☆☆☆グリーンワルト財団・第17期奨学生・モナ・マイラーさんの第 2 回レポートです☆☆☆
Mitte April organisierte Herr Okamoto einen drei tägigen Ausflug nach Toyama, dort besuchten wir neben einigen Sehenswürdigkeiten auch seine Schwiegereltern, welche in einem original japanischen Haus leben. Die Eltern von Frau Okamoto sind zwar schon über 90 Jahre alt, wirken aber extrem fit und klar. Sie erzählten uns über ihre Zeit im Krieg und ihre Erfahrungen,- so etwas zu hören rührt einen sehr, auch wenn ich auf Grund der Sprachbarriere kein aktives, direktes Gespräch führen konnte.
4月上旬、岡本理事長は3日間の富山旅行を計画して下さいました。ここで私達は観光地を巡り、また伝統的な日本家屋にお住まいの岡本理事長の義両親を訪れました。岡本理事長の奥様のご両親は、90歳を越えていらっしゃるのですが、信じられないほどにお元気でいらっしゃいます。私達は、戦時中のお話しや様々な経験談を聞かせて頂きました。私は言語的な壁があり、直接日本語で、という訳にはいきませんでしたけれども、お話しを伺えてとても心動かされました。
Auf dem Hinweg besuchten wir das „Shirakawa Dorf“, welches zu einem der UNESCO Weltkulturerben zählt. Die Besonderheit der Häuser ist die Form der strohgedeckten Dächer, welche an betende Hände erinnern sollen. Da in jener Region im Winter bis zu vier Meter Schnee fallen können, sind die Häuser extrem stabil und in ihrer Bauart einzigartig. Durch das Betreten der original erhaltenen Häuser, konnte man sich den traditionellen japanischen Alltag von früher gut vorstellen.
富山旅行では、ユネスコの世界遺産にも登録されている白川郷へも赴きました。ここの家屋の特徴は、祈る時(合掌)の手の様な形をしたわらぶき屋根です。ここでは冬になると、4メートルも積もることもあるそうですので、非常にしっかりした住居であり、建築法が大変優れていると思います。オリジナルそのままの建物内へもお邪魔することができ、かつての日本の伝統的な日常生活を想像することが出来ました。
Am Abend gingen wir dann „Shabu Shabu“ essen,- ein traditionelles japanisches Feuertopf-Gericht. Mich begeisterte nicht nur das tolle Fleisch, welches man zusammen mit verschiedenen Gemüsesorten in eine Art Fondue Topf hält, sondern auch die Art und Weise der „Präsentation“. Ja, man muss es Präsentation nennen, denn jedes Mal wenn die kimonotragende Bedienung unseren Raum betrat oder verließ, kniete sie sich in vollkommener Ruhe und Konzentration nieder und verbeugte sich. Das beeindruckte und irritierte mich irgendwie zu gleich. So etwas gibt es bei uns in Deutschland nun wirklich nicht. Darauf erklärte mir Herr Okamoto, dass das Verbeugen und Niederknien ein Zeichen des Respekts gegenüber den Gästen, sowie der Speisen sei. Auch die Eingangstür unseres Esszimmers sei extra sehr niedrig gebaut, damit den Eintretenden nichts anderes übrig bleibt, als sich zu bücken.
夜には、日本の鍋料理・しゃぶしゃぶレストランへ参りました。様々な野菜の種類を、フォンデュ鍋の仕様で頂く最高級のお肉のみならず、その”プレゼンテーション”の方法に大変感銘を受けました。そうなんです、私は”プレゼンテーション”と名付けずにはいられませんでした。着物姿の仲居さんが私達の部屋を出入る際には、完全なる静寂の中で集中して跪ずきお辞儀をされるのです。私はとても感心し、又どこか刺激された様にも感じました。ドイツにはこうしたお店は間違いなくないと思います。岡本理事長は、こうしたお辞儀をしたり正座の姿勢をすることは、お料理に対して、またもちろんお客様に対しての敬意を表している仕草であることを説明して下さいました。また私達のお食事を頂いたお部屋の入り口はあえて低く設えてありました、こうすることで出入りする際に、かがまずにはいられない様になっているそうです。
Generell scheint mir, dass „egoistisch sein“ eine extrem geächtete und somit stark vermiedene mögliche Charaktereigenschaft in Japan ist. Im Gegensatz zu vielen anderen Ländern, wird hier sogar im Straßenverkehr extreme Rücksicht aufeinander genommen. Ich glaube ich habe in meiner Gegend noch nie ein hupendes Auto gehört. 😉
一般的に日本では、”エゴイストであること”は、非常に注視され又可能な限り避ける様になっているのだと思います。多くの他国と比べて、ここでは道路上でさえも他者への配慮が行き届いています。私の周りでは、まだ車のクラクションの音も聞いたことがありません!
Osaka Aquarium Kaiyūkan
Jedoch fällt mir immer öfter auf, dass die meisten Japaner sehr schlechtes bzw. gar kein Englisch sprechen. Ich frage mich natürlich, wie das sein kann, schließlich ist das Schulsystem hier recht strikt und disziplinfordernd. Mir wurde erklärt, dass in den Schulen zwar Englisch unterrichtet wird, der Fokus aber fast nur auf das Geschriebene gelegt ist. Wirkliche Aussprache- und Konversationsübungen, kommen viel zu kurz. Vor allem an verbalen Übungsmöglichkeiten würde es mangeln. Ich finde das extrem bedauernswert, denn was bringt es einem, englische Literatur zu kennen, aber keine Unterhaltung führen zu können?
しかしながら、多くの日本人は英語がとても下手、又は全く話せない人が多いことが気になります。日本の教育システムはかなり厳しくしつけもされているのに、どういうことなのだろうと不思議でなりませんでした。そしたら、日本では英語は読み書きに焦点を当てて教育されているということを伺いました。実践的な発音や会話の練習時間は短すぎて、実際に口頭で練習できる機会というのが不足している様です。私は、英語の文献が読めるのに、英語で会話ができないという事実が何をもたらすのかと、大変気の毒でなりません。
Nach vier Wochen in Japan habe ich mich also recht gut eingelebt. Im örtlichen Fitnessstudio, dessen Mitglieder zu meinem Erstaunen aus gefühlt 60% Senioren besteht, werde ich sogar schon mit meinem Vornamen begrüßt. Letzte Woche zum Beispiel kam ein älterer Herr auf mich zu und schenkte mir, nachdem er mich auf meiner Fitnessmatte grüßte, ein kleines Caramel Bonbon. Natürlich dachte ich in dieser Situation nun wirklich nicht an Süßigkeiten, aber das spielte keine Rolle, denn der Mann wollte mir einfach eine Freude bereiten,- und das hatte er.
日本での4週間を経て、私はここでの生活に良く慣れてきた様に感じています。地域のフィットネススタジオでは、驚いたことに、60%の会員がご老人の方々で、名前を呼ばれ歓迎されました。例えば先週には、年配の男性の方が私の所に近づいて来られ、私のマットに乗って挨拶された後に、キャラメル飴を下さいました。もちろん私はこのタイミングでお菓子が登場するなんて思いもよらなかったのですが、この御高齢の男性は私を喜ばせようとしようとして下さり、それは実際にそうなりました。
Im Nachhinein habe ich herausgefunden, dass solch kleine Gesten recht typisch sind für die ältere Generation Osakas. Auch hier zeigte sich mir wieder wie fürsorglich, hilfsbereit und interessiert die Menschen sind.
後になって知ったのですが、こうした飴をあげる事は、大阪の年配の方の特徴的な行為だそうです。ここでまた私は、思いやりのある、親切で、感心を抱いている人々と知り合うことができています。
Obwohl die meisten Leute im Fitnessstudio schon weit über 60 Jahre alt sind, trainieren sie alle regelmäßig und nehmen an Tanz-, Aerobic-, power Joga- und sogar Krafttrainigskursen teil. Parallel dazu im Nebenraum, üben die Kleinsten schon an ihren ersten Karatehieben
Ich bin begeistert von dieser außergewöhnlichen Motivation und finde, da können wir Deutschen uns eine Scheibe abschneiden!
このスポーツジムでは、多くの方が60歳以上であるにも関わらず、皆さん定期的に通われ、ダンスやエアロビ、パワーヨガ、それどころかダンベル等の重量トレーニング等のクラスも受講されています。そしてその横の部屋では、小さな子ども達が、空手クラスを始めています。私はこうした素晴らしいモチベーションにとても感銘を受け、私たちドイツ人もお手本にしてこうした姿勢を見習えたらいいな、と思いました。