☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第6回目のレポートです☆☆☆
Unglaublich wie schnell meine Zeit hier in Japan vergangen ist. Ich war quasi jeden Tag unterwegs, habe unglaublich viel erlebt und gelernt sowie interessante Menschen kennengelernt und fleißig gearbeitet. In meinen letzten zwei verbleibenden Wochen in Japan habe ich mich dem Japan Rail Pass auf reisen begeben. Zuerst ging es nach Süd-Japan und anschließend habe ich Tokyo und Umgebung erkundet. Im Vorhinein war ich vor allem auf die kulturellen, menschlichen und landschaftlichen Unterschieden gespannt.
私の日本滞在期間は信じられないほどの速さで過ぎていきました。私はほぼ毎日方々へ出向き、とてつもなくたくさんの経験をしました。たくさんの魅力的な方々に出会い、また様々な取り組みにも尽力して参りました。最後の2週間はジャパンレイルパスを使って旅行に出かけました。先ずは南の方角へ、その後は東京やその近郊を巡りました。旅が始まる前から、それぞれの文化的差異や人々や風景の違いがどの様なものだろうと、楽しみにしていました。
Die ersten beiden Reiseziele waren Hiroshima und Nagasaki. Beides Schauplätze eines weltweit einzigartigen, negativen Ereignisses – Dem Abwurf von jeweils einer Atombombe am Ende des zweiten Weltkriegs 1945. Die amerikanischen Bomben mit den Namen „Little Boy“ und „Fat Man“ sorgten für unglaubliche Zerstörung, viele Tote, Krankheiten und für ein aufhorchen der Weltgemeinschaft hinsichtlich Atombomben. Beide Städte sind sich dieser Außenwirkung noch heute bewusst, weshalb die Geschichte sehr ausführlich, interessant und leicht verständlich aufgearbeitet ist. Besucher haben Zugang zu vielen verschiedenen Informationsquellen und es ist sehr schwer, innerhalb der Stadt, dem Einfluss der Bomben zu entkommen. Dieses Erlebnis prägt noch heute das Stadtbild und vor allem die Menschen. Die Einwohner sind unglaublich offen, gesprächsbereit und meiner Erfahrung nach kennt sich jeder Stadtbewohner extrem gut mit der Geschichte aus und ist willig dieses Wissen weiter zu geben. Egal ob ich in einem Kaffee saß oder beim Einkaufen angesprochen wurde, immer war meine Meinung gefragt und weitere Nachfragen meinerseits erwünscht. Im Rahmen dessen kam ich auch in das Gespräch mit Mito Kosei, einem überlebendem des Angriffe in Hiroshima. Er hat seine persönlichen Erfahrungen in einem Buch zusammengefasst und liefert viele Informationen, welche ich im offiziellem Museum nicht finden konnte. Diese Erfahrung hat mich nachhaltig geprägt und meinen Verstand nachgeschärft, da es in der Weltpolitik immer wieder um atomare Waffen und Interessenskonflikte geht.
まず始めの目的地は、広島と長崎です。この二都市は、第二次世界大戦の末期に原子爆弾が投下された街として世界的に有名です。それぞれ”リトルボーイ”と”ファットマン”と命名されたアメリカの原子爆弾は、想像を絶するほど多くの死者や病人を出し、原発の脅威を世界に知らしめることとなりました。どちらの都市もそうした原爆が投下された事で有名なので、そうした歴史は施設等でとても詳しく興味深く理解しやすい様に工夫がなされています。訪問者達は出典の異なる情報を得ており、この二都市にいると原爆の歴史から目をそらす訳にはいきません。この歴史的な出来事は、今日でも都市の眺めやその地の人々にも見て取れます。住民の方々は、大変にオープンで話す事に余念がなく、こうした歴史に非常にお詳しくて、又それらの知識を伝えていきたいという気迫を感じました。私がカフェに座っていても買い物をしていてもお構いなしといった感じで意見を求められたり、何か私の方から質問はないかと何度も尋ねられました。こうした中で私は、広島の被爆者である三登浩成さんという方とお話ししました。彼は自身の経験を一冊の本にまとめておられ、そこには資料館等では得られない様なたくさんの情報が掲載されています。こうした出会いは大変考えさせられ印象的で、核兵器についての世界政治に於ける論争に対しても、私の理解を深めてくれます。
Unabhängig von ihrer Geschichte sind beide Städte sehr sehenswert. In Hiroshima gibt es die bekannte Insel Miyajima, sowie schönen Gärten und Museen. Besonders der Shukkein Garten hat es mir angetan, in welchem auch der einzige Baum steht, welcher die Atombombe überstanden hat. Noch heute werden dessen Samen, als Zeichen des Friedens, um die Welt verbreitet. Auch traf ich dort einen sehr gesprächigen Londoner, mit welchem ich mich zwei Stunden über Japan, die aktuelle Weltpolitik, die Herausforderungen der Zukunft und vieles mehr unterhielt. Eine spannende Begebung.
こうした悲惨な歴史を持つ町である一方で、広島と長崎のどちらにも多数の観光名所があります。広島には、宮島という有名な島がありますし、美しい日本庭園や美術館もあります。特に被曝樹木のある縮景園は、私のお気に入りとなりました。今日でもこの木の種が平和の象徴として世界に贈られています。ここで私はとっても話好きなロンドン人と出会い、2時間に渡って日本について、又世界情勢や未来のこと等様々なテーマについて語り合いました。素敵な出会いでした。
Nagasaki ist definitiv die weniger touristische Stadt und das Ereignis der Atombombe ist nicht ganz so präsent. Außerdem ist Nagasaki internationaler geprägt und weniger durch die japanische Kultur. Schon von einiger Zeit war Nagasaki aufgrund des florierenden Hafens bekannt für internationalen Handel und sowohl die Portugiesen als auch die Niederländer hatten eigene Stadtteile. Entsprechend befinden sich in der Stadt viele Restaurants mit globaler Küche und Englisch als Sprache ist deutlich häufiger Vertreten. Die Lage in den Bergen erlaubt zusätzlich großartige Ausflüge in die Umgebung, sowie einen tollen Blick auf die Stadt bei Nacht.
長崎は明らかに観光地として訪れている人の数は少なく、原爆の出来事が残っている部分もそう多くはありませんでした。その上長崎はグローバル化していて、日本文化はあまりみて取れませんでした。国際的な取引に於いて有数の貿易港として、戦前から栄えており、かつてポルトガル人とオランダ人には一地区が与えられていました。またこの町には世界各国料理を味わえるレストランがあり、英語もよく使われています。そして山々は郊外への散策を素晴らしいものにし、息を呑むほどの見事な夜景が楽しめます。
Auf meiner weiteren Reise nach Kumamoto stelle ich fest, dass ich abseits der Touristen Pfade unterwegs bin. Von der Kansai Region war ich es gewohnt nach Fotos mit mir gebeten zu werden, aber Kumamoto und später auch Kagoshima sollten das toppen. Bis heute habe ich noch nicht ganz verstanden warum das so ist, denn Europäer sind in Japan eigentlich keine Seltenheit, auch wenn es im Süden Japan deutlich weniger zu finden gab. Mir ist auch aufgefallen wie die Verbringung zur Natur zunimmt, je weiter ich Richtung Süden reise. Dies liegt bestimmt auch daran, dass die Größe der Städte abnimmt und das aktive Vulkane regelmäßig zu finden sind. So wollte ich in Kumamoto eigentlich den weltweit größten Krater eines noch aktiven Vulkans besteigen (Mount Aso), allerdings erlaubte das die aktuelle Aktivität des Vulkans nicht. Interessant ist auch, dass die umliegenden Gewässer eine leicht erhöhte Temperatur aufweisen, weshalb Fische und Meeresfrüchte gute Nahrungsbedingungen haben. Dadurch sind die Gerichte in dieser Region noch stärker durch das Meer beeinflusst. Ein besonderes Highlight Kumamoto’s ist der Suizen-ji Garten, welcher die 53 Haltestellen des Tokaido-Shinkansen repräsentiert und damit die Einheit Japans repräsentiert.
次の目的地である熊本へ向かっている際に、私は旅行者であるという概念がなくなったことに気付きました。関西地方でも頻繁に一緒に写真を撮ってほしいと言われる事が多かったのですが、熊本やその後の鹿児島ではその頻度はさらに増しました。日本を南下するほどヨーロッパ人と出会う機会は少なくなりますが、それでも日本ではヨーロッパ人は決して珍しい存在ではないはずなのに、なぜこんなにも写真を一緒に撮る様に聞かれるのかは、今日に至るまで私の中で謎につつまれています。また南下すればするほど、自然とのつながりが強まっている様子も気に入りました。この事実は、都市の規模(人口)が縮小していくことと、活火山の存在に起因しているのだと思います。本来熊本では、世界最大級のカルデラを誇る阿蘇山に登りたかったのですが、私が訪れたタイミングでは登山が禁止されていました。興味深いことにその辺りの河川は少々温度が高いため、魚や貝達がしっかりと栄養を採れる状況になっていて、それ故この辺りの郷土料理は海産物に大きく影響を受けています。熊本旅行での特別な思い出の一つとして水前寺成趣園で、ここは東海道新幹線の53の駅のそれぞれを代表した場所が庭に作られており、それによって日本の統一が表されていることです。
In Kagoshima gelang es mir schließlich meine ersten Schritte auf einem Vulkan zu machen. Auch wenn Mount Sakurajima leider nicht vollständig zu besteigen ist, da er zu den aktivsten Vulkanen der Welt gehört. Täglich steigt rauch aus dem direkt vor der Stadt liegendem Vulkan. Ein wirklich großartiges Bild wie der Vulkan mittig in der Bucht von Kagoshima liegt. Trotz der ständigen Gefahr eines Ausbruchs genießen die 600.000 Bewohner Kagoshima’s Annehmlichkeiten wie zum Beispiel öffentliche, warme Fußbäder in der ganzen Stadt. Mein Gefühl war, dass die Leute an der Südspitze Japans, entspannter und gemütlicher durchs Leben gehen als in den Metropolregionen wie Kansai. Nichts desto trotz beobachtete ich weniger Einflüsse der der japanischen Kultur sowie den damit einhergehenden starken internationalen Bezug. Ich denke, dies liegt vor allem an der Entfernung zu Kyoto (der ehemaligen Hauptstadt) und Tokyo, der aktuellen Hauptstadt, welche beide als Zentrum der japanischen Kultur gelten. Zusätzlich hat Süd-Japan eine lange Historie an Revolutionen und internationalem Einfluss.
鹿児島では、遂に火山へ第一歩を踏み入れることができました。桜島は世界で最も火山活動が活発だと言われており、100%は登山できないのですが、毎日町のすぐ側にある火山から煙が上がっています。鹿児島湾の真ん中から本当に見事な風景を眺めることができます。常に噴火の危険と隣り合わせにありながら、60万人の鹿児島人達は、町中にある公共の足湯施設などの恩恵等を受けつつ生活を楽しんでおられます。
関西等の大都市に住んでいる人々と比較して、日本の南端部に住む人たちはゆったりと快適な生き方をされている様に感じました。それは日本文化の影響よりも、国際的なつながりが色濃く感じられたから、と言う訳ではありません。そうではなくて、かつての都であった京都や現在の首都である東京といった日本文化の中心地からの距離感に由来しているのではないかと思います。そして日本南端部は、長きにわたる革命の歴史や国際的な影響を受けていることも関係しているのではないでしょうか。
Zusammen mit einer sehr guten, taiwanesischen Freundin aus meiner Studienzeit in England ging es für eine Woche nach Tokyo. In der größte Metropole der Welt bekam ich ein deutlich anderes Japan zu sehen wie bisher. Wie erwartet ist Tokyo noch größer, lauter und schneller als andere Metropolregionen. Allerdings empfand ich Tokyo auch als sehr extrem in vielerlei Hinsicht. Es gibt zum Beispiel sehr viele extrem reiche aber auch deutlich mehr arme Menschen. Auch die einzelnen Bezirke Tokyos unterscheiden sich sehr voneinander. Es gibt einen reinen Business Bezirk, mit vielen hohen Häusern, einen reinen Entertainment Bezirk, einen Bereich nur für Elektronik (Electric Town) und vieles mehr. Mir ist auch aufgefallen, dass die Leute versuchen mehr aufzufallen. Ausgefallene Kleidung, seltsame Haarfarben, auffallende Looks, oder Autos sieht man überall. Grundsätzlich wurde viel mehr englisch gesprochen als in anderen Teilen Japans, was auch am größeren Teil an Ausländern liegen mag. Kundenservice und Freundlichkeit leiden, für japanische Standards, darunter ein bisschen.
Das klassische Sightseeing ist in Tokyo ein bisschen beschränkt, dafür macht das Kennenlernen der Stadt und deren einzelne Bezirke umso mehr Spaß. Neben dem größten Fischmarkt der Welt, dem höchsten Gebäude Japans, bekannten Tempeln und Schreinen gibt es auch den Kaiserpalast zu sehen. Besonders angetan hat mich in Tokyo die Vielfalt an weltklasse Bars und Restaurants, sowie die Stadt bei Nacht. Auch die Rushhour in Tokyo ist für Europäer ein echtes Erlebnis. Für mich persönlich ist Tokyo eine Stadt, die man erleben muss indem man am Alltag teilnimmt, Restaurants und Izakayas besucht, sowie in den Kontakt der Einheimischen sucht und sich nicht nur auf Sightseeing konzentriert. Zusätzlich zur Stadt, gibt es viele Sehenswerte Orte in unmittelbarer Nähe.
Ich empfehle einen Tagesausflug nach Nikko, einer Stadt in den Bergen nördlich von Tokyo, die aufgrund ihrer beeindruckenden Tempel zum Weltkulturerbe zählt. Die Stadt hat etwas sehr besinnliches und zugleich beeindruckendes und der erste Eindruck lässt keine versteckte Tempelstadt in den umliegenden Wäldern vermuten.
私のイギリス留学時代の親友である台湾人の友人と一緒に、1週間東京を旅行しました。この世界的な大都市で、私はこれまで見た日本とはまた全然違った日本の姿を見ることが出来ました。他の大都市と比較しても、東京は一段と賑わっていて、何に於いても速度が速いです。ただここ東京で、様々な観点から極端さも感じました。例えば、ものすごく裕福である人々がいる一方で、貧困層の人々も多くいる事が窺えました。また東京の各区域によっても、かなりの貧富の差があります。東京には、ビルが立ち並ぶオフィス街や娯楽施設の続く地域、電化製品ばかりが売られる電気街等、いずれも巨大なエリアを誇る専門地区があります。またとても印象的だったのは、人々が目立とうとしている様子でした。派手な服装や外見、奇抜な色の髪、そして車等が、至るところで見られました。外国人が多いため、日本の他の地域と比べてより多く英語が話されている様にも感じました。日本のスタンダードともなっているお客様第一主義のおもてなし文化も、少し影を潜めている様な印象を受けました。
いわゆるといった観光資源は、東京ではそんなに多くはありません。そのため、この東京という都市やそれぞれの地区を知ることが、一層楽しさを引き立たせます。世界最大級の魚市場の近くには、高層ビルや有名な神社仏閣、そして皇居もあります。私が特に嬉しかったのは、夜に活気に満ち溢れる様な世界的に有名なバーやレストランが、東京にはたくさんあることです。また東京の通勤ラッシュは、ヨーロッパ人にとって驚きに溢れた体験となります。レストランや居酒屋を訪れたり、現地の人々と交流を求めたりといった、いわゆる観光地を巡る事以外の日常を知りたい人にとって、東京はとても魅力的な町だと個人的に感じました。また東京近郊には、たくさんの見物すべき場所があります。
東京から北側へ山を越えた場所に位置する日光への日帰り旅行も魅力的でした。ここには、世界遺産にもなっている日光東照宮があります。ここはどこか神秘的でそして感動的な都市ですが、第一印象では、森に囲まれ隠された中でこんなにも素晴らしい寺院等を誇る名所だとは想像もしないでしょう。
Ein anderer Ausflug ging zu Japans wohl bekanntestem Wahrzeichen, Mount Fuji. Tatsächlich hatten wir unglaubliches Glück diesen großartigen Berg bei blauem Himmel, kaum Wolken und bester Sicht zu bestaunen. Der inaktive Vulkan beindruckt aufgrund seiner Form, seiner Größe und hat wirkt auf mich etwas mystisch. Da es am Vortag geregnet hat, war Fuji-San mit einer frischen Schicht Schnee überzogen. Meiner Meinung nach sind die Japaner zurecht Stolz auf Ihr Wahrzeichen, denn Ihn zu sehen ist wirklich einzigartig und war für mich sehr besonders. Sicher ist auch, dass ich Mount Fuji besteigen möchte, wenn ich das nächste Mal in Japan bin.
もちろん日本旅行中、この国のシンボルとも言えるであろう富士山も訪れました。実際私達は本当に幸運に恵まれ、雲もほとんどない真っ青な晴天の中でこの大きな山を見渡すことが出来、素晴らしい眺めに感嘆しました。この活火山は、その山の形や巨大さによって特徴づけられ、神秘的とさえ感じます。私たちが訪れる前日には雨が降っていたため、富士山は新鮮な雪で覆われていました。日本人がこの国のシンボルに対して誇りを持つのは当然だと思います、というのも、富士山を見ることは本当に貴重で、私はとても感動したからです。そして次に日本に来るときには、絶対に富士山に登りたいと思います。
Bevor es zurück zur Abschiedsparty, mit meinen Freunden von Rotact, nach Osaka ging machte ich noch einen Abstecher nach Kamakura und Yokohama. In Kamakura ist deutlich zu spüren, dass die Stadt in der Vergangenheit einen enormen politischen und kulturellen Einfluss auf das Land hatte. Entsprechend gibt es viele spannende Tempelanlagen und Schreine zu sehen. Am bekanntesten ist der große Budda (Kotoku-In). Unabhängig davon bietet Kamakura einen einzigartigen Blick auf Strand, Surfer und Fuji-San zugleich. Yokohama hingegen scheint sehr international geprägt zu sein, weshalb es ein großes Chinatown gibt, viele Europäische Restaurants und Angebote für Touristen. Dies liegt wohl an der Tatsache, dass Yokohama eine Hafenstadt ist und an ihrer Nähe zu Tokyo.
大阪でのロータアクトの皆さんとのお別れ会の前に、鎌倉と横浜にも立ち寄りました。鎌倉は、この国のこれまでの政治的・文化的影響を色濃く受けたことがはっきりと見て取れる町だと感じました。ここには多くの神社仏閣があります。もっとも有名なのは、鎌倉の大仏がある高徳院です。その他、鎌倉では素晴らしい浜からの眺めやサーファー、富士山も見る事が出来ます。その一方で、横浜はとても国際的な都市で中華街もありますし、旅行者のための数多くのヨーロッパのレストランもあります。こうした事実は、横浜が港町で東京の近くの立地だからということに起因していると思います。
Abschließend möchte ich meinen herzlichsten Dank an alle Beteiligten meines drei monatigen Aufenthalts in Japan aussprechen. Dazu gehört in erster Linie natürlich Herr Okamoto und seine Frau, sowie der Rotary Club Grünwald. Zusätzlich möchte ich mich bei den Freunden und Kollegen bedanken, die meinen Aufenthalt in Japan zu etwas ganz besonderem gemacht haben. Die Erfahrungen, welche ich durch das Grünwald-Stipendium bekommen habe sind einzigartig und werden mich nachhaltig prägen.
私の3か月間の日本滞在中にお世話になりました皆々様に、心より御礼申し上げます。岡本理事長御夫妻、並びにグリーンワルトロータリークラブの皆様、この様な機会を与えて頂きました事を深く感謝しております。そして日本で出会えた友人の皆様、私の日本滞在を特別な時間にして頂き本当にありがとうございます。ここでのグリーンワルト財団の奨学生として得られた経験は何にも代え難く、ずっと心に深く刻み込まれ続けると思います。
Während meines Aufenthalts habe ich eine neue Kultur intensiv kennengelernt und neue Blickwinkel bekommen, wodurch ich Prozesse und Strukturen hinterfragen konnte. Zusätzlich durfte ich am japanischen Arbeitsleben teilzunehmen und habe eine neue Sprache gelernt. Des weiteren bin ich persönlich gereift und habe mich weiterentwickelt, wodurch ich bei zukünftigen Herausforderungen auf einen erweiterten Erfahrungsschatz zurückgreifen kann. Neben dem anstrengenden Alltag und intensiver Arbeit habe ich auch die Möglichkeit gehabt neue Freunde zu finden, am intensiven Austausch der Kulturen teilzunehmen und mir eine eigene Meinung über Japan zu bilden, sowie zu reisen.
日本滞在中に、私自身にとって真新しい文化に多く触れ、そうしたものが作られる過程や成り立ちについて伺うことができたことで、新たな観点を持つことが出来ました。それから、日本の労働環境にも少し経験することが出来、新たな言語も習得できました。ここから先は、私自身が成熟し成長していくことで繋げ活かしていくものだと思います。将来何かの折につけ、この日本での経験を役立てていきたいと思っています。忙しくも充実した毎日の中で新たな友人を見つけ、異文化交流や日本についての見解を深めたり旅行することも出来ました。
Diese Erfahrung ist insbesondere möglich, da Herr Okamoto viel Zeit und Energie in seine Stipendiaten investiert. Es ist absolut vorbildlich, wie er dieses Stipendium weiterentwickelt, sowie den interkulturellen Austausch vorantreibt. Ich bin sehr froh, durch Herr Okamoto und seine Stiftung mich nicht nur weiterentwickelt zu haben, sondern in Ihm auch einen Freund und Mentor gefunden zu haben. Nochmals vielen Dank für drei unvergessliche Monate in Japan, welche mein weiteren Lebensweg nicht unwesentlich beeinflussen werden.
こうしたグリーンワルト財団の研修生としての経験は、岡本理事長がたくさんの時間とエネルギーを注いで下さってこそ実現するより他なりません。こうした奨学制度や異文化交流の発展について、本当に模範的な素晴らしいシステムだと思います。岡本理事長とグリーンワルト財団に出会えたことだけではなく、私の中で尊敬する人生の先輩を持てる様になったことを、とても光栄に思っております。これからの私の人生に大きく影響を与えるであろうこの忘れがたい3ヶ月の日本滞在について、改めて心より感謝申し上げます。