☆☆ グリーンワルト財団・第13期奨学生・アンジュリ・フランツさんの 3 回目のレポートです ☆☆
Japan begeistert – mich, und viele andere Ausländer, die hier leben. Als Hauptargument habe ich bisher die unglaubliche Freundlichkeit und Gelassenheit der Japaner identifiziert, die dazu beitragen, das Leben sehr stressfrei zu gestalten. Wenn man auf die japanische Arbeitswelt blickt, ist diese jedoch alles andere als stressfrei und einige Traditionen, wie das “verpflichtende” Trinken mit Chef und Kollegen nach Feierabend, erscheinen mir sehr fragwürdig. Glücklicherweise befinde ich mich in der luxuriösen Position, das Land als Freizeithabende kennen zu lernen und genieße es sehr, mir bei meinen ausgiebigen Erkundungen viel Zeit lassen zu können. Im Folgenden möchte ich einen Einblick in meine Erlebnisse der letzten Wochen geben, mit vielen schönen Bildern – denn eine einmalige Fotokulisse bietet Japan allemal!
日本は私にとって、そして、私がこの国に住んでいる外国人と話をして分かったのは皆んなにとって驚く国という事です。その第一の理由は今まで私が経験して信じられない程の日本人の親切心と忍耐心で証明でき、この国での人生はストレスがない様に思えます。日本の労働状況を観察すると、この現象は変わってきます。仕事をした後に上司と部下が一緒に食事に行くような伝統は私には奇妙に思えます。幸運にも私自身はこの国に於いて自由な時間を享受できる贅沢な立場で過ごす事ができて、色んな場所を訪問する時間があり、完璧に理解する事ができます。以下の様に私は先週経験した事を、ユニークな沢山の綺麗な写真で紹介したいと思います。
An hina matsuri, dem Mädchentag, werden in den Schreinen und zu Hause in farbenprächtige Kimonos gekleidete Puppen aufgestellt, die die Kaiserfamilie und den Hofstaat repräsentieren. Der Kimono der Darstellerin, die beim Festakt die Kaiserin verkörpert, besteht an diesem Feiertag aus zwölf Lagen Seide.
ひな祭りは女の子のお祭りで、神社や家庭で色々な色で一杯になった着物を着た人形を飾ります。それは、天皇家や貴族の服装を示しています。 皇后が式典などで着る着物は十二単と言われるものです。
Ein Wochenende habe ich mit einem deutschen Freund, der für ein Praktikum nach Südkorea gezogen ist, in Kyoto verbracht. Dabei war es besonders spannend, die in Japan und in Korea gewonnenen Eindrücke zu diskutieren und zu vergleichen. In kulinarischer Hinsicht hat hierbei Japan den Sieg davongetragen. In der Burg nijo-jo konnten wir Wandgemälde mit Pinien, Kirschblüten, Vögeln und Tigern bewundern. Oft sind die Motive direkt auf unbehandeltes Holz gemalt. Der Burggarten wird, wie jede japanische Grünanlage, genauestens gepflegt, geschnitten und in Form gehalten.
週末に私は韓国での研修に行ったドイツの友達と京都で過ごしました。その時とても興味深かったのは、お互いに日本と韓国で経験した印象を話し合って、比較した事でした。食事に関しては、勿論、日本は韓国よりも勝っていました。二条城で我々は松、桜の花、鳥 そして虎などが描かれた襖絵に大変驚きました。一般にはそれは特別に処理されていない木材の上に描かれています。庭園は夫々の日本の緑の庭と同じ様に規則正しく手入れがされ、剪定され、形が整えられています。
Im Norden von Kyoto besichtigten wir “das schönste Bauwerk Japans”, den goldenen Pavillion im Tempel kinkaku-ji. Auf seinem Dach thront ein Phönix mit ausgebreiteten Schwingen.
京都の北にある日本で最も美しい建築物である金閣寺に行きました。その建物の屋根の上には今にも飛び立とうとする不死鳥が備え付けられています。
Auch der fushimi inari, ein der Reisgöttin Inari geweihter Schrein, darf bei einem Sightseeing-Wochenende natürlich nicht fehlen. Am frühen Morgen, vor dem Eintreffen der Besuchermassen, erklommen wir in einem etwa einstündigen Spaziergang den Berg. Die vielen orangenen Torii, die man dabei durchschreitet, wurden von Familien oder Firmen gespendet. Dabei belaufen sich die Kosten, je nach Größe des Tors, auf 1500-10000€.
豊穣の神を祀る伏見稲荷大社は週末に行く事をお勧め致します。朝早く、沢山の観光客が来る前に私達は約1時間程、山の方に上って行きました。 沢山の朱色の鳥居は家庭や会社が寄進したので、その下を通って行くのです。その鳥居は大きさによって1500~10000ユーロにもなります。
Einen ganz besonderen Tag verbrachte ich mit Nobukatsu und Arisa vom Rotaractclub bei einem Schreinfest in Suita. Nachdem ich meine Kalligraphie-Kenntnisse vertiefen, meinen Namen in Kanji lernen und mich in der Holzschnitzerei üben konnte, durfte ich zusammen mit einer japanischen Besucherin in die Rolle einer Miko schlüpfen. Miko sind junge Frauen, die in Schreinen arbeiten und dabei sowohl religiöse als auch praktische Aufgaben übernehmen.
ロータアクトクラブの将一(のぶかつ)さんと亜里紗(ありさ)さんが吹田にある神社のお祭りに連れて行ってくれました。書道の知識を深めた後で、私の名前を漢字で勉強して、木版画を練習して、私は日本人の訪問者と一緒に巫女について学ぶ事ができました。巫女は若い女性で神社にて働いていて、宗教的な神事を行う人の事です。
Wir wurden von zwei Damen angekleidet und sehr sorgfältig frisiert und mussten jeglichen persönlichen Schmuck ablegen. Nach einer kurzen Eingewöhnungszeit erhielten wir eine ausführliche Einweisung in die verschiedenen Tätigkeiten einer Miko.
私達は二人の女性に服を着せてもらって、とても注意深く髪を整えてもらいましたが、個人の飾り物はつける事が許されませんでした。少し習熟した後で、私達は巫女の沢山の仕事の詳細な説明書を頂きました。
Wir lernten, wie man sich beim Betreten des Schreins die Hände und den Mund wäscht und diese mit speziell gefalteten Papiertüchern abwischt. Im Schrein werden den Göttern unter anderem tamagushi-Zweige geopfert, die mit gefalteten Dekorationen verziert werden. Der Hof will gefegt werden, und die Rituale des Sake-Einschenkens bei z.B. Hochzeitszeremonien folgen festen Regeln.
私達は神社に入る時にどのように手と口を洗い、特別に折りたたんだ紙で拭き取るかを学びました。神社では神々に玉串に折りたたんだ紙を付けて奉納します。神社はいつも綺麗の掃除されて、そして、結婚式の場合などでは、お酒を飲む儀式があります。
Nachdem wir unser Bestes gegeben hatten, die verschiedenen Abläufe inklusive Verbeugen und Klatschen weitestgehend zu verinnerlichen, durften wir – sehr aufregend! – im Inneren des Schreins während einer kleinen Zeremonie mit dem Shintopriester unsere dekorierten Zweige opfern. Herzlichen Dank an Nobukatsu und Arisa für den erlebnisreichen Tag!
お辞儀をして、手を合わせ、すべてうまく儀式を済ました後、私達はとてもエキサイティングな気持ちになりました。神社の中で神官が行う儀式を経験しました。本当に将一さんと亜里紗さんには素晴らしい経験をさせて頂いて感謝に堪えません。
Von der traditionellen Shinto-Welt ging es direkt weiter zum Nippombashi Street Festa, dem jährlichen Cosplayfestival in Osaka. Dort wurden perfekt inszenierte Kostüme aller Art zur Schau gestellt, die ich als (immer noch) Anime-Unerfahrene leider allesamt nicht zuordnen konnte. Eventuell ist es an der Zeit, sich auch für diese Seite der japanischen Kultur zu öffnen…
伝統的な神道の世界を終えて、直ぐに日本橋通の例年開かれる大阪コスプレ祭りに行きました。そこでは、完璧に出来上がったコスチュームが展示されていましたが、アニメの世界を経験した事のない私は理解する事ができませんでした。若しかしたら、この様な日本文化の一面を一層勉強しなければならないかも知れません。
Einen sehr netten Sonntag verbrachte ich mit Herrn und Frau Kitano, die ich bereits beim Besuch der Rotarier in Grünwald letzten Herbst kennen gelernt hatte. Die beiden luden mich nach Hause zum Tee trinken ein, wobei es für mich sehr spannend war, ein japanisches Haus von innen zu sehen. Danach brachen wir auf zum Wasserfall Minō. Nach einem einstündigen Spaziergang stärkten wir uns mit einem exzellenten Kayseki-Menü. Sesamtofu, Babybambus, Thunfischsashimi, Muscheln, Tempura, Oktopus – es war alles so lecker! Die Konversation fand gemischt auf Englisch und Japanisch statt und es war eine tolle Möglichkeit für mich, mein Japanisch anzuwenden und zu üben. Ich hatte einen super schönen und sehr interessanten Tag, vielen Dank dafür!
とっても素晴らしい日曜日を北野さん御夫妻と過ごす事ができました。北野さんは昨年の秋、お二人がロータリーでグリーンワルトを訪問された時にお知り合いになりました。お二人は私を御自宅にお招き頂いてお茶を頂き、日本の家を中から拝見する事ができて大変興味がありました。その後、箕面の滝にお連れ頂きました。1時間ほど散歩した後、素晴らしい懐石料理を頂きました。豆腐、若竹の子、鮪の刺身、鮑、天ぷら、蛸など本当に美味しかったです。会話は英語と日本語で話ましたが、私にとって日本語を勉強するのに非常に役に立ちました。私はとっても素晴らしい興味ある日を過ごす事ができて大変感謝しております。