☆☆ グリーンワルト財団・第12期研修生・ベンジャミン・ライテル君の3回目のレポートです ☆☆
Im Vorfeld hatte ich viel über Japan gelesen, einige Dokumentationen angeschaut und mit Freunden gesprochen, die schon hier gewesen waren. All diese Informationen führten dazu, dass ich mir vorgenommen habe einmal in meinem Leben nach Japan zu reisen. Ich wollte selbst erleben, ob alles hier wirklich so anders ist wie mir alle sagten. Aber von allen Informationen konnte mich nichts auf Leben das Leben hier wirklich vorbereiten. Zwei Monate lebe ich nun schon ich Japan und gebe heute ein weiteres Update über was mich in der letzten Zeit beeindruckt oder zum Nachdenken angeregt hat.
私は日本に来る前に沢山の本を読みました。テレビのドキュメントを見たり、日本に来た事のある友達から沢山聞いたりしました。その度に、私は常に一人で日本に来たいと思ったのです。何故なら、私が聞いた事が本当であるかを自分で経験したかったのです。実際に日本での経験は事前に準備した事とは全く違ったものでありました。私は今、2ヶ月日本に滞在していますが、この期間に経験した事をもう一度アップデイトしたいと思っています。
Nur 15 Millionen Einwohner sollen die Städte Osaka, Kyoto und Kobe gemeinsam haben. Wenn man sich in den Straßen umsieht und darauf achtet, wie viel dort los ist, ist das eigentlich kaum zu glauben. Überall herrscht hier Platznot. In den Bahnen, in den Wohnungen, in Restaurants oder davor. Selbst auf den Straßen pulsiert das Leben. Das Bahnnetz ist zwar mittlerweile für mich verständlich aufgebaut, aber um hier von A nach B zu kommen kann das schon mal locker 45 Minuten dauern. Viel problematischer ist es eher nach dem Weg zu fragen, denn in Osaka kann man schlicht nicht voraussetzen, dass die Einwohner Englisch sprechen. Das Problem der Sprache kristallisierte sich in den letzten Wochen sowieso als mein größtes Problem heraus. Zwar beherrsche ich mittlerweile die Zeichen auf Hiragana/ Katakana, es kommt mir aber vor als würden diese im Alltag kaum genutzt. Alltägliche Prozeduren wie neue Restaurants ausprobieren oder im Supermarkt Gewürze unterscheiden stellten sich so als meine schwierigsten Aufgaben während meiner Zeit hier in Japan heraus.
大阪、京都、そして神戸には1500万人の人々が住んでいます。そして、通りを見渡して、どの様な現象が起こっているかを観察すると、それは全く信じられない事が起こっています。すべての場所が非常に沢山の人で一杯です。電車の中、家の中、そしてレストランなどすべての場所がそうです。電車の交通網はきちっとできていますが、A地点からB地点に行くのに簡単に45分程度もかかったりもします。もっと問題なのは、道を聞いた時です。それは、英語を話す人が非常に少ないという事です。ですから、私の今までの状態では日本語が充分出来なくて非常に難しいと言わざるを得ませんでした。私は一生懸命、ひらがな・カタカナの文字を勉強しましたが、一般の生活では全く使えませんでした。毎日の様に新しいレストランやスパーマーケットで新しい日本語を使おうとしますが、なかなかうまく行きません。
Nobukatsu bat mich ob es mir möglich wäre bei einem seiner schier endlosen sozialen Projekte mitzuhelfen. Froh, dass auch ich diesem Land etwas zurückgeben könnte, willigte ich sofort ein und traf mich mit ihm am Bahnhof. Er erklärte mir dort, dass er eine Gruppe gegründet hat, die jungen und nicht privilegierten Kindern kostenlose Nachhilfe anbietet. Da ich zweisprachig erzogen wurde und mein Englisch -gerade in Japan- einem Native Speaker wohl nicht weit hinterher hinkt, war es meine Aufgaben den Kindern der „Junior High School“ englisch beizubringen und sie vor allem dazu zu bringen zu sprechen. Viele der Kinder schienen froh darüber, die Möglichkeit zu bekommen sich mit einem Ausländer zu unterhalten und machten -neben den alterstypischen Faxen- nach kurzer Zeit echte Fortschritte in unseren gemeinsamen anderthalb Stunden. Nebenbei erfuhr ich wie der Alltag eines Schülers in Japan aussieht. Schule, Sport-/Musikerziehung gefolgt von Lernen in Gruppen. Dies erschien mir erst als sehr strikt, öffnete mir aber andererseits auch die Augen dafür, warum Japaner solch ein strenges Leben aushalten und leben können. Sie lernen es von jungen Jahren an kennen und akzeptieren.
将一【のぶかつ】さんは私を彼の主宰する社会貢献活動に連れて行ってくれました。それは、私がこの国に少しでも貢献できると思って大変嬉しくなりました。そして、指定された
駅に行ったのです。そこで、彼は私に幼くて、豊かでない子供達を支援する新しいグループを設立したと説明してくれました。私は日本では英語、及びドイツ語をネイティブで話せるので中学校の生徒達に教える事が私の役割でした。沢山の子供達は外国人の私と話をする事を大変嬉しそうにして、非常に大きな進歩を遂げた1時間半でした。そして、私は日本の生徒達を観察すると、学校や、スポーツ、楽器の練習で
予定が一杯である事に気が付きました。私にとっては、その様な生活は非常厳しいもので、とても驚いただけでなく、どうして日本人は、その様な厳しい人生を過ごす事ができるのかと思いました。彼らは本当に若い時から学んでいるのです。
Nach dem Unterricht ging ich mit meinen neuen „Lehrerkollegen“ zum Abendessen und um ein gemütliches Bier zu trinken. Die „netten Jungs“ ließen mich unter Hilfestellung sogar alleine bestellen. Ich bin mir nach wie vor nicht sicher was ich sagen durfte, es muss aber so richtig gewesen sein, dass Koch und Bedienung lauthals mit mir lachten.
Ich bin nach wie vor sprachlos wie sehr sich Nobukatsu und seine Kollegen für die Bildung und Unterstützung anderer einsetzen. Ich möchte gerne alle beteiligten wissen lassen, dass mein tiefster Respekt ihnen gegenüber besteht und ich nur hoffe, dass sich auch andere ihnen anschließen um der Jugend zu helfen.
私はいずれにしても将一さんの社会貢献活動について尊敬の念を持っています。私は喜んで彼らの活動に協力したく思い、私の心からの尊敬の念を伝えたいと思います。そして、私はすべての他の人達が幼い子供達を助ける活動に協力して欲しいと思います。
Osaka hat aber auch noch eine andere Seite. Eine, die man als europäischer Großstädter vielleicht nicht einmal sofort bemerkt. Es ist unglaublich ruhig hier, selbst auf belebten Plätzen oder Märkten. In den Bahnen herrscht fast andächtige Stille. Alles ist sauber, nirgends liegt Müll auf den Straßen. Ich habe tatsächlich nicht ein einziges Graffiti an den Hauswänden in ganz Osaka gesehen. Die Japaner sind ein unglaublich höfliches Volk, sehr reserviert und zuvorkommend. Emotionen zu zeigen ziemt sich hier eben nicht. Mittlerweile ist mir deswegen klar warum Japan eines der Länder mit der höchsten Selbstmordrate ist. An den Bahnhöfen findet man deshalb, vor vielen Bahnsteigen, Absperrungen damit sich niemand vor die Gleise werfen kann. Der Gesellschaftliche und Berufliche Druck ist unglaublich hoch. Möglichkeiten um Dampf abzulassen gibt es aber praktisch nicht, es sei denn man feiert oder trinkt. Dann können sogar die Japaner laut sein. In den Clubs herrscht hier auf jeden Fall ausgelassene Stimmung.
大阪は、また、他の一面も持っています。ヨーロッパの大きな都市では直ぐに気が付かない様な一面です。それは、全く信じられない様な【静けさ】です。それは、街の中心広場やマーケットでも同様です。電車の中では特に信じられない様な静けさを経験する事になります。すべての場所が綺麗で通りには一つのゴミも落ちていません。私は大阪のどの場所に行っても落書きを目にする事はありません. 日本人は信じられない程、礼儀正しい人達です。非常に忙しく、きちっと仕事をします。喜怒哀楽を大げさに表現する事はありません。その為に、日本では何故自殺が多いのかが理解できます。その為に、駅では人が落ちない様に沢山の自動扉の様な物が設置してあります。社会的な、そして職業的な抑圧が非常に高いと思います。この大きな抑圧を軽減する手段は実際には非常に少なくて、同僚と食事をしたりお酒を飲んだりするのです。その際は、日本人は騒がしくなるのです。クラブやバーではいずれにしても信じられない様な雰囲気です。
Eines der Dinge die mich besonders nachhaltig beeindruckt hat, ist, dass sich Tag für Tag zahllose Menschen in den Tempelanlagen Japans einfinden um ihren Geist zu reinigen und um Glück für ihre Familien zu bitten. Das Japanische Volk ist zutiefst Traditionsbewusst. Und zwar nicht nur die älteren sondern ebenso die Jugend. Zwei Generationen die hier, Seite an Seite, nach spiritueller Erleuchtung suchen.
私がとても印象的に思ったのは、お寺や神社で、沢山の日本人が自らの精神を清め、家族の幸せを祈っている事でした。
日本の人達は非常に深い信仰心があります。それはお年を召した方々だけでなく、若い人達も同じです。それぞれの年代の人々が一緒に精神的な悟りを求めています。
Japan kann aber auch bunt, kann wild, kann wunderschön und irgendwie irre sein und ich beginne ein bisschen besser zu verstehen warum ich mich in Japan verliebt habe und unbedingt wiederkommen möchte. Aber wie ich schon sagte. Nichts kann sie auf Japan vorbereiten. Das muss man schon selbst erleben.
日本には沢山の彩があります。そして、自然があります。それは素晴らしく、また、信じられない様な雰囲気もあります。私はここに来て漸く、何故、私は日本を好きになったのか、そして、どうしても、もう一度来たいと思うのかを少しですが理解できるようになりました。しかし、私が既に言った様に、日本に来る前には何も準備はできないのです。それは自らが経験しなければならない事なのです。