1. HOME
  2. ブログ
  3. ☆☆☆ グリーンワルト財団・第18期奨学生・レオン・リッチウス君の4回目レポートです ☆☆☆

☆☆☆ グリーンワルト財団・第18期奨学生・レオン・リッチウス君の4回目レポートです ☆☆☆

Neben dem Erlangen von grundlegenden Japanisch-Kenntnissen und dem Auseinandersetzen mit der japanischen Kultur und Geschichte sollen die Stipendiaten der Grünwaldstiftung auch den japanischen Alltag erleben. Einen großen Teil davon macht nach wie Arbeit aus. Auch wenn sich die Situation in den letzten Jahren verbessert hat bleiben Japaner zumeist deutlich länger in der Arbeit als vertraglich geregelt. Da die Arbeit eine so zentrale Stellung im Alltag einnimmt, wollte ich unbedingt einen genaueren Blick drauf werfen. Die Grünwald Stiftung unterhält sehr gute Beziehungen zu Yanmar und so durfte ich dieser Firma einen dreitägigen Besuch abstatten. Yanmar ist ein japanisches Familienunternehmen, dass für seine kompakten Dieselmotoren bekannt ist. Mittlerweile hat das Unternehmen fast 20.000 Mitarbeiter und hat ihr Tätigkeitsfeld stark erweitert. So werden neben den Dieselmotoren nun auch Gasturbinen und sogar ganze Landwirtschaftsmaschinen hergestellt. Auch im Feld der Anbautechnik ist Yanmar mittlerweile vertreten.

基礎的な日本語の知識、又日本の文化・歴史について考察し知識を得られたところで、グリーンワルト財団の奨学生として、やはり日本の日常というものを経験せずにはいられないと思います。日本人の生活の大部分を占めるのは、やはり”仕事”ではないでしょうか。ここ数年で状況は改善されたとは言え、日本人労働人口の多くが、契約上の労働時間を遥かに超え、長時間働いています。多くの日本人にとって、”仕事”が日常の中心にある以上、そのことをどうしても体験してみたいと思っておりました。グリーンワルト財団は、ヤンマーホールディングス株式会社と良い関係にあるということから、こちらで私は3日間にわたって企業訪問をさせて頂きました。ヤンマーは、高性能なディーゼルエンジンで名高い同族経営の日本の会社で、時間の流れと共に約2万人の従業員を雇う大企業となり、事業範囲も格段に広がりました。ディーゼルエンジンに加え、ガスタービンや農耕機器全般に至るまでも生産しています。農業機械の分野において、もはや日本を代表する世界的な企業となっています。

yanmar_2_jpg

Zum Auftakt meines Besuches wurde mir die Unternehmensphilosophie nähergebracht. Unter dem Motto „For a sustainable Future“ will das Unternehmen seinen Teil dazu beitragen, die Probleme unserer Generation zu bewältigen. Durch effiziente Antriebe und innovative Anbautechniken will Yanmar dem Klimawandel und der Nahrungsknappheit in Folge der Bevölkerungszunahme des 20. und 21. Jahrhunderts entgegentreten.

今回の企業訪問に際し、企業哲学を多く感じられる様になりました。”テクノロジーで新しい豊かさへ”をスローガンに、これからの時代にますます重要性を増していく領域で、お客様の課題を解決できるように貢献できることを、ヤンマーは目指しています。気候変動や

20〜21世紀の人口増加に伴う食糧難といった地球規模での問題点に対し、最も効率よくエネルギーを循環させ、最先端の技術を駆使し、新しい豊かさの実現に貢献しています。

yanmar_3_jpg
Anschließend gab es einen Rundgang im Hauptsitz des Unternehmens in Umeda. Dieses hochmoderne Bürogebäude wird auch Flying-Y Building genannt und ist mit modernster, hauseigener Gebäudetechnik ausgestattet. In den nächsten Jahren wird das Gebäude aller Voraussicht nach zum Zero-Emission-Buildings umgerüstet und kann an sonnigen, milden Tagen sogar überschüssige Energie ins Stromnetz einspeisen. Aber nicht nur die Gebäudetechnik, sondern auch die Arbeitsweise wirkte auf mich sehr modern. Der Hauptsitz beherbergt vor allem die Personalabteilung, und bietet keine klassischen Arbeitsplätze mehr. Jeden Tag wird den Mitarbeitern innerhalb ihrer Abteilung ein neuer Sitzplatz zugelost. So wird der Austausch unter den Mitarbeitern gefördert und Grüppchenbildung vermieden.

Die Mitarbeiterkantine liegt im obersten Stock des Gebäudes. In der Mitte des Raumes ist ein großer Baum von Bienenstöcken umrandet. Damit die Bienen nicht beim Essen stören ist eine Trennwand aus Glas eingezogen. Den Honig dieser Bienen kann man direkt in der Kantine erwerben. Auch ansonsten wurden viele organische erzeugte Produkte von Baueren, die mit Yanmar zusammenarbeiten, angeboten.

波紋をコンセプトにしたヤンマーの本社ビルは梅田にあります。この現代的な高層オフィスビルは、”Flying-Y Buildung”の愛称で親しまれ、最新のテクノロジーとデザインが集結した、自社所有の建物です。晴れの日には利用されていないエネルギーを電力供給網に貯めておくシステムを始めとした様々なアイデアや技術により大幅なCO2削減を可能としており、将来的にはCO2排出量ゼロを目指しています。しかし、建築技術のみならず、働き方もとても現代的である印象を受けました。この本社の人事部では、古典的な旧式の仕事場を提供していません。仕事内容に合わせて日々、従業員が自身の部署内で適宜移動し、集中席、交流席、発送席など様々な機能の席を選び業務を行うことができます。そのことにより、各部署で従業員の間での情報交換が求められる様になり、グループで固まってしまう事も避けられます。

社員食堂はビルの最上階にあります。この食堂の真ん中には吹き抜けの空間があり、ここはハチミツを採集するための養蜂場となっています。ガラスの壁で囲まれているため、蜂が食事の邪魔をすることもありません。ここで採れたハチミツは直接購入することも可能です。その他にも、ヤンマーと共同生産された、様々なオーガニックの農作物もありました。

yanmar_1_jpg

Für den restlichen Aufenthalt waren vor allem Werksbesuche eingeplant. So fuhren wir mit dem Shinkansen nach Okayama um das Kurashiki-Biolab und das Okayama-Werk zu besuchen. Besonders beeindruckend fand ich aber das Ibuki-Werk in Maibara. Obwohl hier ca. 2000 Varianten von Dieselmotoren in nur einer Hand voll Fertigungsstraßen hergestellt werden, ist der automatisierungsgrad enorm hoch. Hier konnte ich hautnah miterleben, wie gut japanische Unternehmen Prozesse optimieren können. Nicht ohne Grund zählt dies zu einer der Paradedisziplinen der japanischen Wirtschaft.

その他の企業訪問時間では、工場見学もさせて頂きました。ヤンマー岡山工場と倉敷ラボを訪れるために、新幹線で岡山へと向かいました。特に印象深かったのは、米原にある伊吹工場です。ここでは、約2000種ものディーゼルエンジンが一方向のみに製造ラインを構えて生産されており、その自動化の度合いはものすごく高いです。日本の企業の生産過程がいかに素晴らしい精度を誇っているかということを、私は目の当たりにすることができました。

Abschließend gab es ein gemeinsames Abendessen mit der Abteilung, die meinen Besuch organisiert hatte. Hier konnten wir das Erlebte gemeinsam noch einmal Revue passieren lassen und haben einen schönen Abend verbracht.

今回の企業訪問を企画して下さった部署の方々との夕食会の場を最終日の晩に設けて頂きました。今回の訪問を通して経験出来たことを振り返り、素敵なひと時を過ごすことができました。

Insgesamt machte Yanmar auf mich einen sehr modernen und zukunftsorientierten Eindruck und ist schon deutlich weiter als andere Unternehmen, die noch stark am japanischen Arbeitsmodell festhalten. Von Freunden erfuhr ich, dass die Hierarchie in japanischen Unternehmen sehr steil ist und streng eingehalten wird. In Zeiten, als japanische Firmen westliche Produkte nachahmten aber deutlich billiger anboten, war ein solches Topdown-Management besser geeignet. Heutzutage gehört Japan jedoch zu den führenden Industrienationen und muss selbst Hightech-Produkte entwickeln. Eine starre Hierarchie bietet aber wenig Raum für die hierfür benötigte Kreativität und Inspiration. Und so sind einige wichtige Firmen wie Sony oder Toshiba in Probleme geraten. Manch andere wie Sharp sind sogar weitgehend von der Bildfläche verschwunden. Obwohl ich bemerkte, dass Yanmar sich nach wie vor in einer Übergangsphase befindet, bin ich der Meinung, dass das Unternehmen auf einen sehr guten Weg ist. Auch wenn es noch Unterschiede zwischen dem Hauptsitz und den älteren Einrichtungen gibt ist eine große Bereitschaft erkennbar, neue Wege zu beschreiten und entschlossen die Zukunft zu gestalten.

ヤンマーの企業訪問を通して、私はとても現代的で未来を見据えた企業であるという印象を受け、日本的なビジネスモデルに未だ固執している他の企業とは大きく異なっていると感じました。友人達から聞いたところによると、日本企業下での上下関係はとても厳しく、厳格にそうした関係性が守られているそうです。日本企業が西洋の製品を手本として、しかし今よりはるかに安く提供されていた時代には、そうした日本型トップダウンシステムは今よりもよく機能していた様です。けれども今日では、日本は産業国家をリードする立場となり、ハイテク産業を自ら開発していく側になりました。そのために不可欠な創造性や着想を得ることは、堅苦しい階級社会では難しい様です。それ故、世界的な大企業であるソニーや東芝が問題に陥っていると言います。シャープ等いくつかの大企業では、それどころか大幅にその存在が小さくなってしまったところもあります。ヤンマーもおそらく今現在そうした大きな変遷期にあるのだと思いますが、それはとても良い方向性に進んでいる、という意味での過渡期である様に感じます。もちろん新旧の各体制がまだ混在しているとしても、確実に新たな道を歩み始め、確固たる未来に向かっていると思います。

Ich bedanke mich herzlich bei Yanmar und der Grünwaldstiftung für diese bereichernde Erfahrung. Insbesondere möchte ich mich bei Kajikawa-san und Oizumi-san bedanken, die mich während des gesamten Aufenthalts begleitet haben und nebenher noch ihrer eigentlichen Arbeit nachgegangen sind.

この場をお借りしまして、ヤンマーホールディングス株式会社、並びに、グリーンワルト財団に、こうした豊かな経験ができる機会を頂きました事、心より御礼申し上げます。また、お忙しい中でお時間を頂戴し、今回の企業訪問中に各部署へとご引率頂きました梶川様と大泉様に、心から感謝申し上げます。

yanmar_4_jpg