☆☆グリーンワルト財団・第9期生・カタリーナ―・リードラーさんの1回目のレポートです☆☆
Erste Eindrücke von Katharina Riederer
Als neunte Stipendiatin der Grünwald Stiftung, fühle ich mich Teil einer wunderbaren Tradition des deutsch-japanischen Kulturaustausches. Im Vorfeld meines Aufenthalts bei der Familie Okamoto habe ich neben meinem Studium des Maschinenbaus an der ETH Zürich einen Japanisch Kurs belegt. Dieser stimmte mich nicht nur sprachlich sondern auch kulturell auf ein faszinierendes Land ein. Zudem machten mir Erzählungen der bisherigen Stipendiaten einen wörtlich großen Appetit eigene Erfahrungen in Osaka und Umgebung zu sammeln.
Dank der Fürsorge von Herrn Okamoto war ich bereits nach den ersten Tagen voll integriert in den japanischen Alltag. Sogar mein 22. Geburtstag, den wir bei einem Sukiyaki Essen mit der Familie des Neffens von Herrn Okamoto verbrachten, fühlte sich an wie ein Essen mit der eigenen Familie.
グリーンワルト財団の第9期研修生として、素晴らしい独日文化交流の伝統に参加する事ができました。岡本理事長の御家族に滞在する前に、私はチューリッヒ工科大学工学部の勉強に加えて、日本語を勉強致しました。この日本語コースで私に単なる言語だけでなく、文化的な素晴らしい国を知る事が出来ました。これに加えて、これまでの研修生から聞いた大阪や近郊の話に大変興味をそそられました。岡本理事長の事前準備のお蔭で、最初の日から大変忙しい日本の生活を楽しませて頂きました。それに付け加えて、私の22歳の誕生日には岡本理事長の甥っ子さんの家庭と一緒にすき焼きを食べ、それは、自分の家族と一緒に食事をしているようでした。
Nach der Einführung von Herrn Okamoto und seiner Frau in verschiedene japanische Gesellschaften, vielseitige Essensbräuche und nicht zu Letzt den öffentlichen Transport, fühlte ich mich bereit die Kansai-Umgebung selbst zu erkunden. Dies ging jedoch gleich beim ersten Versuch schief als ich mit dem liebenswerten Hund der Familie Okamoto spazieren gehen wollte. Nachdem ich mich selbst im Garten eingesperrt hatte, rief ich Frau Okamoto an. Da meine japanische Aussprache jedoch noch schlecht war, verstand sie, dass es ein Feuer im Haus gäbe. So kam sie schnell zurück zum Garten und war umso erfreuter als sie sah, dass alles in Ordnung war.
岡本理事長と彼の奥様のオリエンテーションの後、沢山の日本のグループや、いろんな種類の食事、公共交通網を知る事ができて、自分で関西地区を探索する事が出来るようになりました。しかし、岡本理事長の愛犬と一緒に散歩しようと思った時に起こりました。それは、私自身が岡本さんの庭に閉じ込められ、岡本さんの奥様に電話をしました。私の日本語がまだ十分でなかったので、奥様は私のニックネーム・KATHI・かじ・火事と理解されました。その為、奥様は驚いて一目散で家に帰って来られ、何も起こっていない事が分かりホッとされました。
Trotzdem verlor ich nicht den Mut und machte mich auf japanische Erkundungstour. Bei Ausflügen nach Kyoto, Nara, Kobe und natürlich Osaka-City fielen mir dabei einige Besonderheiten auf. Ich möchte mich hierbei aber auf einen ganz besonderen Ort Japans fokussieren, da all meine Eindrücke den Rahmen sprengen würden. Der Ort, von dem ich spreche, ist in westlichen Ländern vor allem als dreckig und unorganisiert bekannt. Bahnhöfe und deren Untergeschosse! Aus japanischer Sicht ist dieser Ort ein wichtiges Element des Alltags. Er bietet an heißen Sommertagen nicht nur eine Abkühlung, sondern ein ganzes Shopping-Erlebnis. Neben dem süßen Backwaren-Geruch, der einem an vielen Ecken durch die Nase zieht, versüßt auch die durchdachte Führung den Aufenthalt in den unteren Etagen. Diese Führung reicht vom Anstehen an den vorhergesagten Türen des Zuges bis hin zu ausgewiesenen Gehseiten bei längeren Gängen und Treppen.
最初の事件にも拘わらず、私は興味を失う事なく、日本の探訪の旅に出たのです。京都、奈良、そした、勿論大阪は特別に興味のあるものでした。ここで、私はいろんな経験を沢山致しましたが、その中で日本の特別の場所に付いて説明したいと思います。私が説明する、その場所は、西欧の国々では、皆んなが汚くて、統制が取れてないと言われています。
それは、駅や、地下鉄です。日本の観点からみると、その場所は非常に重要な場所になってきます。地下街に於いては、夏の日に涼しい場所であるだけでなく、全体が綺麗なショッピングセンターになっています。そして、甘い香りが地下街に充満して、その街を歩く事が楽しくなります。この地下街は床に示された矢印によって長い通りや階段を駅の搭乗口まで明確に誘導してくれます。
Die derzeitige Pflaumenblüte prophezeit bereits die weltbekannte Kirschblüte Japans. In meinem nächsten Report werde ich Ihnen von den wunderbaren Feierlichkeiten während der Kirschblüte berichten dürfen. Ich freue mich besonders darauf in den kommenden Tagen meinen Vater und meine Schwester in die Genüsse des japanischen Lebens zu verführen.
今は丁度、花の咲く少し前の時期で、もう少しで世界的に有名な日本の
桜が咲くところです。私の次回のレポートでは素晴らしい桜の花を御報告したいと思います。私は特に来週に来る父と姉との日本の滞在を心待ちにしています。