☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の3回目レポートです ☆☆
„Karoshi“ (過労死) bedeutet „sich zu Tode arbeiten“ und ist ein Ausdruck, den es wohl nur im Japanischen gibt. Nachdem ich schon in Europa von diesem Begriff gehört hatte, kam ich also mit einer leicht voreingenommenen Haltung nach Japan. Wie gestaltet sich der japanische Arbeitsalltag, welchen Stellenwert hat ein Arbeitgeber und was ist an den Stereotypen dran? Diese Fragestellungen durfte ich in den vergangenen Wochen vertiefen.
「過労死”KAROUSHI”」とは、「働きすぎて死に至る」ことを意味し、この言葉は日本特有の表現です。この言葉を既にヨーロッパで耳にしていた私は、いくばくかの先入観を持って日本へやって来ました。日本の労働環境や、経営者たちの持つ地位の意義とはどんなもので、どういったステレオタイプが存在しているのか。これらの疑問点について、私はここ数週間で探ることができました。
Denn ich hatte die große Ehre, eine knappe Woche lang Arbeitsluft zu schnuppern bei Yanmar, einem japanischen international tätigen Maschinenbauunternehmen. Zu den Kernprodukten gehören Motoren für Boote und Schiffe sowie Baumaschinen und Traktoren. Mein besonderer Dank gilt der Firma Yanmar, Herr Yamaguchi, Herr Yukino, Herr Matsumoto und Frau Kano für die beeindruckenden Tage im Unternehmen, die tolle Organisation und die Zeit und Muße, meine Fragen zu beantworten und mir so die japanische Arbeitskultur ein weiteres Stück näher zu bringen. Herzlichen Dank!
機械工学の分野で国際的な活躍を遂げている日本の企業・ヤンマーで、約1週間において見学をさせて頂けたこと、大変光栄に存じます。この企業の主要分野はトラクター等の農耕機、それに加えてマリンプレジャー、建設機械や舶用エンジン等です。大変印象的な数日間で、素晴らしい企画とたくさんのお時間とお手間を頂戴しまして、私の持つ疑問点にもお答え頂き、私の日本の労働文化についての理解を深めて下さりました事に対しまして、ヤンマーの皆様、山口さん、雪野さん、松本さん、蚊野さんに、心から御礼申し上げたく存じます。本当にありがとうございます!
Während meines Aufenthalts bei Yanmar durfte ich nicht nur die organisationale Struktur des Firmengruppe, ihre Kerngeschäfte, Firmengeschichte und Kultur kennenlernen, sondern auch erfahren, welchen Veränderungen und Herausforderungen japanische Konzerne heute gegenüberstehen. Wechselnde Arbeitsanforderungen, Chancengerechtigkeit und Vielfalt am Arbeitsplatz, eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Familie – all diese Thematiken kommen mir aus Deutschland bekannt vor.
ヤンマーでの滞在期間中に、私はこの企業グループの組織構造や会社の歴史や文化だけでなく、日本のコンツェルンがどういった変遷と発展を遂げてきたのかまでをも知ることが出来ました。変化していく仕事の需要や、機会均等や平等性、働く形態の多様性、仕事と家族とのバランス、こういった点についてはドイツにいた頃から馴染みのあるテーマでした。ですが、これらの個人的で古典的な問題定義に加えて、ブランドイメージや自社製品を守るための分野において、興味深い考察をすることが出来ました。
Neben klassischen Fragstellungen aus dem Personalmanagement erhielt ich zudem spannende Einblicke in Bereiche des Brand Management und des Produktionsressorts. Hier durfte ich gleich mehrere Entwicklungs- und Fertigungsstätten des Unternehmens besuchen und hatte das Privileg, durch die Fabrikanlagen in Nagahama, Kurashiki, Okayama und Kurume geführt zu werden.
Besonders beeindruckt haben mich die herzlichen und offenen Mitarbeiter, die faszinierende, arbeitnehmerorientierte und nachhaltige Architektur des Yanmar-Headquarters in Osaka und die stark automatisierten, sauberen und äußerst fortschrittlichen Fertigungsbetriebe. Besonders in den Fabriken hatte ich die einmalige Möglichkeit, in die Philosophie des japanischen Operations Managements einzutauchen und Konzepte wie Kaizen hautnah erleben zu dürfen.
今回たくさんの研究開発部門や生産部門を訪れる機会に恵まれまして、特別にヤンマーの長浜、倉敷、岡山、久留米の各工場施設へとお連れ頂きました。私が特に印象を受けたのは、心温かくオープンに接して下さる従業員の方々、そして魅力的で従業員志向な企業である点、そして(太陽エネルギー使用等の取り組みによって)環境にも優しい大阪のヤンマー本社ビルの建物、またとても機械化された清潔で最高に進歩的な企業の製造部門についてです。特に生産部門では、日本の”オペレーション・マネージメント”の哲学について意見交換が出来、また”改善を重ねる”というコンセプトを、身を以て体験させて頂くことが出来、大変貴重な機会でした。
Die Zeit bei Yanmar ließ mich auch einige meiner Vorurteile gegenüber der japanischen Arbeitsmentalität teils ablegen beziehungsweise anpassen. So scheint es mir, dass lange Überstunden und das Vernachlässigen der Gesundheit für die Arbeit keineswegs mehr die Regel in Japan sind, sondern ein gesteigertes Verlangen nach Vereinbarkeit zwischen Arbeit und Familie und einer stärkeren Trennung zwischen Arbeit und Privatem erfolgt. Sicherlich gibt es einige Fälle, in denen auch heute noch bis zum Umfallen arbeiten. Ein Blick auf die Statistik jedoch zeigt, dass nur knapp jeder Fünfte Japaner heute mehr als 49 Stunden die Woche arbeitet, inklusive Pausen. Daher ist der Ausdruck heute „Karoshi“ eher nicht repräsentativ.
ヤンマーでのひと時は、私の日本の労働気質についての先入観を捨てることに、又はそれに適応させられる事となりました。長時間の時間外労働や仕事によって健康を疎かにすることについての問題は、日本に規則があって言わば強制させられているという訳では決してなく、仕事と家族双方についての高い要求と、仕事とプライベートの明確な区別があるのだと感じました。もちろん、今なお死亡事故が起きるまで仕事をするというケースもあるのだと思います。
Bestätigt hat sich für mich die Annahme, dass japanische Angestellte ein gesteigertes Loyalitätsempfinden gegenüber ihrem Arbeitgeber haben. Dies spiegelt sich in zahlreichen Aspekten des Alltags wider. Zum einen arbeiten Japaner im Schnitt deutlich länger im gleichen Unternehmen, oft sogar ihr gesamtes Leben lang. Auch wenn sich diese Tradition im Wandel befindet, scheint mir der sichere lebenslange Arbeitsplatz doch die Norm zu sein. Das gesteigerte Kommittent und das enge Verhältnis gegenüber dem Arbeitsgeber lässt sich auch in den regelmäßigen abendlichen Verabredungen mit den Kolleginnen und Kollegen erkennen. Beeindruckend fand ich zudem, dass Mitarbeiter stets um ein positives Erscheinungsbild ihres Unternehmens im Kopf haben. Sind sie durch Uniform oder umhängendes Namensschild als Mitarbeiter gekennzeichnet, vermeidet man es beispielsweise in der Öffentlichkeit über eine rote Ampel zu gehen.
Für die spannenden Einblicke und Erfahrungen: どうもありがとうございました!
ある統計学によると、休憩時間を含めて週に49時間以上仕事をしている人は、日本の人口の5分の1程度だとのことです。そのことからも、今日の”過労死”という表現は、むしろ日本独自のものだけではない様に思います。
日本の労働者は自身の経営者に対して高い忠誠心があるのだと、私はこの想定について確信したことがあります。このことは、日常に数多くの局面で表われているのではないかと思います。一例として、日本の労働者は平均して、同じ企業に従事する期間が長く、又生涯にわたって一つの企業に勤め続けてそのまま定年を迎える人の割合が圧倒的に多い様です。こういった伝統が続いていることを知ると、安定した生涯同じ勤め先が平均的な様にも思えてきます。
こうした向上心の高い企業との関わり方や雇用者との親密な関係性は、同僚たちと定期的に夜に約束することに繋がっていくのだと分かります。また印象深かったのは、従業員の方々が企業にとっての好ましい姿というものを常々念頭に置いていることでした。制服や首に掛けた従業員としての名札は企業の一員であることの目印となることから、例えば赤信号を無視して横断する様なことを避ける等という行動に繋がっていく様です。貴重な体験をさせて頂きまして、どうもありがとうございました!!