☆☆ グリーンワルト財団・第11期研修生・アンナ・ゴッツ・さんの5回目のレポートです ☆☆

2016年06月17日 | 投稿者: GRUENWALD | カテゴリー: ブログ

Aller Abschied fällt schwer

さよならは本当に辛いです!!

Es ist ein Paradoxon. Einerseits sind die letzten drei Monate in Japan wie im Flug vergangen, andererseits habe ich noch nie so viel in so kurzer Zeit erlebt. Nun ist aber der Tag gekommen, auf den ich die letzten Wochen mit Bangen geblickt hatte. Meine Zeit in Japan ist vorbei. Das Apartment ist leer. Alles steht zusammengepackt am Eingang. Es sieht so aus wie bei meiner Ankunft. Da stellt sich die Frage: Wird es, wenn ich endgültig weg bin, so sein als ob ich nie da war?

この気持ちは本当にパラドックスの様な感じです。一方では私が日本に滞在した3ヶ月は走馬燈の様に過ぎ去ってしまいました。しかし、この短い間に信じられない程の経験をさせて頂きました。しかし、残念ながら不安に満ちた最後の日が来てしまいました。私の日本での時間は過ぎ去ってしまったのです。私の部屋は空室になりました。すべての荷物を部屋の入口にまとめて置いてあります。それは、丁度、私が来た時と全く同じ様になりました。そして、私が帰ったら全く以前の様になるのでしょう。

Nein! Den Gedanken verwerfe ich schnell wieder. Schließlich habe ich unzählige Menschen kennengelernt, mit Ihnen Gedanken ausgetauscht und einige sehr gute Freunde, die mich nicht vergessen werden, gefunden – sowohl Japaner, als auch Reisende und Auswanderer. Ich hoffe es wird mir möglich sein mit ihnen in Kontakt zu bleiben und sie irgendwann wiederzusehen. Die Reise einer sehr guten, japanischen Freundin nach Deutschland ist jedenfalls zu meiner großen Freude schon fest geplant und einige andere überlegen ebenfalls mich zu besuchen. Sehr gefreut hat mich auch, dass ich einen Japaner, den ich bereits in England kennengelernt hatte und der ein guter Freund geworden war, wieder sehen konnte.

いえ!!そうではないと思います。私は日本で得た経験をまた思い出すでしょう。私は日本で数えられない程の人々と知り合い、色々な考え方を交換しました。そして、とても良い友達を見つけました。その友達は日本人や、旅行者、それに日本で生活している外国人です。私はそれらの人々との交流を今度も続けたいし、また、いつか再会したいと思っています。私のとても良い日本人の友達はドイツに旅行すると考えて、ドイツの私を訪問したいと言ってくれています。私が英国で知り合った日本人はとても良い友達になって、また、お会いできたら大変嬉しいです。

friends1

friends2

Den größten Einfluss hatten aber natürlich die drei Monate auf mich selbst. Für mich wird es definitiv nicht so sein, als ob ich nie in Japan war. Ich habe während meines Aufenthalts so unglaublich viel gelernt, unvergessliche Erinnerungen und Erfahrungen gesammelt und eine Liebe zu Japan entwickelt, die mich bestimmt in naher Zukunft wieder dorthin zurücktreiben wird.

この3ヶ月の経験は私の人生にとってとても大きな影響を与えてくれました。それは、

私が日本に来なければ全く考えられなかった事です。私は日本滞在中に信じられない程沢山の事を学びました。忘れられない思い出、そして経験を積みました。そして、日本に対する愛情が湧いてきました。そして、私が近い将来日本にまた来ると確信しています。

Zum einen konnte ich meine Komfortzone erweitern und lernen in einem Land mit einer völlig anderen Kultur zu leben, zum anderen konnte ich ungemein viel über Japan, seine Bewohner, ihre Mentalität, Sprache und Traditionen lernen. Dies alles und die Erzählungen von Herrn Okamoto über sein Leben und seine Philosophie, in der vor allem Dankbarkeit und Respekt vor den Eltern und Vorfahren betont wird, und von vielen anderen erfolgreichen Persönlichkeiten aus der Politik und Wirtschaft, die ich kennenlernen durfte, haben mein Weltbild und damit mich selbst verändert. Ich habe mich inzwischen so sehr an Japan und seine Mentalität gewöhnt, dass ich anfange selbst „wie ein Japaner“ zu denken und mich zu verhalten.

私は全く違った文化の日本を、人々やメンタリティー、言葉、そして伝統などを沢山勉強し、私の気持ちの落ち着く世界を広げました。岡本理事長が沢山仰って頂いた事、つまり、彼の人生、哲学、両親に感謝する事、そして、沢山の政治や経済界の成功した人々を知る事ができて大変光栄です。そして、それらの言葉から私自身が大きく変わる事ができたと思います。日本滞在中に私は日本やそのメンタリティーに慣れ、私自身が【日本人の様に】考え、行動する様になったと思います。

Ich denke, wenn ich nach Deutschland zurückkomme, werde ich dort erst einmal einen Kulturschock erleben. Ich werde dort nicht nur das japanische Essen, welches das wohl gesündeste und potenziell tödlichste (Kugelfisch) Essen der Welt ist, sondern auch die nach Harmonie strebende Mentalität und Stressfreiheit in Japan vermissen. Ich halte nämlich die Atmosphäre in Japan– wie ich bereits in meinem letzten Bericht erwähnte – für äußerst entspannend und angenehm. Dies hat mich sehr erstaunt wegen der hohen Bevölkerungsdichte, die anderes vermuten lässt. Es ist schwer zu erklären, was diese Ruhe verursacht. Ich denke sie entsteht durch viele Faktoren.

私はドイツに帰ったら、まず、最初にショックを受けると思います。そして、世界で最も健康的な、一方で危険なフグなどの日本食や、和を大事にする人間性、ストレスのない日本を懐かしく思うでしょう。日本の雰囲気は非常に気持ちがいいです。沢山の人口がいるにも拘わらず、日本は全く違った面を見せます。説明するのは非常に難しいですが、静寂に包まれているのです。私はこの現象は多くの要素からなっていると思います。

Zum einen ist Japan super organisiert. Alles ist geregelt und technisch optimiert. So sind die öffentlichen Verkehrsmittel beispielsweise nahezu immer pünktlich. Es gibt an quasi jeder Straßenecke einen Getränkeautomaten für den Fall, dass man Durst bekommt. Es gibt Plastikhüllen für nasse Schirme, wenn man ein Gebäude betritt. In der Schule kommt regelmäßig ein Arzt, der die Schüler untersucht. In Japan wurden auch die inzwischen weit verbreiteten Bodenindikatoren erfunden, die mit dem Blindenstock ertastet werden können und blinden Menschen einerseits vor Gefahren warnen, andererseits als Orientierungshilfe dienen. Diese Aufzählung könnte man noch ewig so weiterführen, aber die genannten Punkte reichen wohl für einen Eindruck hinsichtlich der Optimierungen in Japan, die das Leben einfacher und damit entspannter machen. Diese finden sich natürlich auch im Dienstleistungssektor.

先ず、日本は信じられない程組織的に出来上がっています。すべて、規則正しく、技術的にも完璧です。例えば、公共交通機関はいつも時間通りに来ます。道路のいたるところには、飲み物の自動販売機があり、喉が渇いたら簡単に飲む事ができます。また、建物の中に入ると雨で濡れた傘様にプラスティックの袋がおいてあります。小学校には

定期的に生徒を診察するお医者様が来られます。日本では、道路に障害者の為に目印がはめてあり、何処に行けばいいかを知る事ができます。そして、障害者が社会の一員として暮らす事が出来る様に配慮されています。この様な現象はサービス業に於いても

同様です。

optimierung

Dieser lässt im Allgemeinen keine Wünsche offen und trägt somit ebenfalls zu einem angenehmen Leben und einer gewissen Stressfreiheit bei. Was bei uns nur eine hohle Floskel ist, ist in Japan Realität: In Japan ist der Kunde tatsächlich König. Im Restaurant bekommt man beispielsweise Erfrischungstücher – manchmal sogar angewärmte – und kostenloses Wasser oder Tee. Kauft man im Supermarkt ein Fertiggericht, bekommt man Stäbchen und kleine Kühlpads dazu. Der Service ist wirklich immer freundlich und zuvorkommend. Möchte man mit kleinen Münzen oder einem großen Schein bezahlen, lässt sich niemand etwaige Ungeduld anmerken – sowohl der Verkäufer nicht, als auch eventuell wartende Personen. Und damit wären wir schon beim nächsten Punkt.

サービス業に於いても一般的に顧客満足を基本に気持ち良い人生とストレスのないサービスが得られます。この考え方はドイツでは単なる標語ですが、日本では現実に行われています。日本ではお客様は本当に王様です。例えば、レストランではおしぼりが出てきますし、時折、それは暖かいおしぼりが出てきます。そして、無料の水、お茶が出てきます。スーパーマーケットで出来上がった料理を買うと、お箸と冷凍材を入れてくれます。サービスは本当にいつも親切で満足のいくものです。小銭や大きなお札で支払たい時には、誰も文句を言わずに静かに待っています。そして、次のポイントに進みたいと思います。

Denn der wohl gewichtigste Faktor, der die in Japan herrschende angenehme Atmosphäre auslöst, ist wohl der Japaner selbst. Er würde sich nahezu nie beschweren. Die oberste Handlungsmaxime der meisten Japaner ist nämlich die Harmonie nicht zu stören. Sie versuchen stets niemanden Umstände zu machen oder zu verärgern. Dieses Verhalten macht das Leben um einiges einfacher und damit stressfreier. Da sich jeder nach dieser Maxime verhält, braucht man nicht zu befürchten durch soziales Verhalten ins Hintertreffen zu geraten und kann einfach bei alltäglichen Dingen im Sinne der Maxime handeln und sich frei vom Nachzudenken über nebensächliche Handlungen und ihre Folgen machen. Des Weiteren ist es vollkommen überflüssig sich zu ärgern oder zu beschweren, da man in den meisten Fällen davon ausgehen kann, dass die Person bereits ihr Bestes tut, um keine Umstände zu machen. Man sagt sich einfach Shō ga nai (deut.: da kann man nichts machen) und spart sich den Stress sich aufzuregen.

Dieses soziale Verhalten führt auch dazu, dass Japan als eines der sichersten Länder der Welt gilt. Die beunruhigende Angst vor Verbrechen fällt also auch weg. So konnte ich sogar immer wieder beobachten, dass Ladenbesitzer ihre Waren auch nach Ladenschluss einfach vor diesem ungesichert stehen lassen.

日本人が気持ち良い雰囲気を醸し出すのは日本自身の要素が大きいと思います。日本人は殆ど文句を言って怒りません。殆どの日本人は全体の調和を壊す事はしないのです。彼らは誰ものけ者にしたり、怒らしたりはしません。この行動は人生を簡単に、そして

ストレスがない状態にします。この行動は人を社会の制約から解き放すと共に色々な事で悩む必要がなくなるのです。日本では人々が出来るだけの事をしているという共通認識があるので、夫々がプレッシャーをかける必要がないのです。従って、出来ない時は【しょうがない】という言葉でストレスを発散させるのです。この様な社会的な環境は日本を世界で最も安全な国にしています。ストレスから来る心配も消えて行くのです。

ですから、私は店主が商品を閉店の後でもきちっとしまわない事もあるのです。

Die genannten Faktoren – wahrscheinlich spielt auch die überall laufende Entspannungsmusik eine Rolle – wirken alle zusammen und verursachen eine angenehme Atmosphäre und gewisse Stressfreiheit, sofern man sich darauf einlässt, wie ein „Japaner“ zu denken und sich zu verhalten.

Aber nicht nur die in Japan herrschende angenehme Atmosphäre werde ich vermissen, sondern auch die durch das Harmoniebestreben entstehende Gruppenorientierung. Jeder ist stets hilfsbereit. Am Wochenende trifft man sich in Parks. Viele Japaner sind Mitglieder in einem Club. Es herrscht in Japan Harmonie!

以上の様な要素はもしかしたら、何処でも流しているBGMにあるのではないかと思います。つまり、気持ちの良い雰囲気とストレスのない状況を作る為に一緒に頑張っていて、日本人がどの様に考えるのかを知る事ができます。しかし、私は日本のこの様な気持ちのいい雰囲気だけでなく、調和のとれたグループとしての考え方を懐かしく思います。すべての人々が助けようとしてくれます。週末での公園もそうです。沢山の日本人はいろんなクラブの会員です。それが、日本の調和なのです。

Dafür, dass ich dieses erstaunliche und faszinierende System, diese vollkommen andere Welt kennenlernen durfte, möchte ich mich jetzt abschließend an dieser Stelle noch bei allen bedanken, die mir diese einmalige Chance ermöglicht haben. Mein aufrichtiger Dank gilt dem Auswahlgremium bestehend aus Christine Waldhauser-Künlen, Gabriele Menacher und Prof. Dr. Andreas Riederer, das so viel Vertrauen in mich gesetzt hat, dem Vorstand der Young Generation des Rotary Clubs Grünwald, Volker Gerlach und dem Rotary Club Grünwald für die Übernahme der Flugkosten. Ewigen Dank schulde ich aber natürlich vor allem Herrn und Frau Okamoto: Ich danke Ihnen von ganzem Herzen, dass Sie mich so liebevoll aufgenommen und in Ihre Heimat eingeführt haben. Ich habe so viel von Ihnen gelernt und werde mit unzähligen wunderbaren Erinnerungen nach Hause zurückkehren. Vielen, vielen Dank für Ihre Mühen!!!

今、私はこの地を去らなければならないですが、別の世界を知る事ができる機会を与えて下さった財団活動に再度、感謝申し上げたいと存じます。私の心からの感謝の気持ちを、選考試験の際にお世話になったクリスティーネ・ワルトハウザー・キュンレンさん、ガブリエレ・メーナッハーさん、飛行機代を援助下さったグリーンワルト・ロータリークラブの青年部長のドクター・アンドレアス・リードラーさん、フォルカー・ゲルラッハさんに感謝致します。勿論、岡本理事長御夫妻には気持ちよく私を受け入れて下さり心からの感謝を申し上げます。私は貴方から沢山学ぶ事ができ、数えられない程の素晴らしい思い出と共にドイツに帰ります。

お世話になり大変、大変有難うございました。



Kommentar schreiben

Kommentar