten, uns gut zu unterhalten. Zufälligerweise war an diesem Tag ein Umzug in Kobe, an dem viele junge Menschen aus der Stadt einen Wagen insgesamt vier Mal durch Kobe schoben und zogen. Der Umzug fängt immer früh morgens an und endet erst spät abends, das ganze Spektakel ist begleitet von lauter Musik und Tänzen.

2週間前に、私は井川さんの娘のサクラさん、そして彼女の友人と共に、六甲山へハイキングに出かけました。大変快適な25度という気温、そして素晴らしい晴天にも恵まれ、約2時間半かけて山頂に到着しました。そこは、南東に大阪湾、そして北には緑が生い茂った山という素晴らしい眺めでした。山頂にて少し休憩してから、私たちは有馬温泉の方向へと下山しました。この有馬温泉は日本の最も古い温泉の一つで、一年を通して日本人も含めた多くの観光客で賑っています。この温泉には、病気の治癒や身体を回復させる効能があります。ここで私たちは男女に分かれて温泉を1時間ほど堪能し、神戸へのバスでの帰路につくまでの時間、身体を休めてリフレッシュすることが出来ました。井川ご夫妻は私たちをご自宅へと夕食にお招き下さり、たくさんお話ししました。偶然にもこの日は、神戸祭りが開催されていました。たくさんの若者が4度にわたって屋台を引いて神戸を練り歩きます。このお祭りはいつも早朝から夜遅くまで続き、大音量の音楽と踊りによって行われる賑やかなお祭りです。

Kobe Mount

Aufgrund der mittlerweile hier herrschenden südländischen Temperaturen habe ich mich entschieden, einen Tag am Strand von Kobe zu verbringen. Nach meinem Ausstieg an der JR Haltestelle Suma konnte ich einen langen Sandstrand vor mir sehen. Im Sommer soll es hier voll von Sonnenanbetern sein, um diese Jahreszeit war der Strand allerdings noch recht leer. Ich war gegen elf Uhr dort und konnte die Besucher des Strandes an zwei Händen abzählen. Nach ca. 2 Stunden in der Sonne machte ich mich auf zum Suma Aqualife Park. Das Aquarium gibt es seit über 60 Jahren und beherbergt hunderte verschiedene Arten von Meeresbewohnern. Das Highlight neben der Delfinshow ist mit Sicherheit der Unterwassertunnel (der einzige in Japan), in welchem man durch ein Becken gehen kann, in dem Fische aus dem Amazonas schwimmen. Anschließend verbrachte ich den restlichen Tag am wunderschönen Hafen von Kobe.

ドイツと違った、ここでの温暖で快適な気候に触れていく中で、ある日には神戸の砂浜へ行ってみることにしました。JR須磨駅を降りると、目の前には長い砂浜が広がっていました。ここは夏の時期には海水浴客で溢れると思いますが、今のこの季節はまだかなり空いていました。私が到着したのは午前11時頃だったのですが、そこを訪れていた人の数は両手で数えられるほどの少なさでした。約2時間の日光浴を楽しんだ後、私は須磨海浜水族園へと足を運びました。この水族園は60年以上前に開園され、何百種類もの海洋生物が暮らしています。ここでのハイライトであるイルカショーと並び、アマゾンに生息する魚が泳いでいる水槽の中を通る、日本唯一の水中トンネルもとても人気があります。その後は夜まで、美しい神戸港で過ごしました。

Kobe Strand

Ich hatte das Glück und konnte am 15. Mai am Aoi Matsuri teilnehmen. Das Aoi Matsuri ist das älteste Fest in Kyoto und hat seine Ursprünge im 6. Jahrhundert, als mehrere Naturkatastrophen die Ernte vernichteten. Um die Götter zu besänftigen ordnete der Kaiser Zeremonien und Riten an verschiedenen Schreinen in Kyoto an. Die Zeremonien wurden über den Lauf der Jahre zum Aoi Matsuri. An dem Fest nehmen mehrere hundert Menschen teil. Der Start des Umzuges ist am Kaiserpalast und führt vorbei am Shimogamo Schrein bis zum Kamigamo Schrein, wo jeweils eine Zeremonie abgehalten wird. An diesem Tag ist es auf den Straßen von Kyoto sehr voll, weshalb sich viele Japaner das Fest im Fernsehen anschauen.

5月15日、幸運にも私は葵祭を観覧することができました。この葵祭は京都の最も古いお祭りで、6世紀の自然災害による不作を打開するために始められたものが起源となっています。神々をなだめるために、天皇より国家的な行事として複数の京都の寺院に儀式を執り行なう様に命じられました。時間の経過と共に、この儀式が葵祭となっていきます。この行列には、総勢何百人もの人が参列しています。この行列コースは京都御所から出発し、下鴨神社を通過して上賀茂神社へと向かい、それぞれの場所に於いて儀式が執り行なわれます。この日は、京都の通りはものの見事に人で埋め尽くされるため、テレビ映像でこの祭りを楽しむ日本人も多くいます。

Aoi Festival

An einem anderen Tag sah ich mir den goldenen Tempel „Kinkaku-ji“ an. Er gehört sicherlich zu den Sightseeing Hotspots von Kyoto. Dicht gedrängt versuchen alle Besucher der Tempelanlage den vergoldeten dreistöckigen Pavillon zu fotografieren. Ursprünglich war nur das oberste Geschoss vergoldet, aber nachdem der Tempel 1950 niedergebrannt wurde, wurde er 5 Jahre später wiederaufgebaut und die beiden oberen Stockwerken vergoldet. Wenn man den Hügel auf der Tempelanlage hinaufgeht, kommt man zu einem kleinen Haus, in dem man an einer Teezeremonie teilnehmen kann. Obwohl viele Besucher in der Tempelanlage sind, ist es im Garten des kleinen Hauses sehr ruhig und die Atmosphäre ist sehr angenehm. Nach dem Besuch des Kinkaku-ji ging ich zu Fuß weiter zum Ryoan-ji. Berühmt ist der Zen-Tempel vor allem für seinen Steingarten. Dort liegen 15 Felsblöcke auf einem Beet von Kieselsteinen. Man kann jedoch höchstens 14 Steine sehen, egal aus welchem Blickwinkel man die Gesteinsbrocken betrachtet. Auf dem Gelände gibt es auch ein Restaurant, wo man das für Kyoto typische Gericht „Yudofu“ mit Blick auf einen wunderschönen japanischen Garten essen kann.

また別の日には、金閣寺を訪れました。ここは間違いなく最も有名な京都の観光名所の一つと言えるでしょう。訪れた人々は皆、非常に混雑した中で、3階建ての金箔が施されたその建物を写真に収めようとしていました。もともとは最上階のみ金箔が施されていたそうなのですが、1950年にここが焼け落ち、その5年後に再建された際に、上層2階分に金箔が貼られました。この建造物へと続く丘を登っていく途中には、茶の湯を体験できる小さな家屋があります。金閣寺には多数の観光客が訪れるのと比べ、この家屋の庭はとても静かで趣がありました。金閣寺を訪れた後は、歩いて龍安寺へと向かいました。ここは石庭で有名な禅寺です。この石庭には15個の石が配してあります。しかし庭のどの角度から眺めても、一箇所から最大14個までしか見えません。ここの敷地内には、この素晴らしい日本の石庭を眺めながら食事が出来る、京都名物”湯豆腐”のレストランもあります。

Kyoto Stein und Gold1

So schnell sind schon wieder ein paar Wochen vergangen mit aufregenden neuen Erlebnissen. Ich bin gespannt, welche neuen Eindrücke ich in den nächsten Wochen gewinnen werde!

わくわくするような新たな経験と共に、数週間の月日はこんなにもあっという間に過ぎ去って行きました。残りの数週間でどんな感銘を受けられるか、今からとても楽しみです!

☆☆ グリーンワルト財団・第13期奨学生・アンジュリ・フランツさんの 5 回目のレポートです ☆☆

Meine drei Monate in Japan waren für mich eine wunderschöne und sehr lehrreiche Zeit. Die über Jahrtausende mit nur wenig äußerem Einfluss erhaltene Kultur bietet unglaublich spannende Einblicke in Geschichte und Traditionen. Besonders hervorzuheben ist dabei die Umgangsweise der Japaner untereinander und mit Fremden, die stets von Höflichkeit und Respekt geprägt ist. Das hat stark dazu beigetragen, dass ich mich während meiner Zeit hier ausnahmslos immer wohl gefühlt habe. Selbst wenn die in allen Situationen entgegengebrachte Freundlichkeit nicht immer nur von Herzen, sondern auch anerzogen ist, ermöglicht sie einen sehr entspannten Umgang miteinander. Davon könnten wir uns in Deutschland eine Scheibe abschneiden.

私の3か月の日本滞在は素晴らしく、沢山学ぶ事ができた時間でした。何千年にも亘って外部からの影響が非常に少ない独自の文化を育んできた文化は信じられない程の特異な影響を歴史、及び伝統にもたらしました。特に申し上げたいのは日本人の異邦人に対する日本人の礼儀正しさと尊敬の念です。その気持ちは私の滞在期間中に例外なく常に気持ちよく過ごさせてもらいました。たとえ、その親切心が本心からでない場合にしても、その様に教育された姿勢というものが非常に重要で、お互いに理解し合える事だと思います。この態度をドイツ人は学ぶべきだと思います。

Ich hatte große Lust, das Land noch weiter zu erkunden. Großzügigerweise bot mir Herr Okamoto noch zwei Wochen Asyl in seinem Gästezimmer, sodass ich zum Ende meines Aufenthalts noch drei tolle Reisen in unterschiedliche Ecken Japans unternehmen konnte.

 私はこの国をもっと理解したいという気持ちになりました。岡本理事長は大きな気持ちでもって私に追加の2週間、彼のゲストルームに滞在する事を了解して頂き、日本の他の地域を旅行する事ができました。

G1

Als Wald- und Naturfan war ein Besuch der Insel Yakushima genau das richtige für mich. Zusammen mit einem chinesischen Freund besuchte ich die älteste japanische Zeder, erkundete die wilden Wälder zu Fuß und per Kayak und entspannte in einem tollen natürlichen Onsen direkt am Meer. Der bekannte Regisseur Hayao Miyazaki hat sich bei der Gestaltung des Animes “Prinzessin Mononoke” angeblich von der Natur Yakushimas inspirieren lassen.

森と自然の愛好者として屋久島に行った事は本当に素晴らしいものでした。私の中国人の友達と一緒に日本の最も古い海岸で自然の森を歩いたり、カヤックで回って素晴らしい海岸の自然の温泉を楽しみました。有名な宮崎駿監督が制作されたアニメの【もののけ姫】は、この屋久島の自然がインスピレーションとなっていると思いました。

G2

In der Nähe von Kumamoto hatte ich das Glück, bei den Eltern einer japanischen Freundin übernachten zu dürfen, und erlebte einen Tag auf dem südjapanischen Land. Es ist für mich immer wieder ein Erlebnis, ein japanisches Haus von innen zu sehen, insbesondere wenn dieses mit traditionellen Tatamimatten und Shoji-Schiebetüren ausgestattet ist. Auch daran, auf einem dünnen Futon zu schlafen, habe ich mich schnell gewöhnt.

熊本と近くでは幸運にも日本人の友達の家に泊まる事ができました。そして、日本の九州地方の生活を体験できました。特に伝統的な畳、そして障子で作られた日本の家の中の空間を見る事は私にとって素晴らしい経験でした。また、その部屋で布団にくるまって寝る事に私は直ぐに慣れてしまいました。

G3

Im Norden konnte ich ein ganz anderes Japan kennen lernen. Hokkaido bietet weite Landschaften, die Leute sind (wie im deutschen Norden) etwas ruhiger und zurückhaltender. Nur mit dem japanischen Frühstück bin ich noch nicht ganz warm geworden…

日本の北部では全く違った日本を知る事になりました。北海道は広い自然が広がり、人々はドイツの北部の人達と同じように少々大人しく、静かな性格です。ただ、日本の北部の朝食はあまり好きになれませんでした。

G4

In Sapporo übernachtete ich bei der Gastfamilie eines Bekannten. Gemeinsam aßen wir den frischesten Fisch und Meeresfrüchte. Meine meisten Kontakte außerhalb der Grünwaldstiftung waren entweder japanisch oder stammten aus anderen asiatischen Ländern. Es war sehr interessant, über die Unterschiede in den asiatischen Kulturen und ihre Beziehungen zueinander zu lernen.

札幌では知り合いのゲストファミリーの家に泊まりました。そして、一緒にその土地の新鮮な魚や海の幸を頂きました。私のグリーンワルト財団以外の友達関係は日本人か、若しくはアジアの他の国から来ていました。それは、アジア文化の違いや、その関係を知るのに非常に興味がありました。

G5

Gerade verbringe ich meine letzten Tage auf den Yaeyama-Inseln in der Nähe von Taiwan. Besonders Iriomote mit ihrem Dschungel, Mangroven und toller Unterwasserwelt hat mir sehr gut gefallen. Auf allen Reisen wurde mir eine große Freundlichkeit und Interesse an meiner Kultur entgegengebracht, ob von den Besitzern meiner Unterkünfte oder anderen Reisenden. Es war nicht immer leicht, diese hauptsächlich auf Japanisch stattfindenden Unterhaltungen zu führen, aber jedes einzelne Mal hat zu meinem Verständnis der japanischen Lebensart beigetragen. Für diese Erlebnisse der letzten dreieinhalb Monate bin ich über alle Maße dankbar. Ich weiß noch genau, wie sehr ich mich gefreut hatte, als ich vom Rotaryclub Grünwald die Zusage für das Stipendium erhalten habe. Meine Erwartungen wurden bei weitem übertroffen. Danke für die Auswahl und das Vertrauen in eine Rheinhessin!

丁度、今、私は台湾の近くの八重山諸島で最後の日を過ごしています。特に西表島のジャングルやマングローブや素晴らしい水中の景色を大変気に入りました。私のすべての旅行では宿泊先のオーナーや他の旅行者から大変な親切を頂き、また、私の文化に付いて興味を抱いて頂きました。しかし、基本的に日本語でお互いに理解する事はいつも簡単ではありませんでしたが、その度に、日本の生活様式が理解できました。私はこの3ヶ月半の日本滞在についてとても感謝しています。私は今もはっきりと、グリーンワルトロータリークラブから日本への奨学生として選ばれた事を聞いた時の喜びを覚えています。私の期待以上に日本滞在は素晴らしいものとなりました。ラインヘッセンへの信頼と選ばれた事に感謝致します。

10

Von ganzem Herzen möchte ich mich bei Familie Okamoto bedanken. Herr Okamoto investiert viel Energie und Zeit in seine Stipendiaten und steht ihnen in allen Lebenslagen zur Seite. Nur durch dieses Engagement ist es möglich, Japan so intensiv und unbeschwert kennen zu lernen. Es war für mich eine wunderbare Zeit, aus der ich mit vielen neuen Eindrücken, Meinungen und Erkenntnissen herausgehe.

私は岡本理事長御夫妻に心から感謝の気持ちを表したいと思います。岡本理事長は沢山のエネルギーと時間を奨学生に割いて頂き、生活支援をして頂きました。この様な活動を通じてのみ日本という国を集中的に、そして伸び伸びと本当の姿を理解できるのだと思います。この日本滞在という経験は、沢山の新しい印象、意見、そして知識を深める事ができた素晴らしい時間でした。

VID_20170220_-1067940104

☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の2回目のレポートです ☆☆

Kaum zu glauben, aber die Zeit in Japan vergeht rasend schnell. Mittlerweile bin ich schon einen Monat hier und habe doch erst einen Bruchteil der Kansai Region erkunden können. Ich glaube, dass man allein einen Monat brauchen würde, um in Kyoto alle Tempel und Schreine zu sehen. In den letzten Tagen und Wochen besichtigte ich in Kyoto den Kaiserpalast, der lange Zeit als Sitz der kaiserlichen Familie diente. Heutzutage residiert die Kaiserfamilie in Tokio und der Palast in Kyoto ist für die Öffentlichkeit zugänglich. Ursprünglich standen auf dem Gelände des Kaiserpalastes wesentlich mehr Gebäude. Die „unwichtigen“ Gebäude wurden jedoch abgebaut, damit im Falle, dass ein Feuer ausbricht, die bedeutenden Gebäude nicht zerstört werden. In einer Führung durch den Kaiserpalast erfuhr ich noch allerlei interessante Informationen zum Kaiserpalast. Zum Beispiel ist das Ende der Holzbalken mit einer weißen Farbe, welche aus Muscheln hergestellt wird, angestrichen, damit die Balken nicht so schnell verschleißen. Der Palast ist zudem erdbebensicher gebaut, ohne ein Fundament oder ähnliches, und schwingt auf diese Weise im Falle eines Erdbebens einfach mit. Auch interessant ist, dass die Mauer um den Kaiserpalast im Nordosten eine L-förmige Einbuchtung besitzt. Oft werden Oni (Dämonen) mit dem Nordosten assoziiert, weshalb japanische Gebäude L-förmige Einbuchtungen im Nordosten besitzen oder Tempel im Nordosten errichtet werden, welche die Gebäude vor den Oni beschützen sollen.

日本での時間が、こんなに早く過ぎ去るとは信じられません。そうこうしているうちに、1ヶ月が過ぎ去ろうとしていて、私はまだ、関西地域の数か所しか訪れる事が出来ていません。京都だけを見ても、すべての寺社仏閣を見ようと思うと1ヶ月はかかると思います。先週、私は天皇家の人々が住んでいた京都の御所に行きました。現在、天皇家は東京に住んでおられて、京都御所は一般に公開されています。過去においては、京都御所内には沢山の建物が存在していましたが、重要でない建物は火災の際に重要な建物への延焼を防ぐために取り壊されています。京都御所の拝観に参加して大変重要な情報を勉強する事ができました。例えば、木製の梁の端の部分が白く塗られているのは、貝から作られた材料であり、摩耗を防ぐためのものです。この宮殿は地震にも安全である様に作られており、礎石の上に柱を載せ、地震の際には振動と共に動く事に依って破壊を免れる様にしてあります。****また、興味があるものは、宮殿を取り囲む塀の東北側にはLの形をした歪みを作ってある事です。そして、災いを持ち込む鬼から建物を保護しているのです。

Kaiserpalast

An einem anderen Tag besichtigte ich Kobe, eine Stadt die westlich von Osaka an der Osaka Bucht liegt. Von Osaka aus fährt man mit dem Zug in ca. 30 min in das 35 km entfernte Kobe. Dort führte mich Frau Ikawa, eine Freundin von Herrn Okamoto, persönlich durch die Stadt. Kobe ist eine der größten Hafenstädte Japans und Warenumschlagplatz für viele ausländische Güter. Hier findet man eine vielfältige Küche, unter anderem auch Bäckereien mit deutschem Brot. Aufgrund der Lage von Kobe (im Norden das Rokko Gebirge und im Süden das Meer) wurden die künstlichen Inseln Rokko Island, Port Island und der Kobe Flughafen vor der Stadt aufgeschüttet, um in der Stadt selbst genügend Wohnraum zu haben. Im Norden der Stadt hatten sich viele Ausländer angesiedelt. Dort befinden sich viele schöne Villen im europäischen Stil, diese sind heute für die Öffentlichkeit zugänglich. Persönlich gefällt mir Kobe sehr gut, auch weil es ein wenig ruhiger auf den Straßen ist.

別の日に私は大阪の西に位置する神戸に行きました。大阪から電車で30分で35キロ離れています。そこでは岡本理事長のお友達である井川さんが個人的に神戸を案内して下さいました。神戸は日本でも有数の港町であり、世界の産物が取り扱われています。ここでは沢山の種類の料理店があり、パン屋さんではドイツパンも見られます。北に六甲山、南に海がある神戸の地形は十分な土地がない理由により、人工島の六甲アイランド、ポートアイランド、神戸空港、等が作られています。街の北方には昔、沢山の外国人が住んだ地域があります。そこでは、沢山の美しい欧州調の館が建っており、今日では自由に参観する事ができます。それぞれの通りが静かで、個人的には神戸が大変好きになりました。

Kobe1

Nara war das nächste Ziel meiner Reise. Berühmt für die vielen alten und gut erhaltenen Tempel hatte ich jedoch das Gefühl, dass die in der Stadt frei herumlaufenden Rehe den Tempeln die Show stehlen. Nara ist genau wie Kyoto ein beliebtes Ausflugsziel für Schulklassen. Als ich in Nara ankam, war die Stadt voller Touristen und schätzungsweise acht- bis zehnjährigen Schulkindern, die natürlich alle gerne die Rehe streicheln und füttern wollten. Zum Füttern kann man extra am Straßenrand überall Kekse für umgerechnet 1€ kaufen. Der Tempel Todai-ji ist das größte aus Holz gebaute Gebäude der Welt und beherbergt eine riesige Buddha Statue aus Bronze. Der Kasuga-Taisha Schrein liegt auf der anderen Seite des Nara Parks und bezaubert vor allem durch seine vielen Laternen, die den Weg zum Schrein säumen. Des Öfteren stehen oder liegen Rehe zwischen den moosbewachsenen Laternen, ein wirklich zauberhafter Anblick!

奈良は私の次の目標でした。沢山の古い、良く保存された神社仏閣は、街中を歩き回る鹿と調和していると感じました。奈良は京都と同じ様に修学旅行生にとって訪れる目的地になっています。私が奈良に行った時には、街は沢山の旅行者で混雑していて、想像するに8歳から10歳程度の小学生がいて鹿を撫でたり、餌をやったりしていました。東大寺は世界の木造建築物として最大で、銅で作られた巨大な仏像が安置されています。春日大社は奈良公園の反対側にあり、神社に向かって進む参道の両側には沢山の灯篭が置かれています。苔のむした灯篭の間に佇む鹿は本当に素晴らしい光景です。

Nara1

Neben meinen Reisen in die verschiedenen Städte durfte ich Herr Okamoto bei einem Ausflug des Rotary Clubs nach Amanohashidate, zur „Himmelsbrücke“, begleiten. Früh morgens startete der Bus in Richtung des im Norden der Präfektur Kyoto gelegenen Ortes. Zuerst legten wir einen Stopp in einem alten Fischerdorf ein, in dem wir die alten Fischerhäuser bestaunen konnten, bevor wir eine kleine Bootstour machten. Die Bootstour ist bekannt dafür, dass man Möwen füttern kann, aber wir hatten sogar das Glück, dass Adler angelockt wurden und uns das Futter aus den Händen pickten. Zu Mittag aßen wir auf einem kleinen Hügel hervorragendes Sashimi und manch einer ging noch in das Onsen des Restaurants, bevor wir weiter Richtung Amanohashidate fuhren. Das Wetter hätte besser nicht sein können, deshalb hatten wir einen hervorragenden Blick auf die „Himmelsbrücke“ vom Kasamatsu-Park aus. Die Himmelsbrücke ist in Wirklichkeit ein ca. 3,6 km langer, natürlich entstandener weißer Sandstrand, der mit Kiefern bewachsen ist. Um die Himmelsbrücke zu sehen, muss man sich mit dem Rücken zu ihr aufstellen und durch die Beine schauen, sodass die Welt auf dem Kopf steht, nur so bekommt das Auge die Illusion einer Brücke, die über den Himmel führt, vorgespielt. Diese Küstenlandschaft gilt als eine der drei schönsten Küstenregionen Japans, und wer bereits dort war, kann das bestimmt bestätigen.

それぞれ違った街の観光に加えて、岡本理事長は私をロータリークラブの春の家族会で天橋立に行く旅に招待して下さいました。朝早くにバスは京都の北部にある目的地に進みます。最初に漁師が住む町を訪問して、船のガレージがある古い家を見学し、その後、ボートに乗りました。ボートはカモメに餌をやる事で有名ですが、幸運にもトンビが人の指から餌を滑降して取りに来てくれました。昼食時には、その地域の料理店で素晴らしい刺身を食べ、天橋立に行く前に温泉にも入る事ができました。天気はこれ以上望めない様な天気でしたので、傘松公園から素晴らしい天橋立の景色を楽しめました。天橋立は実際には3.6キロの長さで、勿論、白い砂でできていて、沢山の松が成長しています。天橋立を見るには後ろ向きに腰を屈めて、又の間から見なければなりません。そして、天橋立が目の中で天に届くような幻想を感じる事ができます。この景色は日本三景の一つに数えられ、実際に見て、その通りだと思いました。

Amanohashidate

☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の1回目のレポートです ☆☆

Am 30.03.2017 war es endlich soweit und ich durfte meine ersten Schritte auf japanischem Boden machen. Seit nun ca. zwei Wochen lebe ich in Suita, etwa zehn Minuten mit dem Zug von der Osaka City Station entfernt, als 14. Stipendiat in der nördlichen Präfektur von Osaka. Jedes Jahr erhalten zwei junge Menschen im Alter von 18-25 Jahren die Chance, Japan – das Land, die Kultur und die Sprache – für drei Monate hautnah von Herrn Okamoto gezeigt zu bekommen. Besonders hervorzuheben ist, mit welcher Hingabe und Leidenschaft sich Herr Okamoto um jeden einzelnen Stipendiaten kümmert, in dem Wunsch, ihm ausführlich und genau Japan näherzubringen.

2017年3月30日に待ちに待った日本への第一歩を開始する事ができました。約2週間前から大阪の中心から電車で北に10分の吹田にグリーンワルト財団の第14期研修生として住む事になりました。毎年、グリーンワルト財団は18歳から25歳までの若い学生を2人、日本の文化や言葉を3ヶ月岡本理事長から勉強の機会を頂いています。特に素晴らしいのは岡本理事長の献身的な、そして熱意をもって、夫々の奨学生に日本というものを理解する為に助けて頂ける事です。

In meinem zweiwöchigen Aufenthalt in Japan bekam ich bisher die Möglichkeit, allerlei typische kulinarische Köstlichkeiten zu probieren. Anders als in Deutschland sind die Portionen in Japan wesentlich kleiner und man isst oft verschiedene kleine Gerichte im Laufe des Abends, ähnlich wie bei spanischen Tapas.


日本での2週間の滞在で、日本のいろいろな珍味を味わう事ができた事です。ドイツとは全く違って日本料理は量がとても少なくて、ほとんどの場合、色々な小さな料理が沢山でてきて、スペインのタパスの様です。

Japan2

Zum Ende meiner ersten zwei Wochen organisierten Herr und Frau Okamoto für mich eine wunderbare Willkommensparty, an welcher Herr Takahiro Shinyo, ehemaliger japanischer Botschafter in Berlin, und Freunde von Herrn Okamoto eingeladen waren. Bei einem leckeren Kayseki-Menü und interessanten Gesprächen verbrachten wir einen tollen Abend im Restaurant Syunsai Yamasaki. Bei meinem Treffen mit dem Bürgermeister Keiji Goto von Suita hatte ich die Möglichkeit, bei einem 30-minütigen Gespräch mehr über die aktuelle Lage und Zukunft von Suita zu erfahren.

最初の2週間が終わろうとしている時に、岡本理事長御夫妻は私の為に言葉では言い表せない程素晴らしい歓迎会を開催して頂きました。その歓迎会には元在ベルリン日本国大使で、現在、関西学院大学副学長の神余隆博氏や、岡本理事長の御友人を

招待して頂きました。ミシュランガイドの一つ星を貰った日本料理店の旬彩・山崎で懐石料理を堪能させて頂きました。また、吹田市長の後藤圭二氏への表敬訪問では、約30分間、吹田市の最新の状況や将来の方向性についてお聞きする事ができました。

An einem anderen Abend bekam ich die Chance, einem Treffen des Rotact Club beizuwohnen und konnte mit vielen jungen Japanern Kontakte knüpfen. Hier zeigte sich einmal mehr die japanische Freundlichkeit, jeden Fremden als ihren Freund aufzunehmen, denn prompt luden sie mich unteranderem zum BBQ und anderen Veranstaltungen ein.

そして、ある夜にはロータアクトクラブの例会に参加して、沢山の若い日本人と知り合いになる事ができました。その時、私が感じたのは日本人の親切さ、お客様に対するおもてなしと、友達として受け入れてくれる姿でした。そして、2次会に招待してくれて、バーベキューを一緒に楽しみながら会話を弾ませました。

Japan1


Neben diesen von Herrn Okamoto organisierten Highlights blieb mir auch noch etwas Zeit, die Stadt Osaka, aber auch Kyoto näher kennenzulernen und auf eigene Faust zu erkunden. Besonders ist mir auf meinen Touren als „Alleinreisender“ aufgefallen, wie offen und freundlich die Japaner sind. Oft werde ich beim Fotografieren von Passanten gefragt, ob sie ein Foto von mir machen sollen. Auch wird man immer wieder auf der Straße in Gespräche verwickelt, da die Japaner wissen wollen, wo man herkommt und wie einem Japan gefällt. Wenn man eine Frage hat oder ein Gebäude/ Geschäft sucht, führen einen die Ortskundigen dorthin. Im Restaurant wird darauf geachtet, dass man immer mit Getränken versorgt ist, jemanden zum Sprechen hat und nie alleine ist. Diese Gastfreundlichkeit habe ich bis jetzt noch nie erlebt, eine bemerkenswert schöne Eigenschaft der Einheimischen!

岡本理事長に手配して頂いた機会に加えて、私は時間がありましたので、大阪市内や京都を探索する事ができました。特に一人で旅行をする旅人にとって、何度も日本人の親切さに感嘆する事がありました。街を歩いていると、何度も日本人から一緒に写真を撮って貰えないかと話かけられました。そして、日本の人達に私が何処から来たのか、日本が気に入ったかを質問されました。

Japan3

Ab und an nimmt mich Herr Okamoto auch zu geschäftlichen Terminen mit. Unter Anderem war ich bei der Firma Mitsuboshi Belting. Dort führten Herr Okamoto mit Frau Kano und Herrn Sumiya ein Interview mit zwei Mitsuboshi Belting Mitarbeitern, welches in der Zeitung der Japanisch-Deutschen Gesellschaft veröffentlicht wird. Besonders anerkennenswert finde ich, wie sehr sich diese Firma sozial engagiert. Die Firma mit Sitz in Kobe hat seit dem schweren Erdbeben vor 22 Jahren eingeführt, dass jedes Jahr routinemäßig Notfallübungen absolviert werden. Anders als in Deutschland werden in diesen Übungen allerdings nicht nur die Evakuierung der Mitarbeiter aus dem Firmengebäude geübt, sondern auch wie man Brände löscht, Verletzte abtransportiert, den Menschen in der Umgebung helfen kann und wie man diese im Notfall mit Essen versorgt. Zu dieser Übung sind auch alle Anwohner aus der Umgebung immer herzlich eingeladen. Neben den Notfallübungen bei Gefahren durch Brand und Erdbeben wird seit Neuestem auch das richtige Verhalten bei einemTsunami geprobt.

折に触れて、岡本理事長は私を仕事の場にも連れて行って下さいます。その中で、私は三ツ星ベルトという会社に行きました。その会社へは岡本理事長と角谷さん、蚊野さんと一緒に行き、大阪日独協会の会報に記載する記事の為のインタビューでした。この会社に付いて、非常に興味を持ったのは、この会社が住民と共に社会的な活動をしておられるという事です。この神戸にある会社は22年前に非常に大きな地震を経験し、定期的に防災訓練を実施している事です。ドイツとは全く違うのは、この会社の訓練が単なる会社の建物や、従業員を対象としているのではなく、地域の住民を巻き込んで、火災を消火し、被災者を救助し、食事を配給するという事です。この訓練には、地域住民が招待されています。この火事や地震に対する非常訓練は、将来の津波に対しても対応されています。

Für den Fall eines Unglücks hat die Firma extra ein kleines Feuerwehrauto gekauft, Helme und Kleidung für die Mitarbeiter und Menschen aus der Umgebung, sowie einen externen Wassertank unter dem Firmengelände installiert. Dieses beispielhafte soziale Engagement wissen die Menschen in der Umgebung wohl zu schätzen, denn die Firma ist über die Maße beliebt und angesehen.

この会社は、非常時用に小さな消防車も購入し、従業員や地域住民の為のヘルメットや服を備蓄されていますので、地域との連携が非常に強い存在です。

Japan4

Ich freue mich schon sehr auf die nächsten Wochen und alle neuen Erfahrungen, die ich sammeln werde. Auch möchte ich mich an dieser Stelle noch einmal bei Herrn Okamoto und seiner Frau bedanken, die mich so herzlich aufgenommen haben und sich die Zeit nehmen, mir Japan näher zu bringen!

私はこれからの日本滞在で得られる経験を非常に楽しみにしています。また、この機会に、再度、グリーンワルト財団の岡本理事長御夫妻に私を快く迎えて頂き、日本という国を私が理解できる様時間を頂いて感謝しています。