☆☆グリーンワルト財団・7期研修生・カトリン・ヘルトさんの第1回レポートです☆☆

2014年04月19日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

Begrüßungsworte von Kathrin Held
カトリン・ヘルトさんからの皆様への御挨拶
山崎
Mein Name ist Kathrin Held. Ich bin 19 Jahre alt und komme aus München. An der TU München studiere ich Betriebswirtschaftslehre. Als 7. Stipendiatin der Grünwald Stiftung darf ich nun Japan während meines dreimonatigen Aufenthalts für mich entdecken.
私の名前はカトリン・ヘルトです。私は19歳で、ミュンヘンからきました。私はミュンヘン工科大学で経済学を勉強しています。グリーンワルト財団の第7期研修生として日本に3か月滞在する事になりました。
Seit knapp einem Monat bin ich nun hier in Osaka und vor meiner Ankunft wurde mir in Deutschland, von selbsternannten Japankennern, ein Kulturschock prophezeit. Trotz meiner gründlichen Vorbereitung blieb also neben der riesigen Freude ein kleines, mulmiges Gefühl übrig.
私は大阪に1か月前から滞在しています。そして、日本に来る前にドイツで自称日本通からきっとカルチャーショックを受けると言われていました。私は基本的な準備をしていたのにもかかわらず、非常に大きな喜びと、少しの心配がありました。
梅の花
Nun, 4 Wochen später kann ich Ihnen sagen: der Kulturschock blieb aus! Japan hat mich verzaubert! Japan hat sich auf eine traditionelle Art, sehr fortschrittlich und modern präsentiert und sich mit seinen außerordentlich netten Bewohnern, einen besonderen Platz in meinem Herzen erkämpft.      
そして、4週間後、私は皆さんに明確に言えるのは:カルチャーショックは全くありませんでした。日本は私を虜にしました。日本は伝統的な文化が残っており、現代文明の先端を行く国で、そして、考えられない程の親切な人々が私の心に刻まれました。
Die Japaner sind ein sehr freundliches und hilfsbereites Volk. Nie würde es einem Japaner in den Sinn kommen, einen Touristen, der sich verlaufen hat, alleine stehen zu lassen. Manchmal wird man sogar zum Ziel begleitet.
日本人は非常に友好的で親切な人々です。日本の人々は旅行者をほっておいたりする事は考えられません。また、目的地まで連れて行ってくれる事もあります。
Um einen noch besseren Kontakt zu Einheimischen herstellen zu können und Sprachbarrieren zu überwinden, werde ich während meines Aufenthalts viel Japanisch lernen. Hierbei unterstützt mich die Grünwald Stiftung mit Sprachunterricht.
一層深い相互理解を実現する為に、言葉の壁を乗り越える為に、私の滞在中に日本語を勉強致します。その為、グリーンワルト財団は日本語の授業をしてくれます。

In diesen ersten Wochen habe ich so viele beeindruckende Menschen getroffen, tolle Städte bereist und eine völlig neue (Ess-)Kultur kennengelernt.
この最初の週に私は沢山の印象深い人々と出会いました。素晴らしい街を歩いて、全く新しい食文化を学びました
着物
Zu meinem Programm gehörten u. a. eine Kimono Tour durch Kyoto zur Pflaumenblüte, eine Feuer Zeremonie in Nara, ein Treffen mit dem deutschen Generalkonsul und dem Bürgermeister von Suita und eine Vernissage in Osaka mit dem Leiter des Goethe Instituts. Langeweile kommt bei mir also nie auf. Außerdem steht die Kirschblüte kurz bevor und ich werde an einer Hanami teilnehmen dürfen.

私のプログラムの中には、京都の咲き誇る梅の花を観賞しながら、着物を楽しみ、奈良でのお水取り、ドイツ総領事への御挨拶、吹田市長への御挨拶、また、大阪での芸術祭にゲーテインスティチュートの館長と一緒に参加しました。暇でしかたがないという事は一切ありませんでした。そして、また、桜の花が咲き誇り、花見にも参加できるので、大変嬉しいです。
Zuletzt möchte ich mich bei Herrn und Frau Okamoto bedanken, die sich fürsorglich um mich kümmern und mir meine ersten Wochen in Japan sehr erleichter haben. Sie geben mir aufgrund ihrer Grußzügigkeit, tiefe Einblicke in das japanische Leben und lassen mich daran teilhaben.
最後に私は、最初の一週間に簡単に日本の生活に入れるように手配して頂いた岡本理事長御夫妻に感謝申し上げます。特に、非常に大きな親切と日本の生活について深い知識を与えて頂きました。
Ich freue mich sehr darauf, weitere Monate in Japan verbringen zu dürfen und viele Geschichten, Erlebnisse und Eindrücke aus diesem wundervollen Land mit nach Hause zu nehmen.
私はこれからの日本での生活を経験できる事に感謝し、この素晴らしい国の、沢山の歴史や、経験や印象をドイツの家に持って帰る事が出来るのが嬉しいです。
Vielen Dank!! ありがとうございます!!



Kommentar schreiben

Kommentar