1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆グリーンワルト財団・第9期生・カタリーナ―・リードラーさんの4回目のレポートです☆☆

☆☆グリーンワルト財団・第9期生・カタリーナ―・リードラーさんの4回目のレポートです☆☆

 Nach knapp drei Monaten im Land der aufgehenden Sonne verfasse ich schweren Herzens meinen Abschlussbericht. Während meiner zweiwöchigen Reise mit dem Japan Railpass habe ich mich noch weiter in Japan verliebt. Ich besichtigte insgesamt 18 Orte, welche mir nochmals die besten Seiten des Landes aufzeigten. So viele wunderbare Dinge ich über jeden dieser Orte auch erzählen könnte, will ich hier niemanden mit Aufzählungen langweilen. Ich bevorzuge diese Momente mit Bildern auszudrücken.

太陽の昇る国、日本に来てからほぼ3ヶ月になりましたが、大変、辛い気持ちで最後のレポートを書きたいと思います。私のJRパスを使った2週間の旅行で、日本が一層好きになりました。私は18カ所を訪問して日本の最も素晴らしい場所を知る事ができました。それぞれの所はどれも素晴らしく一つ一つ説明したいのですが、あまりに多いので控えさせて頂きます。その為、写真を沢山お見せしたいと思います。

IMG_0054 IMG_0053 IMG_0055

Tokyo / 東京

IMG_0057 IMG_0060 IMG_0059

Mt. Fuji & Yokohama  / 富士山 & 横浜

IMG_0061 IMG_0062 IMG_0064

Kamakura & Inyuama  / 鎌倉 & 犬山

IMG_0065 IMG_0066 IMG_0067

Nagoya & Ise / 名古屋 & 伊勢

IMG_0068 IMG_0069 IMG_0070

Toba & Futami-ga-ura / 鳥羽 & 二見浦

Diese Bilder sollen zusammenfassen, wie sehr sich ein Besuch in Japan lohnt. Es wird jedem Typ von Reisendem eine beeindruckende Auswahl an Aktivitäten geboten: Dem kulturell Interessiertem mit unzähligen UNSECO Weltkulturerben; dem Künstler mit beeindruckenden traditionellen sowie modernen Darbietungen in Museen und Architektur; dem Natur Begeistertem mit atemberaubenden Landschaften sowohl im Gebirge als auch im Flachland und am Meer; dem Abendteurer mit spannenden Wanderwegen und Fahrradrouten; dem Genießer mit zahlreichen Onsen und hervorragendem Essen; dem Backpacker mit einem einmaligem Verkehrssystem und geringer Kriminalität; dem Technik Begeistertem mit den neusten Trends innovativer Unternehmen. Eine Liste, die kein Ende nimmt. Falls sich jemand mit einem dieser Reise-Typen identifizieren kann, bin ich froh Tipps für die Planung einer Japan-Reise zu geben.

この写真は一言で日本を訪問する事が如何に価値ある事であるかを物語っています。どんな目的を持った旅行者にも大変印象的な事を提案する事ができます。文化に興味をお持ちの方には沢山のユネスコ世界遺産があります。芸術家には非常に印象的な伝統や現代の博物館展示や建築が有ります。海や平野、それに雄大な山に興味のある人には素晴らしい景色が有ります。楽しい山歩きや自転車で旅行したい人には沢山の温泉や素晴らしい食事が有ります。リュックサックで旅行する人には完璧な交通網があり、とっても安全です。技術に興味のある人には先進的な会社の作りだす新しいトレンドが有ります。あまりにも沢山のリストになって終わりがありません。若し、この日本の旅行を体験したいと思う方がおられたら、日本の旅行に付いてアイデアをお教え出来る事をしく思います。

IMG_0071 IMG_0072 IMG_0073

Okayama & Naoshima / 岡山 & 直島

IMG_0074 IMG_0075

Kurashiki & Hiroshima / 倉敷 & 広島

IMG_0076 IMG_0077 IMG_0078 IMG_0079 IMG_0080 IMG_0081

Miyajima /  宮島

IMG_0083 IMG_0084 IMG_0086 IMG_0089 IMG_0090 IMG_0091

Nagasaki / 長崎

IMG_0094 IMG_0093 IMG_0092

Unzen / 雲仙岳

IMG_0096 IMG_0095 IMG_0097 IMG_0098

Kagoshima / 鹿児島

Bei dieser Aufzählung habe ich jedoch das Wichtigste dieser Kultur noch nicht erwähnt. Den Japaner! Eine durch die Separation vom Festland geprägte Geschichte hat Sitten, Normen und Verhaltensweisen hervorgebracht, welche einmalig auf der Welt sind. Um so bedauerlicher ist es, dass oft die positiven Seiten dieser Geschichte die negativen in den Schatten stellen. Ich wünsche mir, dass in Zukunft mehr über die unangenehmeren Seiten der japanischen Geschichte diskutiert wird, sodass man aus Fehlern früherer Generationen lernen kann.

このリストを作る時に、私はまだ最も重要な文化に付いて明確にしていません。日本人!!大陸から隔離された島国の日本は、世界にない特別の習慣、規則、人間関係をはぐくみました。残念な事に、この素晴らしい歴史の特徴は、影に隠れている部分もあります。私は日本に期待するのは、将来、過去の好ましくない日本の一面をもっと話会って、過去に起こした失敗を学ぶ事です。

Auf ein Element des japanischen Alltags möchte ich noch etwas näher eingehen. Der Regenschirm wird in Japan nicht nur zum Schutz vor der Nässe sondern auch vor der Sonne gebraucht. Das Schönheitsideal heißt nämlich hier anders als in Europa sich nicht so viel wie möglich zu bräunen. Es wird Wert auf eine elegante weiße Haut gelegt, welche ebenfalls vom Arbeitgeber angepriesen wird. Somit ist der Regenschirm fast immer dabei und was wäre Japan, wenn es für dieses teils unhandliche Utensil nicht auch eine praktische Lösung gäbe. Vor jedem öffentlichem Gebäude findet man abschließbare Regenschirm-Ständer und sogar die meisten Fahrräder sind mit Haltern für den Sonnen- und Regenschutz ausgestattet.

日本の日常に付いても、私は御紹介してみたいと思います。傘は日本では雨から身を守るものではなく、日光からも守る為にも使います。欧州では、出来る限り日焼けするのとは反対で、真っ白な肌は日本では大変な価値があり、時には会社の上司からも褒められたりするのです。ですから、日本の女性はいつも傘を持っているのです。そして、その不便さを解消する準備もできています。すべての公共建築物の前では、傘を置くスタンドが手配されていますし、また、ほとんどの自転車には日傘を立てるスタンドが付いています。

IMG_0051 IMG_0050

Abschließend möchte ich meinen größten Dank an Herrn Okamoto und seine Frau, den Vorstand der Grünwald Stiftung und den Rotary Club Grünwald aussprechen. Es wurde mir ein Aufenthalt ermöglicht, um den ich von vielen Seiten beneidet werde. In den vergangenen drei Monaten konnte ich viele neue Freunde finden und mich durch prägende Erfahrungen, Meinungen und Beobachtungen weiterentwickeln. Dabei sind mir alle Fassetten Japans ans Herz gewachsen.

最後に私は、グリーンワルト財団の岡本理事長御夫妻、そして、グリーンワルト・ロータリークラブの皆さんに大きな感謝をお送りしたいと思います。沢山の方々が私の日本滞在を羨ましく思っておられました。この過ぎ去った3ヶ月で私は沢山の新しい友達を見つけ、そして素晴らしい経験とみずからの意見、そして、すべてに興味を一層持つことができました。そこには、素晴らしい日本が心に残っています。

IMG_0052

Gunkanjima (“Kriegschiff-Insel”) / 軍艦島