☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第 4 回目のレポートです☆☆☆

2018年12月04日 | 投稿者: dzgo | カテゴリー: ブログ

Ähnlich wie in Deutschland, scheint Bier eines der beliebtesten Getränke der Japaner zu sein.
Da ich aus meinem Fenster direkt auf eine der Brauereien von Asahi schaue, dem größten Bierproduzenten Japans, beschloss ich eine Führung zu machen. Japan ist ein Land mit hohen Ansprüchen, weshalb Asahi extra Experten aus Deutschland eingeflogen hat um die
Möglichkeiten, sowie die Qualität der Zutaten zu überprüfen. Ähnlich wie in vielen alltäglichen Aspekten, sind die Anlagen von Asahi durch Effizienz, Sauberkeit und modernster Technologie geprägt. Begleitet wurde ich von Chinami, mit der ich anschließend noch leckeres Sushi essen ging, sowie viele Stunden im Expo Park aus 1970 verbrachte. Die Anlage des Parks ist riesig, großartig erhalten und besonders der Japanische Garten dort ist sehenswert.
 ドイツでも似たような所がありますが、日本人にとってお酒と言えばビール!という様な所があるのではないかと思います。私の滞在先の部屋の窓からは、日本最大級のビール醸造所であるアサヒビール工場があり、私はこちらの工場見学へと赴くことにしました。日本という国は要求水準が高いため、創業時には特別にドイツから専門家を呼んで、製品の原材料の品質を調べる機会を設けたそうです。日本にいると日常的にも同じ様に感じられる部分がありますが、アサヒビール工場施設内は大変能率化されており、清潔感に溢れ、最新の科学技術が特徴的でした。その後は千菜美さんと一緒に美味しいお寿司を食べに出かけ、1970年に開催された大阪万博の記念公園にてひと時を過ごしました。この公園は、敷地は広大でとても手入れが行き届いており、特に日本庭園は一見の価値がありました。

In Kooperation mit dem Goethe Institut Osaka Verbrachte ich einen Tag als Schauspieler für die jährlich erscheinenden Werbevideos. Während des Drehtages konnte ich viele neue Leutekennen lernen und Freundschaften knüpfen. Außerdem wurde mir klar, dass
Fremdsprachen lernen in Japan nicht selbstverständlich ist und es viel politisches und unternehmerisches Engagement benötigt um die Vorteile von Sprachen zu verdeutlichen. Zusätzlich konnte ich viel über die Arbeitswelt in Japan lernen und den damit verbundenen
Urlaubsansprüchen. Diese vorherrschenden Strukturen haben spürbare Auswirkungen auf das Reise Verhalten der Japaner sowie deren Einstellung gegenüber anderen Nationalitäten.
 大阪ゲーテインスティトゥートとの提携で、年刊の広告映像のために役者としてとある1日を送りました。この撮影日にたくさんの方とお知り合いになり友情関係を育むことができました。そして日本で外国語を学ぶきっかけがあることは個人単位では少ないため、政治的又は企業的立場からの動機付けが必要であるということがよく分かりました。
 その他、日本の労働社会についてや、それに因って休暇が必要とされることについても多くを学ばせて頂きました。そのことは他国と比べても、日本人旅行者の旅行の仕方や考え方にも現れていると思います。

Wenn man sich bei den Einheimischen umhört, so wird der Herbst von den meisten als die schönste Jahreszeit hervorgehoben, noch vor der Kirschblüte. Um mich davon selbst zu überzeugen habe ich mich an drei aufeinanderfolgenden Tagen nach Kyoto begeben um dort
in den unzähligen Gärten die verfärbten Blätter anzuschauen. Auch wenn noch nicht alle Blätter soweit sind, ist es wirklich beeindruckend, welche Farbenpracht hier in Japan entsteht. Tatsächlich verfärben sich die Blätter ganz anders als in Deutschland, was zum
einen an den anderen Temperaturen liegt, aber auch an den lokalen Baumarten. Am schönsten leuchtet der rote Ahorn im Sonnenlicht. Besonders gut hat mir während dieser Tage Daiho-ji, Kodai-ji, der Kaiserpalast, Heian-Schrein und der silberne Tempel gefallen.
Deutlich spürbar ist auch die erhöhte Anzahl an Touristen in den Städten, welche sich dieses Ereignis nicht entgehen lassen möchten. Viele Japaner empfinden dies als störend, da einige Sehenswürdigkeiten nur mit Einlasskontrolle und Voranmeldung eine Besichtigung
ermöglichen, wodurch speziell die einheimischen einen Nachteil haben. Mir ist auch aufgefallen, dass im Herbst besonders viele Japaner ihre Traditionen ausleben und zu gemeinsamen Abenden einladen.
 日本人とお話ししていると、四季の中では桜の時期にも増して、紅葉の季節が最も素晴らしいと考えておられる方が多い様に思います。そのことは、3日連続で京都に赴き沢山の庭園や紅葉を満喫した際に納得しました。紅葉の色づきはまだ完全ではなかったのですが、それでも日本での木々の色鮮やかさには大変感銘を受けました。実際のところ、気候や樹木そのものの種類が違うことによって、ドイツとは紅葉の色彩感が全く違いました。最も美しかったのは、紅葉の代表格である太陽に照らされ真っ赤に染まったモミジでした。この数日間で私は、醍醐寺、高台寺、京都御所、平安神宮、銀閣寺が特に気に入りました。秋の風物詩である京都のこの美しさを見逃すまいということで、この時期になり観光客の数は著しく増えていることが見て取れました。多くの日本人がいくつかの観光名所に入場制限がかかったり拝観が事前予約制となっていることを不便に感じ、その事が日本人にとっては短所となっている部分もある様でした。


Ein besonderes Erlebnis für mich war die Einladung von Herr Okamoto und seiner Frau zu einem Abendessen mit dem aktuellen eneralkonsul Dr. Köhler und Herr Shinyo, einem ehemaligen Botschafter, welche in Begleitung Ihrer Frauen waren. An diesem Abend konnte ich viel über die politische Lage in Japan, die Bedeutung Deutschlands für Europa und die Weltwirtschaft, sowie über Zukunftsthemen lernen. Zudem freute ich mich über das Interesse der Gäste an meinem Lebensweg, meinen Ziele und spannenden Anregungen zu meinem kommenden Berufseinstieg. Im Anschluss an das mehrgängige Abendessen gab es eine traditionelle Teezeremonie, bei welcher ich viel über die japanische Kultur erfahren konnte sowie einzelne Verhaltensweisen reflektieren und im Alltag wiederfinden konnte. Auch die Tee-Zeremonie ansich, bei der abwechselnd sehr süße Snacks gegessen werden und anschließend der bittere Matcha Tee getrunken wird, bestätigten mir meine Meinung
über Japan als Land der Gegensätze.
岡本理事長ご夫妻にお招き頂き、現ドイツ総領事のケーラー御夫妻、そして元駐ドイツ日本国大使の神余御夫妻と夕食をご一緒させて頂いた事は、私にとって特別な経験となりました。この日の晩、私は日本の政治情勢やヨーロッパに於けるドイツの立ち位置や世界経済、そして今後の課題等についてたくさんお話しを伺うことが出来ました。私の人生や今後の目標にゲストの皆さんが関心を示して下さったことも大変光栄でしたし、私のこれからの社会人として第一歩を踏み出す事に際して大きな刺激を与えて下さいました。多数のコース料理を堪能した後、日本文化についてたくさん知ることとなった、伝統的なお茶会が催されました。一つ一つの行動の仕方について熟考し、日常に於いても再考察することができる機会となりました。お茶席ではまずとても甘いお茶菓子を頂き、その後苦味の利いたお抹茶を頂きます。こういったことは、日本という国が”対比”を持つ国であるということを表している様に私は思います。

Zusammen mit Frau Wada, Alexander und Ulrich unternahm ich einen Tagesausflug in das geschichtsträchtige Bergdorf Koyasan. Gemeinsam erkundeten wir die beeindruckenden Friedhöfe, Tempel und Museen. Besonders interessant waren die „Firmengräber“ wo Angestellte entsprechend der Firmenzugehörigkeit beerdigt wurden. Dies geht auf die Loyalität der Japaner zurück, da es nicht unüblich ist, sein ganzes Leben im selben Unternehmen zu verbringen. Frau Wada als Reisebegleitung gab uns viel Hintergrundinformation und ermöglichte somit einen lehrreichen Tagesausflug.
大阪日独協会・事務局長の和田さん、そしてアレクサンダー氏、ウーリッヒ氏と共に、歴史を物語る高野山へと日帰り旅行に出かけました。私たちは皆一緒に、戦国武将たちのお墓や寺院や博物館を巡っていきました。特に興味深かったのは、企業を支えてくれた従業員を埋葬するという企業墓です。この存在は、生涯にわたって一つだけの同じ企業に従事することも珍しくないという日本人の忠誠心に起因するものだと思います。和田さんは案内役として私たちに、たくさんの情報や背景を説明して下さり、とても学ぶことの多い訪問となりました。

Am darauffolgenden Tag bekam ich die Möglichkeit mit einer Gruppe von sieben Japanern Mount Rokko, nahe Kobe, zu besteigen. Während des mehrstündigen Aufstiegs konnte ich interessante Einblicke in das Japanische leben bekommen und mich überspannende Themen austauschen. Besonders interessant fand ich, dass bei traditionellen Hochzeiten jeder Gast einen „Eintritt“ zahlt um so die kosten der Hochzeit zu unterstützen. Im Anschluss an die Wanderung besuchten wir die nahegelegene Onsen Stadt Arima, welche zu den ältesten, natürlichen heißen Quellen Japans gehört. Onsen ist ein traditioneller und bedeutender Aspekt der japanischen Kultur, da es zum einen die Verbindung zur Entstehungsgeschichte der japanischen Landmasse darstellt und zum anderen die japanische Kultur seit Jahrzehnten prägt. Der Tagesausflug wurde durch ein hervorragendes Abendessen bei Frau Ikawa in Kobe beendet. Wir waren eine großartige Gruppe, hatten unglaublich viel Spaß und haben den Tag intensiv genutzt um viel über die jeweils andere Kultur zu erfahren.

その翌日には7人の日本人と共に、神戸近郊にある六甲山にハイキングに出かけました。数時間の山登りの間、私は日本の生活について色々な面白いお話しを伺い、びっくりする様な話題も上がりました。特に面白いなと思った一例は、最近の日本の結婚式では招待客も費用を一部負担する為に入場料の様なものを払う会費制のシステムがあるというお話しでした。ハイキングの後は、近くにある日本最古の歴史を誇る有馬温泉も訪れました。温泉には、日本文化の伝統と重要性といった側面が含まれていると思います。温泉の発生のメカニズムは日本の国土が誕生した経緯と関連があり、長きに渡って日本文化として特徴づけられています。この日の日帰り遠足の最後には、神戸の井川さんのお宅で夕食をご馳走になりました。素敵な方々ととても素晴らしい一日を共有出来、異文化への理解を深めることができる貴重な体験となりました。

Im Rahmen der Kooperation mit der Universität in Kyoto konnte ich am Sonntag nochmal an einer traditionellen Tee-Zeremonie teilnehmen. Der streng vorgegebene Ablauf bedarf Jahre des Trainings und viel Disziplin. Seit mehreren Jahrzehnten lehrt und praktiziert die Mutter von Professor Aoji dieses Ritual, weshalb Sie jeden Schritt fehlerfrei beherrscht. Anders als bei Herr Okamoto zuhause saßen wir im traditionellen „Seiza“, was für mich als Europäer durchaus schmerzhaft war. Trotzdem war es erneut ein tolles Erlebnis an diesem
besonderen Event teilnehmen zu dürfen und die japanische Kultur hautnah mit zu erleben. Das Ritual zeigt erneut die Genauigkeit, Disziplin und Integration von Traditionen in den Alltag. Anschließend genossen wir in einer netten Runde ein hervorragendes Abendessen
mit vielen typisch japanischen Speisen. Ich schätze es sehr, so nah am japanischen Alltag dabei sein zu können um möglichst viele Einflüsse und Eindrücke aus erster Hand zu erfahren. Grundsätzlich empfinde ich Japaner als sehr gastfreundlich und mit einem ausgeprägtem Interesse andere Nationen an ihrer Kultur teil haben zu lassen.
京都府立大学との提携プログラムでは、再びお茶会へと参加させて頂きました。この厳格に定められた過程というのは、長年の訓練の賜物が必要となります。青地教授の御母様は、何十年にも渡ってこうした御茶会を指導し行ってこられたということで、立ち居振る舞いの一つ一つが素晴らしいものでした。今回の御茶会では、岡本家での座り方(掘りごたつ式)とは違って、ヨーロッパ人の私にはとても痛かったですが、伝統的な正座で行なわれました。
こうした特別な場に参加させて頂けて、日本文化を間近で体験させて頂けることは大変素晴らしい経験となりました。ここで日常にある伝統の厳格さや規則そして統一性を示している様に感じました。その後、私たちは皆で典型的な日本料理を食べに行きました。日本的な日常に多く触れ合い直接体験させてもらうことでの印象や影響を、本当に沢山受けられている様に思います。根本的に日本人はとてもおもてなしの精神性に溢れていて異文化に興味があり、自国の文化との良さをそれぞれ分かち合おうとして下さっている様に感じます。



Kommentar schreiben

Kommentar