1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆ グリーンワルト財団・第10期研修生・クリスティーナ・ヘルトさんの5回目のレポートです ☆☆

☆☆ グリーンワルト財団・第10期研修生・クリスティーナ・ヘルトさんの5回目のレポートです ☆☆

‚‚可愛い子には旅をさせよ‘‘ 

Kawaii ko ni wa tabi o saseyo – Schicke das Kind, das du liebst auf Reisen –

001

Um die facettenreiche Landschaft Japans besser kennen zu lernen, entschloss ich mich, meine letzte Reise den Inseln Kyushu und Shikoku zu widmen.
日本をいろんな寒天から一層理解する為に、私の最後の旅行を九州と四国に行く事に
しました。

Neben der Hauptinsel Honshu, auf der etwa die Metropolen Osaka und Tokyo liegen, kommt der Insel Kyushu als zweitbevölkerungsreichste, aber nicht weniger traditionsreiche Insel eine sehr große Bedeutung zu.
大阪や東京の大都市がある本州に加えて、九州は2番目に人口が大きな、そして歴史のある地域です。

Dort angekommen besichtigte ich die von der Zeit scheinbar unangetastete Burg Kumamoto, tauchte ein in die legendären heißen Quellen von Beppu und konnte schließlich noch die geschichtsträchtige Hafenstadt Nagasaki erleben.
そこで、私は古い歴史のあるオリジナルな形で残っている熊本城を訪れました。その後、
温泉で有名な別府に行きました。そして、最後に歴史のある港町、長崎を訪問したのです。

001

Ebenso durfte die vor Osaka liegende Insel Shikoku während meines Aufenthalts nicht fehlen und so machte ich mich auf, den im Ort Takamatsu gelegenen und durch seine Schönheit begeisternden Garten Ritsurin-koen, zu besichtigten.
また、大阪に近い四国にある高松の栗林公園に行きましたが、その公園は思った以上に
素晴らしいものでした。

Neben meinen Ausflügen auf die beiden bedeutenden Inseln Japans soll jedoch auch mein kurzer Zwischenstopp in Okayama nicht unerwähnt bleiben.
また、この九州と四国に行く途中で、岡山に一旦停止する事にしました。

Dort besichtigte ich einen weiteren berühmten und durch das rötlich verfärbte Laub eindrucksvollen Garten Kōraku-en sowie die Burg Okayama, die aufgrund ihrer schwarzen Farbe auch als sog. Krähenburg bezeichnet wird.
この岡山では後楽園を訪れ、秋の紅葉を楽しむ事ができ、また、真っ黒な岡山城を見学する事ができました。

Zusammen mit der Familie Ikawa sowie dem vierten Stipendiaten der Grünwald Stiftung Andreas Grömling, der mir ebenfalls während meines dreimonatigen Aufenthaltes jederzeit geholfen und mich bei vielen Stadtbesichtigungen begleitet hat, unternahm ich einen Ausflug auf den Berg Rokko-san in Kobe.
井川さん御家族と私の3か月の滞在中にお世話になったグリーンワルト財団の第4期生であるアンドレアス・グロムリングさんと一緒に神戸にある六甲山に行きました。

Mit der wunderschönen Aussicht auf Kobe und in die Weite bis auf den Horizont, konnte ich nochmal alle meine Momente und Erlebnisse Revue passieren lassen.
そこでは、神戸の夜景が前面に広がっていて、もう一度、日本の素晴らしい経験をさせて頂きました。

Meine Zeit zu Reisen und Neues zu entdecken war somit am Ende und deshalb widmete ich mich während meiner letzten Tage, den beiden Orten, die ich wohl am Meisten vermissen werde: Kyoto und Osaka!
この様に、私の新しいものを見つける為の旅行をしましたが、私の日本滞在の最後の日々を、最も気に入っている京都と大阪にいる事にしたのです。

Um in einer anderen Kultur zu leben und sich in ihr zurechtzufinden, ist es meiner Meinung sehr wichtig, Werte, Normen und Einstellungen sowie Überzeugungen, die sich in einer Vielzahl von Verhaltensweisen ausdrücken, zu verstehen.
異郷の違った文化を経験して、その本質を理解する為には、夫々の価値、規則、考え方、思いを、夫々の人々から直接学ぶ事が、私は非常に重要だと思います。

Während meines dreimonatigen Aufenthaltes bekam ich die Möglichkeit dieses Verständnis für die japanische Kultur erleben zu dürfen.
私の3か月の滞在で、この日本の文化を理解する事が出来る様になりました。

Herr und Frau Okamoto haben mir eine kulturelle und kulinarische Entdeckungsreise in die Fernen und Weiten dieses beeindruckenden Landes geboten und mir Erfahrungen ermöglicht, die ich sonst nirgends hätte machen können.
岡本理事長御夫妻は私に、この文化的な、そして、料理の分野でも興味のある沢山の
発見が出来る経験を可能にして頂きました。この経験は一人では不可能であったと思います。

Jederzeit bekam ich die Möglichkeit, meine anfänglichen noch mangelhaften Japanisch Kenntnisse schrittweise zu verbessern und interessante neue Leute kennenzulernen.
日本に来た最初の内は、日本語が十分話せなかったのですが、一歩一歩頑張る事に依って上達する事ができました。そして、沢山の興味ある友達を作る事ができたのです。

Hierbei machte ich in Japan auch die Erfahrung, dass es seine Zeit braucht, Freundschaften zu schließen.
日本で沢山の経験を積んで、多くの人々と友達になれました。

Sobald diese Beziehungen aber bestehen, kann man jederzeit aufeinander zählen, da die Loyalität gegenüber Freunden in Japan eine herausragende Rolle einnimmt.
この友人関係を強固にする為にいつも、お互いにコンタクトを続け、信頼する事が非常に重要だと思います。

Obgleich ich erst kurze Zeit in Japan war, kann ich mich glücklich schätzen, diese Loyalität durch meine hier in Japan gewonnenen Freunde bereits spüren zu können.
非常に短期間の日本滞在であったのですが、この信頼関係を日本の友達と作り上げる事が出来て非常に嬉しいです。

Meine letzten drei Monate in Japan sind Teil eines einzigartigen Erlebnisses, welches mich mein Leben lang begleiten wird.
この3か月の日本滞在は私の人生の中で非常に重要な地位を占めると思います。

Jeder Tag war einmalig und wurde durch unterschiedlichste Erfahrungen und Begegnungen mit vielen interessanten Menschen geprägt.
夫々の日々は一度だけですが、夫々違った経験をして、沢山の興味ある人々を理解する事ができます。

Um die japanische Kultur jedoch richtig zu verstehen, benötigt man viel Zeit und Geduld.
日本の文化を正しく理解する為には、沢山の時間と努力が必要です。

Hierbei ist es entscheidend, dass man sich gegenüber dem Fremden offen zeigt und sich mit den kulturellen Unterschieden auseinandersetzt.
文化的な違いはあるのですが、異邦人に対してオープンに接するという事が重要と思います。

An dieser Stelle möchte ich erwähnen, dass für mich das Verstehen der japanischen Sprache der Schlüssel zu Allem war, denn nur ist mir das Leben in Japan leichter gefallen und machte meinen Aufenthalt zu einem spannenden Abenteuer.
こういう事から、私は日本語を理解する事がすべてに亘って重要であり、日本での私の
生活が楽しくなり、滞在が価値あるものになったと思うのです。

Ich kann es kaum glauben, dass meine dreimonatige Reise in eine komplett andere Welt bereits vorbei ist.
私はドイツに帰って来ても、日本の3か月の滞在が過去のものとなった様に思えません。

Jedoch weiß ich, dass Japan auch in Zukunft noch sehr wichtig für mich sein wird, denn ich möchte auf jeden fall wieder dorthin zurückkehren.
そして、私は将来に亘って日本が一層重要になり、いずれにしても、又、日本に行くと思います。

Abschließend möchte ich mich an dieser Stelle bei Herrn und Frau Okamoto für Ihre großzügige Gastfreundschaft bedanken und dafür, dass sie mir einen unvergesslichen Aufenthalt geboten haben.
最後に私は岡本理事長御夫妻が私に忘れられない機会を提供して頂いた事に感謝申し上げます。

Auch danke ich dem Aufnahmeausschuss des Rotary-Clubs Grünwald und all denjenigen, die mich während meiner Reise begleitet haben.
そして、グリーンワルト・ロータリークラブの皆さんや、旅行中にお世話になった皆様に感謝申し上げます。