1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆☆ グリーンワルト財団・第19期奨学生・カール君の1回目レポートです ☆☆☆

☆☆☆ グリーンワルト財団・第19期奨学生・カール君の1回目レポートです ☆☆☆

Mit gemischten Gefühlen steige ich als 19. Stipendiat der Grünwald-Stiftung, als Teil eines einzigartigen deutsch-japanischen Kulturaustauschs vom (geplant) 1. März bis 29. Mai 2020, in München in den Flieger. Eine gewisse Angespanntheit liegt in der Luft, der Corona-Virus entschleunigt den
Münchner Flughafen. Nach 16 Stunden, einem Zwischenstopp in Tokio und der dritten Atemschutzmaske werde ich sehr freundlich von Herr Okamoto und Yasuo in Empfang genommen. Der Beginn eines unerwartet kurzen, aber erlebnisreichen und bereichernden Aufenthalts.
私はグリーンワルト財団の19期奨学生として、3月1日から5月29日に予定されていた日独交流を深める活動のために、様々な感情を抱えながら飛行機に搭乗しました。ミュンヘン空港に於いても緊張感は否応にも感じられ、新型コロナウイルスの影響が見て取れました。東京を経由し、ドイツを発ってから16時間後に、マスク姿で、岡本理事長と靖子さんに温かく出迎えて頂きました。残念ながら滞在期間は結果的に短くなってしまいましたが、大変貴重な経験がたくさん出来た滞在でした。

a

In den ersten Tagen nimmt mich Herr Okamoto sehr fürsorglich an die Hand und erklärt mir seine Visionen und Ideen der Grünwald -Stiftung. Er bringt mir tagtäglich mit einer großen Ruhe und Begeisterung sein Land und seine Kultur näher.
岡本理事長は大変思いやり深い方で、まず最初の数日間にグリーンワルト財団のビジョンや理念について、私に詳しく分かりやすく説明して下さいました。貴重な時間を割いて、日本という国や文化について、日々私の理解を深めて下さいました。

Bei einem Besuch des Rotary-Clubs in Suita, dann der erste öffentliche Termin. Am Abend vorher haben Herr Okamoto und ich noch eine Rede auf japanisch vorbereitet.
初めての公式なイベントは、吹田ロータリークラブの訪問です。その前日の夜に、岡本理事長と私で日本語のスピーチを練習しました。

2

Begeistert hat mich unter anderem auch das japanische Essen. Ob Sushi, Sashimi, Okonomiyaki, Rahmen oder ein 11-Gänge Menü während meiner Willkommensfeier.
日本の食文化には、大変感動を覚えました。お寿司、お刺身、お好み焼き、ラーメン、そして私の歓迎会では11品ものコース料理など、全てとても美味しく頂きました。

Die japanische Küche hat Ähnlichkeit mit der Küche anderer ostasiatischer Länder; der auffallende Unterschied ist die sparsamere Verwendung von Öl und Gewürzen. Vielmehr soll der Eigengeschmack der frischen Produkte möglichst deutlich erhalten bleiben. Dazu serviert gibt es dann einen grünen Tee oder Sake.
日本食は、他の東アジアの国々と共通項がある一方で、油や香辛料をあまり使わないという特徴が感じられました。その代わりに、新鮮な食材そのものを生かす調理法が用いられています。そして、日本茶や日本酒とともに頂きます。

In der zweiten Woche besuche ich Kyoto. Sowie geschichtlich als auch kulturell ist Kyoto eine der bedeutendsten Städte Japans. Zudem war die Stadt über 1000 Jahre Sitz des kaiserlichen Hofes. Zahlreiche Tempel und Schreine gehören zum Weltkulturerbe der UNESCO.
日本滞在2週目には、京都を訪れました。歴史的、文化的に、京都は日本の中でも特に重要な都市です。その上、1000年以上に渡り、天皇家が拠点とした町でもあります。古都京都の数多くの神社仏閣が、ユネスコの世界文化遺産に登録されています。

Ein Freund von Herr Okamoto, Herr Fukuda zeigt mir am ersten Tag ein Teil der Stadt. Es war wichtig von einem einheimischen einen kleinen Überblick über die Stadt zu erhalten. Bei der Vielzahl an Sehenswürdigkeiten (ca. 1800 Tempel, Schreine etc.) kann man schnell verloren gehen. Sowohl die Architektur also auch die Geschichte der einzelnen Sehenswürdigkeiten hat mich sehr fasziniert, sodass ich insgesamt 2 Tage in der Menschenleeren Stadt unterwegs war.
京都訪問初日には、岡本理事長の御友人である福田さんに案内して頂きました。現地在住の方に案内していただき、福田さんのおかげで、町の概要を詳しく知ることができ、とても意義がある貴重な時間を過ごせました。約1800箇所もある京都の神社仏閣にいると、すぐに時間も行き先も失いがちになる為、大変助かりました。建築物として、また歴史的建造物としても、個々の魅力ある名所に感動しながら、人気のない閑散とした京都で、2日間を過ごしました。

3

Die Entwicklung des Coronavirus war auch ein Thema beim Besuch des Generalkonsuls Dr. Köhler in Osaka Umeda. Jeden Tag ist die Anzahl der erkrankten in Deutschland exponentiell in die Höhe gestiegen. Es war sehr Besorgnis erregend, da auch nicht sicher war wie die Entwicklung in Japan sein wird. Von daher haben wir uns dann dazu entschieden den Aufenthalt in Japan abzubrechen. Es war ein trauriger Abschied, da ich gerne mehr über Japan gelernt hätte.
大阪梅田にあるドイツ総領事館のケーラーさんを表敬訪問した際にも、新型コロナウイルスの問題について話題が挙がりました。日を追うごとに、ドイツでの感染者数は爆発的に上がっています。この事は非常に不安を掻き立てられますし、日本の今後の感染者数の推移も分かりません。その為、この日本滞在を打ち切る事を決断しました。日本にはもっと長く滞在し、様々な事を学びたかったので、本当に悲しく残念です。

Ich bin sehr dankbar, dass mir Herr Okamoto diese Möglichkeit gegeben hat. In den 2 Wochen habe ich nicht nur ein offenes, spannendes Land kennengelernt, sondern in Herr Okamoto auch einen guten Freund gefunden.
この様な貴重な機会を頂戴しまして、岡本理事長に心より感謝しております。この2週間という時間を通して、魅力に溢れた日本という国を知れた事のみならず、岡本理事長との良き友情を感じられました。

Ich bedanke mich bei Familie Okamoto, dem Rotary-Club Grünwald, der Grünwaldstiftung und allen Personen die mir Japan näher gebracht haben. Eine kurze, aber prägende Zeit die ich immer in sehr guter Erinnerung halten werde.
並びに、岡本家の皆様、グリーンワルトロータリークラブ、グリーンワルト財団、そして私に日本の素晴らしさを教えて下さった全ての方々にも、心より御礼申し上げます。とても短かかったですが、この先もずっと素敵な思い出として印象に残る日々を送れました。