☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第1回目のレポートです☆☆☆
Im Rahmen der Grünwald Stiftung von Herr Okamoto und der Kooperation mit dem Rotary Club Grünwald bekomme ich als 16ter Stipendiat die einzigartige Möglichkeit die umfangreichen Facetten Japans kennen zu lernen. An dieser Stelle möchte ich mich nochmal ganz herzlich bei allen Beteiligten bedanken, die diese besondere Erfahrung durch viel Engagement, Planung und Vertrauen für mich möglich gemacht haben.
岡本理事長のグリーンワルト財団、そしてグリーンワルト・ロータリークラブに依って、私は第16期奨学生として、日本の様々な側面を知れる、この様な比類なき素晴らしい機会を頂戴しました。私にこの様な特別な経験をさせて頂くことを可能にして下さった関係者の皆様に、この場をお借りしまして心より御礼申し上げます。
Seit dem 23. September 2018 genieße ich ein umfangreiches Programm um die japanische Kultur kennen und verstehen zu lernen. Dies geschieht durch einen regelmäßigen Sprachkurs, Ausflüge in die Region, individuelle Unterrichtseinheiten von Herr Okamoto und dem intensiven Kontakt zu Einheimischen durch Stammtische, organisierte Treffen und Kooperationen.
2018年9月23日に日本に入国して以来、日本文化と触れ合い、理解する事が出来る多彩なプログラムで素敵な時間を過ごさせて頂いております。定期的にある語学学校、関西各地への散策、岡本理事長による個人授業、ドイツ語を話す会や様々な交流会や大学との提携プログラムを通して、日本人と密に関わっています。
Den ersten authentischen Eindruck der japanischen Kultur bekam ich beim Umsteigen in Tokio Haneda, einem der weltgrößten Flughäfen. Der Flughafen ist geprägt durch Ruhe, keinerlei Hektik, effizienten Abläufen, automatisierten Prozessen und hervorragendem Kundenservice.
最初に日本文化に対して大きな感銘を受けたのは、世界的な大規模空港である東京・羽田空港での乗り換え時のことでした。この空港は平穏に満ちており、全く慌ただしさが無く、能率的に全ての事柄が遂行され、自動化された過程と素晴らしいお客様対応が大変印象的でした。ここから1時間後に、私は大阪・伊丹空港で岡本理事長によって出迎えられました。
Eine Stunde später wurde ich herzlich von Herr Okamoto in Osaka in Empfang genommen. Nachdem ich das zur Verfügung gestellte Apartment bezogen habe, ging es noch am selben Abend zu einem „Welcome Dinner“ bei welchen ich verschiedene, hervorragende, kleine Gerichte, wie das traditionelle Okonomiyaki, probieren konnte. Für mich als Fleischliebhaber hat das japanische Fleisch bereits am ersten Tag eine neue „Benchmark“ gesetzt.
この度お貸し頂けるアパートへ移った後に、到着日のその晩には早速”歓迎の夕食会”ということで、伝統的なお好み焼きを始めとした様々な特別なお料理を頂きました。肉好きな私にとって、日本のお肉は初日からお気に入りとなりました。
Neben einigen organisatorischen Angelegenheiten, wie die Anmeldung bei der Sprachschule, war die erste Woche primär zur Orientierung in der Umgebung und dem kennenlerne von Leuten vorgesehen. Dazu gehörte ein Treffen mit dem Bürgermeister von Suita, Goto Keiji, sowie ein Termin mit dem Deutschen Generalkonsul Herr Dr. Köhler. Die jeweils sehr ausführlichen Gespräche über politische, wirtschaftliche und vor allem zukunftsrelevante Themen waren sehr interessant und zeigten auch die ausgeprägten Beziehungen zwischen Japan und Deutschland.
最初の週は、例えば語学学校の申し込み等の事務的な用事の他に、近隣の環境に慣れたり、人々と知り合うことが出来ました。また吹田市長の後藤圭二市長、大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事館のケーラー総領事も表敬訪問させて頂きました。どちらの機会も大変事細かな政治や経済について話題が挙がりました。将来的な意義深いテーマはとりわけ興味深かったですし、強く結ばれた日独関係についても感じる事が出来ました。
Termine wie diese zeigten mir früh, dass die von Herr Okamoto gegründete Grünwaldstiftung ein sehr hohes Ansehen in Osaka und der Umgebung genießt. Durch das inzwischen achtjährige bestehen hat sich die Stiftung zu einer Marke entwickelt, geprägt durch das Engagement von Herr Okamoto. Die über die Zeit erworbenen Erfahrungen spiegeln sich auch in meinem Aufenthalt wieder, da ich von Kooperationen, regelmäßigen Stammtischen und einem ausgeprägten Netzwerk an Freunden profitiere.
こうした表敬訪問は、岡本理事長が設立されたグリーンワルト財団が、大阪やその近郊に於いて大変高い評価を受けているということを物語っている様に思います。また財団が設立されてからの8年間に渡る岡本理事長によるご尽力の賜物が、こうした財団のブランド力に結びついているのだと思います。そしてこういったこれまで積み重ねて来られた時間があることで、私の滞在でもまた友人との素晴らしい関係性を構築でき、ドイツ語を話す会等へ定期的に参加できる事につながっているのだと感謝しております。
In der ersten Woche hatte ich auch die Möglichkeit, Herr Okamoto zu dem 15-jährigen Geburtstag des Swiss Hotels in Osaka zu begleiten, sowie Osaka und Kyoto auf eigene Faust zu erkunden. Obwohl Osaka sowie auch Kyoto riesige Städte sind, fällt es aufgrund des effizienten und der übersichtlichen Struktur der öffentlichen Verkehrsmittel nicht schwer sich zurecht zu finden. Die Städte sind sehr unterschiedlich. Während Osaka, nach Tokio, der Motor der japanischen Wirtschaft ist, und von hohen Gebäuden und Leuten im Anzug geprägt ist, so ist Kyoto aufgrund des geschichtlichen Hintergrunds als ehemalige Hauptstadt von Kultur und Sehenswürdigkeiten geprägt.
日本滞在の最初の第1週目には、スイスホテル大阪の15周年記念祝賀会へ岡本理事長と同席させて頂く機会にも恵まれました。それから、大阪や京都を一人で訪ね歩きました。大阪も京都も大都市ではありますが、 公共交通機関が分かりやすい造りになっているので、慣れることはそう難しくはありません。この二つの都市は、とても大きく異なる点があります。大阪は、東京に続く日本経済の原動力を誇る都市であるだけあって、高層ビルやスーツ姿の人々が目立つ現代的な都市である一方、京都は、歴史的な背景によって文化や観光地を誇るかつての首都である歴史的な都市だという印象を受けました。
Am Ende der ersten Woche findet traditionell eine Welcome Party statt. Dabei konnte ich ein herausragendes, japanisches 12 Gänge Menü genießen und spannende Gespräche mit Freunden von Herr Okamoto führen.
日本での最初の週末には、伝統的な歓迎会が開かれました。ここで私は12品の美味な日本料理を堪能することが出来、岡本理事長と御友人達との会話を楽しみました。
Eine der vorher erwähnten Kooperationen besteht mit der Kyoto Präfektur Universität, welche ich jeweils Montag besuche um an einem akademischen Sprachtisch teil zu nehmen sowie sonntags, wo ich mit denselben Studenten einen Ausflug in Kyoto oder der Umgebung unternehme. Der erste Ausflug ging auf das traditionelle Otsu Fest in der Nähe von Kyoto. Die Studenten sind sehr motiviert und interessiert und haben unterschiedliche Hintergründe warum sie Deutsch lernen möchten.
先にも述べました大学との提携プログラムと言いますのは、京都府立大学とに因るもので、毎週月曜日に大学でのドイツ語を話す会に 参加し、毎週日曜日には同じ学生メンバーで京都やその近郊への日帰り旅行を計画しています。初めての日曜日の行き先は、京都の近くで行われた伝統的な大津祭へと赴きました。京都府立大学の学生の皆さんは、大変意欲的で興味関心に溢れている魅力的な方々で、ドイツ語を専攻するに至った様々な背景がある様です。
Ein weiteres Highlight der zweiten Woche in Japan war für mich die Besichtigung der Yamazaki Whiskey Destillerie, der ältesten und hochwertigsten Whiskey Produktion Japans. Diese Tour spiegelte den kulturell bedingten hohen Anspruch an Service, Effizienz und Sauberkeit wieder. Grundsätzlich habe ich in den ersten Tagen festgestellt, dass die japanische Kultur viele Aspekte beinhaltet, die wir in Europa nicht kennen. Trotzdem teilen wir einige Werte und kulturelle Eigenschaften, was auch die funktionierende politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit bestätigt.
日本滞在の第2週目は、何と言ってもサントリー山崎蒸留所への見学ツアーが大変記憶に残っております。ここは、日本最古且つ最高峰と名高いウイスキーの蒸留所です。ここのツアーもまたサービスが行き届き能率的で清潔感にあふれており、高い要求があることが現れている様に感じました。基本的に日本に来て間もない頃から私は、日本文化は私たちがヨーロッパでは知らない様々な側面を持ち合わせていると感じていました。しかし同時に、価値観や文化的な特性と言った点に於いての共通項も沢山あるからこそ、政治や経済での面で協力し理解し合えているのだとも確信しました。
Besonders gut gefällt mir bisher das abwechslungsreiche Abendprogramm, welches durch Einladungen zu Events, traditionellem Abendessen und Stammtischen geprägt ist. Dadurch komme ich schnell in Kontakt mit Einheimischen und kann dadurch die japanische Kultur direkt kennenlernen. Die bisher noch recht große Sprachbarriere wird überwunden, da viele Japaner mit Deutschkenntnissen dieselben Veranstaltungen besuchen. Grundsätzlich ist mein Anspruch, meine Japanisch Kenntnisse in den kommenden Wochen soweit zu verbessern, dass ich nicht mehr nur auf Deutsch angewiesen bin.
これまで既に様々なお食事会や飲み会等のイベントにお声掛け頂き、素敵な時間を過ごさせて頂ける事をとても嬉しく思っております。こうして私は日本の方々と早くから人間関係を構築し、直接的に日本文化と触れ合うことが出来ています。これまでの所、私の言葉の壁の問題というのは、たくさんのドイツ語を話せる日本人がこうしたイベントにお越しになられているので問題なく過ごしております。ただ私がこのままドイツ語を話すことで終わらぬ様に、これからの数週間に於いて日本語能力を向上していける様に努めたいと強く思っております。
Ich bin gespannt auf die kommenden Wochen um weitere spannende Erfahrungen zu machen und mich mit der Kultur, der Sprache, der Geschichte und den Japanern auseinander zu setzen. Die ersten Eindrücke waren durchweg positiv und spannend. Ich möchte mich nochmal ganz herzlich bei Herr Okamoto und seiner Frau bedanken, die viel Zeit und Energie aufwenden um mich während des Aufenthalts zu begleiten.
これからの日々でたくさんの貴重な経験をさせて頂けますこと、そして文化、言語、歴史、人々について、理解を深め合える様な時間が持てることを楽しみにしています。これまでの所、すべての面に於いてポジティブでワクワクする様な印象ばかりを受けております。最後になりましたが改めまして、岡本理事長御夫妻に沢山のお時間とエネルギーを頂戴し私の日本滞在を多方面で支えて下さっている事について、心から感謝しております。