1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第5回目のレポートです☆☆☆

☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第5回目のレポートです☆☆☆

Um mir ein Bild über die Arbeitskultur, sowie Einblicke in ein internationales Unternehmen zu bekommen, verbrachte ich einige Tage bei Yanmar, einem globalem Maschinenbauunternehmen aus Osaka. Während spannenden Einführungsveranstaltungen in das Unternehmen, Besichtigungen der Fabriken und interessanten Diskussionen über Zukunftsthemen des Unternehmens konnte ich viel über die Arbeitswelt in Japan lernen. Mir ist aufgefallen, dass Gesten und Aktionen in Japan deutlich wichtiger sind als Worte. Gute zwischenmenschliche Beziehungen sind die Basis für Geschäftsbeziehungen und ein gutes Miteinander innerhalb des Unternehmens. Dies spiegelt sich auch in der ausgeprägten Geschenk-Kultur wieder. In Deutschland spricht man oft von den sehr ausgedehnten Arbeitszeiten in Asien. Japan ist dabei keine Ausnahme, denn „9-5“ ist hier eher selten. Japaner haben deutlich mehr Ferien als die meisten erwarten würden. Besonders gesetzliche Feiertage ermöglichen Japaner einen ähnlichen Urlaubsumfang wie in Deutschland. Trotzdem ist es in Japan unüblich länger als eine Woche am Stück in den Urlaub zu gehen. Dies war für mich eher unverständlich, weshalb ich wissen wollte wie es dazu kommt. Der primäre Unterschied zur Kultur in Deutschland ist, dass Japan durch das Kollektiv geprägt ist (Hofstede) während Deutschland ein Land mit hohem Individualismus ist. Dementsprechend hat eine langer Urlaub am Stück negative Auswirkungen auf die Arbeitsbelastung der Kollegen, was es zu vermeiden gilt. Diese Überlegung scheint mir in Deutschland eher zweitrangig zu sein.
労働文化や国際的な企業での見解を得るために、私は大阪に本社のある機械工業の分野で世界的な会社であるヤンマーにて、数日を過ごしました。ワクワクする様な企業の概要説明会や工場見学、そしてこの企業のこれからをテーマとした興味深いディスカッションを通して、私は日本の労働社会について多くを学ぶことが出来ました。私が特に興味深く感じた事は、日本では意思表示や実際の行動の方が、言葉よりもずっと大切だというお話しでした。良い人間関係はビジネス関係の基礎となり、企業内での良い一体感に繋がります。この事はまた、特徴的な贈答文化にも現れています。ドイツでは、よくアジアでの長時間にわたる労働時間について語られます。日本も例外でなく、9時から5時という労働時間で終える人はごく稀でしょう。日本人には本来期待している以上にかなりたくさん休日があるようです。特に法律で定められた有給によって、ドイツの休暇の規模と同じくらいの長さの休暇を取れる事を可能にします。けれども日本には、1週間以上続けて休暇に行く人はあまりいません。この事は私にとって理解し難く、どこに理由があるのか知りたかったのです。ドイツとの文化的差異としてまず挙げられる事は、ドイツはかなりの個人主義的であるのに対して、ホフステッド氏の研究でも明らかですが、日本は集団主義的です。それ故に、一度に長い休暇を取る事は、同僚に負担をたくさん背負わせてしまって申し訳ないという事で避けるのでしょう。こういった気配りというのは、ドイツではあまり重要視されません。

Der Suita Rotact Club stellt für mich eine großartige Möglichkeit dar, mit den Einheimischen in meinem Alter in Kontakt zu treten. Während meinen bisherigen acht Wochen in Japan stellte ich oft fest, dass Europäer immer noch etwas Besonderes in Japan sind und vor allem ältere Generationen anderen Kulturen und Touristen gegenüber eher verschlossen und abweisend auftreten. Herr Okamoto ist ganz anders, was wohl auch an seinem langjährigen Aufenthalt im Ausland liegt. Seine Stiftung trägt einen großen Teil dazu bei, Japaner mit anderen Kulturen in Kontakt kommen zu lassen. Besonders die Leute von Rotact fragen mir Löcher in den Bauch, sind sehr aufgeschlossen und haben Interesse am kulturellen Austausch. Ein möglicher Grund warum ältere Generationen Ausländern gegenüber verschlossener Auftreten könnte sein, dass Japan als Insel grundsätzlich nicht in direkten Kontakt mit anderen Kulturen kommt, anders als wir in Deutschland, wo die Wege zu umliegenden Ländern kurz sind. Zusätzlich waren Flüge früher deutlich teurer und das Reisen beschwerlicher, wodurch andere kulturelle Erfahrungen schwieriger zu erlangen waren. Die Mitglieder von Rotact jedenfalls haben eine andere Einstellung zu neuen Kulturen, da sie in einer globalisierten und verknüpften Welt aufgewachsen sind. Jedoch sieht man den Einfluss der Eltern sowie der Politik des Landes, da nahezu keiner der gleichalten Mitglieder Englisch spricht.

吹田ロータアクトでの活動は、私にとって同世代の日本人との交流を深めるという素晴らしい機会を与えて頂いています。これまでの日本での8週間で、ヨーロッパ人というのは日本では今なおどこか特異な存在であって、特に年配の方々にとっては異文化や外国人観光客達に対しては、どちらかというと交流する事には消極的な印象を受ける事が何度もありました。そんな中で岡本理事長はもちろん例外的に全く異なりますが、それは外国での長きに渡っての滞在経験から来ているのだと思います。岡本理事長のグリーンワルト財団はそうした点に於いても、日本人が異文化交流をする為に大きな役割を担っている様に思います。特にロータアクトの皆さんからかなり質問をたくさんされるのですが、オープンマインドで異文化交流に興味がある事が伺えます。その一方で年配の方々が異国に対して消極的である理由として考えられるのは、ドイツでは隣国とは陸続きになっていて距離も短い事に対して、日本は島国であるが故に異文化との直接的な触れ合いがないことでしょうか。それに加えて、飛行機運賃が以前はかなり高額であったため、異文化を体験する機会となる海外旅行が今よりも難しかった事もあると思います。ロータアクトの皆さんは新たな文化に対しての考え方を持っておられて、それはグローバル化し世界との関係がよりある中で育っておられるからだと思います。けれどもやはり、同年代のメンバーで英語を話せる人はほとんどおられないため、両親や国政からの影響がよくある事も伺えます。

In der gesamten Kansai Region gibt es nur einen einzigen Weihnachtsmarkt, was selbstverständlich an der religiösen Prägung Japans liegt. Wie sich herausstellte war es ein Deutscher Weihnachtsmarkt, weshalb ich zusammen mit meinen japanischen und deutschen Freunden einen Abend dort verbrachten. Bei teurem Glühwein, Gebäck, deutscher Bratwurst und Baumkuchen verbrachten wir einen netten und vorweihnachtlichen Abend. Obwohl Weihnachten im Buddhismus nicht von Bedeutung ist, erzählten mir meine japanischen Freunde, dass Weihnachten seit Jahren an Beliebtheit zunimmt. Dieser Trend lässt sich auch Im Stadtbild erkenne, da viele Lichterketten aufgehängt werden, Kaufhäuser weihnachtlich dekorieren, Eislaufflächen aufgebaut werden und weihnachtliche Musik gespielt wird. Der Unterschied ist, dass Weihnachten in Japan primär vom Handel eingeführt wurde, um den Umsatz zu steigern. Zeit für die Familie, gutes Essen und Besinnlichkeit wird in Japan eher an Neujahr gefeiert, wo im Gegensatz zu unser Kultur kaum Feuerwerk zu sehen ist. Trotzdem kommt der deutsche Weihnachtsmarkt bei den Einheimischen sehr gut an und hat viele Besucher. Schön zu beobachten ist die Verschmelzung der europäischen und der japanischen Kultur bei Veranstaltungen wie dem Weihnachtsmarkt. Anders als in Deutschland holt sich nicht jeder sein eigenes Essen, sondern jeder geht zu einem anderen Stand und am Ende wird alles geteilt. Diese Einstellung beim Essen möchte ich auch in Deutschland beibehalten, da es einem die Möglichkeit gibt viel mehr zu probieren und gleichzeitig ein großartiges Symbol der Gemeinschaftlichkeit ist.

 日本の宗教属性とは異なるためか、関西地方にはクリスマスマーケットは一つしかありません。そこはドイツ式のクリスマスマーケットですので、私は日本人とドイツ人の友人に声をかけてある晩をそちらで過ごしました。値段の高めなグリューワイン、焼き菓子、ドイツの焼きソーセージやバームクーヘンと共に、感じの良いクリスマスの雰囲気を楽しみました。クリスマスは仏教とは関わりのないものですが、日本人の友人達から、クリスマスは年々人気のあるイベントとなってきていると聞きました。こうした傾向は街中を見渡していても感じられます。たくさんのイルミネーションが飾られ、百貨店等のお店もクリスマス仕様にデコレーションされ、スケート場も設置され、クリスマスソングが奏でられています。ドイツとの違いは、日本ではクリスマスが売り上げのために商業的目的で行われている様に感じることです。家族とのひと時、美味しい料理と穏やかな愛に満ちた時間というものは、日本ではどちらかというとお正月のお祝いでのことで、ドイツ的な年越し花火等とは真逆の意味合いを持っているように思います。そんな中で、ドイツのクリスマスマーケットは日本人にも反響がある様で、多くの人で賑わっていました。このクリスマスマーケットの様に、日本とヨーロッパの文化の融合が垣間見られる事は喜ばしいことです。それぞれが自分の食べたいものを買ってくるドイツのスタイルとは違って、皆が色んなお店に行って持ち寄りそれを皆でシェアしました。こうしたスタイルはドイツでも続けたいと感じました。こうすることでより多くの種類を頂けますし、何より皆で一緒にいることの象徴にもなる様な素晴らしい方法だと思いました。

Japanisches Porzellan hat mir bereits vor meiner Zeit in Japan sehr gut gefallen. Die unterschiedliche Wahrnehmung von Ästhetik empfinde ich als spannend und schön. Dabei geht es weniger um das fehlerfreie Produkt, beziehungsweise klare und saubere Linienführung oder Kanten, sondern mehr um das „perfekte, unperfekte“. Dazu kommen Formen und Farben bei alltäglichen Gebrauchsgegenständen, die ich vor Japan nicht kannte und als sehr interessant empfunden habe. Um ein besseres Verständnis für die Produkte zu bekommen ging ich zusammen mit zwei Studentinnen aus Kyoto zu einer Töpferei wo wir neben einigen Erklärungen auch zwei Gegenstände selbst töpfern durften. Da es mein erste Erfahrung in einer Töpferei war, kam es mir sehr entgegen, dass nicht alles perfekt sein muss. Wir hatten sehr viel Spaß und bekamen viele Hintergründe und Einblicke in die traditionelle Herstellung von japanischem Porzellan. Dabei wurde mir auch nochmal die Bedeutung der Jahreszeiten in Japan verdeutlicht. Die japanische Kultur ist sehr eng mit der Umwelt verbunden, weshalb die einzelnen Jahreszeiten viel Einfluss im Alltag aufweisen, so auch
beim Gebrauch des entsprechend verzierten Geschirrs. Im Widerspruch dazu verstehe ich nicht, wieso Japan so viel Plastikmüll produziert. Von allen Ländern, die ich bisher bereist habe, ist Japan im Hinblick auf Plastik am umweltunfreundlichsten. In Supermärkten ist quasi alles mehrfach in Plastik eingepackt, oft nur für optische Zwecke. So kann es sein, dass Erdbeeren einzeln in Plastik eingepackt sind. Von einem entwickelten Land wie Japan erwarte ich entsprechend mehr Rücksicht auf die Natur, auch wen dafür eventuell kulturelle Errungenschaften, wie die ausgeprägte Geschenkkultur,
auf Plastiktüten oder zusätzliche Verzierungen verzichten müssen.

日本の陶磁器については、日本にくる前から気に入っていました。この美的感覚の違いは、特に興味深くて素晴らしいものだと思います。この日本の陶器には、ピシっとした線や角をもつミスのない作品をという概念は少なく、むしろ”素晴らしい不完全さ”が求められます。そして日常に使うものの形や色合いは、日本に来るまでは知らなかったけれども、素晴らしいなと感じる部分がありました。こうした作品についての理解を深めるために、京都の学生さん2人と一緒に、陶磁器体験教室を訪れました。ここで解説を聞いたり、それぞれ2つずつ作品を作らせてもらいました。これが私にとって人生初の陶磁器屋さんの訪問であり、完璧を求めなくて良いという事に驚きました。私たちはとても楽しいひと時を過ごせ、日本陶磁器の伝統的な製造工程を通してたくさんの背景を知り、考察を得る事が出来ました。そして日本の四季の意味合いを再確認することとなりました。日本文化は自然環境と密接に関係しているので、四季それぞれの味わいを日常にも大いに感じ取る様に、その時々の季節に合わせた食器を使う様です。ただ私が理解できないことは、なぜ日本はこんなにもプラスチック製のゴミを多く製造してしまうのかという点です。私がこれまで訪れてきたどの国よりも日本は、プラスチックのゴミに関しては一番環境に悪い様に思います。スーパーマーケットでは、ほぼ全ての商品がプラスチックで何重にも包装されており、それは見た目の問題であることがほとんどです。それゆえ、いちごが一つずつプラスチックで包装されることにもなり得るのだと思います。もしかすると贈答文化等の長きに渡って築かれてきた部分に関わる様な、プラスチックの袋やその他の飾りなどを諦めることに繋がりかねなくなるかもしれませんが、日本の様な先進国には、もっと環境に配慮する姿勢を持って欲しいなと強く願います。

Inzwischen beginnt auch schon die Zeit des Abschiednehmens, weshalb Familie Ikawa nochmal ein ausgiebiges Abendessen organisiert hat. Beim traditionellen Sukiyaki, Bier, Sake und natürlich vielen selbergemachten Speisen hatten wir einen tollen Abend zusammen. Frau und Herr Ikawa sind großartige Köche und ich habe mich sehr gefreut Informationen über die Herstellung einiger Gerichte erfahren zu können. Kobe hat mir sehr gut gefallen und Familie Ikawa hat sehr viel Zeit und Engagement darin investiert mir die Umgebung zu zeigen. Ich hoffe, mich bei Gelegenheit in München revangieren zu können.
そうこうするうちに、そろそろ私の日本滞在も終わりが見えてきました。ということで、井川さんご家族がもう一度夕食会を開いてくださいました。日本の伝統料理であるすき焼き、そしてビールにお酒、それからたくさんのお手製のお料理で、私たちは素晴らしい一晩を楽しみました。井川さんご夫妻は素晴らしい料理家ですので、自家製のレシピの説明を聞かせて頂くこともとても楽しかったです。神戸という町は私にとってのお気に入りとなりましたが、それは井川家の皆さんが、この地域について教えて下さることにたくさんの時間をかけご尽力くださったからに他なりません。ミュンヘンで私からまたお返しが出来る機会があることを、心より願っております。

Für drei Tage fuhr ich mit Herr Okamoto, seiner Frau und Frau Moriyama nach Toyama (To = viele; Yama = Berge), die Heimat von Frau Okamoto. Es war das erste Mal, dass ich fernab von großen Städten und Menschenmassen während meines Japanaufenthalts war. Die ländliche Seite Japans hat mich sehr beeindruckt. Hohe Berge, Herbstlaub, Meer und Flüsse die sich durch die Landschaft ziehen. Die Unterschiede zum Stadtleben waren vor allem der gemütlichere Alltag, die Verbundenheit der Menschen zur Natur und die nicht vorhandenen öffentlichen Verkehrsmittel (Trotz Städten mit bis zu 600.000 Einwohnern). Die Naturverbundenheit und die Liebe zum Meer zeigt sich auch durch die in der Region bekannte Krabbe (Kani). Da diese Delikatesse nur saisonal verfügbar ist, kann so eine Krabbe in Ausnahmefällen auch mal 400.000 Yen (ungefähr 3000€) kosten. Trotzdem gönnen sich die Einheimischen diesen Luxus und teilen das Krabbenfleisch mit Ihrer Familie oder Ihren Freunden. Diese Geste der Dankbarkeit hat einen hohen Stellenwert in der Gesellschaft und zeigt einmal mehr, dass es in Japan um die Gemeinschaft und das Kollektiv geht, nicht um das Individuum. Ich habe hier in Japan gelernt, den in Deutschland sehr ausgeprägten Egoismus aus einem anderen Perspektive zu sehen und teilweise kritisch zu hinterfragen. Während des dreitägigen Ausflugs konnte ich die alte Stadt Shirakawa besichtigen, Kanazawa mit dem beeindruckendem Schloss entdecken, Berggipfel erklimmen und wurde kulinarisch sehr verwöhnt.

 3日間に渡って岡本御夫妻と森山さんと一緒に、岡本夫人の故郷である富山へと向かいました。私にとって、日本で大都市や人の多い場所から離れることは初めてのことでした。日本の穏やかな農村部の風景にはとても感銘を受けました。高い山々、紅葉、海や川が一面に広がっていました。都市部の生活との違いは、とにかくゆったりとした日常、そして自然と人間が寄り添っていて公共交通機関も路面電車やバスしかないことでした。(ドイツでは、富山の60万の人口ほどある都市であれば、もっと地下鉄等が発達しているため、とても驚きました。)自然との連帯感や海を愛することはこの地域では有名な蟹で示されます。この高級食料品は季節が限られていて、特殊な例では蟹一杯につき40万円することもある様です。しかしながら地元の人々はこの贅沢を楽しみ、家族や友人たちに蟹を振舞われ、一緒に楽しまれます。社会的にも感謝の意として大きな価値を持ちますし、このことからも日本が個人主義的でなく集団主義的で、人の関係性を大切にすることが伺えます。私はここ日本で学んだこととして、外から見ることでドイツはとても自己中心主義な側面があること、そして時に批判的な見解で背後関係を探る傾向がある様に思います。この3日間で、私は古くからある町・白川郷や、印象的な金沢城や、新穂高山頂も訪れ、たくさんの美味しいグルメ旅行として贅沢な時間を過ごしました。