1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆グリーンワルト財団・第6期研修生・ローレンツ君の最終レポートです☆☆

☆☆グリーンワルト財団・第6期研修生・ローレンツ君の最終レポートです☆☆

Japan 日本

Ein Land mit mehr als tausend Gesichtern 沢山の面影がある国!!
„Kawaii ko ni wa tabi o saseyo.“ 可愛い子には旅をさせよ
Das ist ein japanisches Sprichwort und kann wörtlich so ins Deutsche übersetzt werden:„Schicke das Kind, das du liebst, auf Reisen.“ Es ist vergleichbar mit der deutschen Redewendung „Wem Gott will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt.“ So durfte ich, unterstützt vom Rotary Club Grünwald und der Grünwald Stiftung von Herrn Okamoto, für drei Monate nach Japan aufbrechen das Land erkunden, erfahren und erleben.
これは日本の諺で、ドイツ語には以下の様に翻訳されます。
【Schicke das Kind, das du liebst, auf Reisen.】
これはドイツ語の諺で【Wem Gott will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt.】同じ様なものがあります。
この諺にある様に、私はグリーンワルト・ロータリークラブとグリーンワルト財団の岡本理事長に招待され、日本を理解し、生活を経験する為に3か月の日本滞在の機会を得えました。

Die Philosophie von Herrn Okamotos Stiftung ist es, die freundschaftliche Verbindung zwischen Deutschland und Japan zu vertiefen und jungen Deutschen die japanische Lebensart und Kultur näherzubringen. Als junger Mann hatte er selbst die Möglichkeit in Deutschland zu leben und zu arbeiten, wurde dabei so herzlich empfangen, dass er es sich nun selbst zum Ziel gemacht hat, von seinem Glück und Begeisterung etwas an die junge Generation zurückzugeben.
岡本理事長の理念はドイツと日本の友好関係を一層深め、若いドイツ人に日本の生活習慣や文化を理解してもらう事です。彼は若い時に、ドイツで生活し働く機会を得て、その経験がグリーンワルト財団の目的になり、若い時にドイツの経験で得た幸運と驚きを若いドイツの世代にお返ししたいと思ったのです。

Obwohl ich schon viele Länder bereist habe, darunter auch Amerika und Afrika, war mir der asiatische Raum noch gänzlich unbekannt und fremd. Jetzt nach meinem dreimonatigen Aufenthalt, kann ich sagen, dass für mich Japan eines der schönsten, beeindruckendsten, vielseitigsten und gastfreundschaftlichsten Länder ist, das ich je das Privileg hatte, zu besuchen.
私はアメリカやアフリカの沢山の国々に行った事がありますが、アジア地域については全く知りませんでした。今、3か月の日本滞在を経験して、私は日本という国が最も美しく、印象的で、多面性があり、そして、親切な国であることを認識しました。そして、また、是非、訪れたいと思います。
Besonders faszinierte mich immer wieder die Vielfalt Japans, die sich in allen Lebensbereichen widerspiegelt. Angefangen bei dem Kulinarischen, wie z.B. Okunomiaky oder Sushi, in das ich mich sofort verliebt habe, bis hin zu den völlig unterschiedlichen Landschaftsräumen. Auf Kyushu und den südlichen Inseln Japans, kann man Sonne, Palmen, Strand und Meer ganzjährig genießen. Weiter nördlich gibt es eine einzigartige Bergwelt und atemberaubende Ausblicke auf Bergspitzen zu erleben. Leider fand ich nicht genug Zeit, um auch den hohen Norden zu bereisen, der sicherlich weitere eindrucksvolle Facetten Japans gezeigt hätte.
特に色々な日本の多面性が、それぞれの生活の中に発見する事ができ、私に一層の興味を与えてくれました。日本の食文化から始めると、お好み焼き、や寿司は直ぐに大好きになりましたし、また、日本の景観に地域によって大変大きな差がある事に気が付きました。九州や南の島々では太陽とヤシの木、そして、美しい海岸と海を一年中楽しむ事ができます。また、北の地域ではユニークな山の世界があります。そして、山の頂上では息を飲むような景色を楽しめます。残念ながら私はもっと北の方に旅行をする十分な時間を持てませんでした。そこではきっと、一層印象的な日本の側面を見る事ができるであろうと思います。

Es gibt kleine traditionelle Dörfer und Städte, ebenso belebte Metropolen wie Osaka oder Tokyo. Auch auf geschichtlichem und kulturellem Terrain zieht einem Japan in seinen Bann. Prachtvolle Gärten, Tempel und Schlösser können überall, besonders in Kyoto, bestaunt werden. Aber auch traurige und mahnende Ereignisse der Weltgeschichte, wie z.B. Hiroshima und Nagasaki dürfen auf einer Reise nicht ausgelassen werden.
日本には大阪や東京の様に人々が沢山住んでいる大都市だけでなく伝統的な村や町があります。日本の歴史的な、また、文化的な側面は旅行者にとって忘れがたいものになります。素晴らしい日本庭園や寺院、そして沢山の城を何処でも見れますし、特に京都においては素晴らしいものが見れます。しかし、世界歴史の悲しい、出来事が思い出されます。すなわち、広島や長崎は良好先から外してはならないと思います。

Mir ist auch aufgefallen, dass man in Japan stets darum bemüht ist eine Symbiose zwischen Mensch und Natur herzustellen. Besonders deutlich lässt sich dies bei den Tempeln und Schreinen erkennen, die meistens in besonders schöne Naturräume integriert sind und immer einen Ort der Ruhe und Erholung bieten. Besonders zur Kirschblüte und im Herbst, wenn ein rot gelbes Blättermeer erstrahlt, zeigt sich Japans Schönheit in voller Pracht.
日本に於いては人間と自然の共生に努力している事に気が付きました。特に、この点は自社仏閣において明確に理解できます。そこでは、ほとんど自然の美しい空間が手配されていて、常に静寂と休息の場所を提供してくれます。
特に満開の桜や秋には黄色や赤の紅葉が輝き、日本の輝かしい美しさを満喫させてくれます。

Mein Aufenthalt wurde mir durch Herrn Okamotos Engagement und seiner Stiftung sehr erleichtert. So wurde mir von der Grünwald Stiftung ein eigenes Appartement und Taschengeld zur Verfügung gestellt. Neben einer Sprachschule, die ich zweimal die Woche besuchen durfte hat sich Herr Okamoto immer wieder die Zeit genommen, mit mir persönlich japanisch zu lernen und mich über die Kultur und Geschichte Japans aufzuklären.
私の滞在は岡本理事長の援助と彼の財団でとても簡単になりました。そして、グリーンワルト財団から滞在の為のアパートと活動費を提供して貰いました。毎週2回の日本語学校に加えて、岡本理事長はいつも時間を取って下さり、個人的に日本語を教えて下さり、日本の文化、そして、歴史の説明をして下さりました。
Ein ganz herzliches Dankschön an alle Mitglieder des Rotary Club Grünwalds für die Übernahme der Flugkosten, sowie an das Auswahlgremium, das aus den Vorstandsmitgliedern der Grünwaldstiftung Christine Waldhauser-Künlen und Frau Gabriele Menacher und dem Vorstand der Young Generation des Rotary Clubs Grünwald, Prof. Dr. Andreas Riederer, zusammengesetzt ist. Ich hoffe ich konnte Ihr Vertrauen, das Sie in mich gesetzt haben, bestätigen. Besonders möchte ich mich auch bei Martin und Lissy Schuck bedanken, die mich der Grünwaldstiftung vorgestellt haben, ohne sie hätte ich niemals von dieser einzigartigen Möglichkeit erfahren.

最後に、飛行機代を負担頂いたグリーンワルト・ロータリークラブの皆様・グリーンワルト財団の理事であるクリスティーネ・ワルトハウザーキュンレンさん、ガブリエレ・メーナッハーさん、そして、グリーンワルト・ロータリークラブの次世代委員長のドクター・プロフェッサー、アンドレアス・リードラーさんに感謝申し上げます。私は選抜頂いた皆様の期待を満足させる事ができたと希望します。特に、グリーンワルト財団を紹介頂いたマーチンとリッシー・シュック御夫妻に感謝申し上げます。この御紹介がなければ、この様なユニークな機会を得る事は出来なかったと思います。

Mein allergrößter Dank gilt natürlich Herrn und Frau Okamoto für ihre großzügige Gastfreundschaft. Durch sie durfte ich unschätzbar wertvolle und unvergessliche Erfahrungen sammeln.

私の最も大きな感謝を、気前が良いおもてなしを頂いた岡本理事長御夫妻にお届け致します。お二人のお蔭で、計り知れない価値と忘れられない経験を沢山する事が出来ました。

どうもありがとうございました。
Vielen Dank!