☆☆ グリーンワルト財団・第11期研修生・アンナ・ゴッツ・さんの2回目のレポートです ☆☆
Ein Monat… Einen Monat bin ich bereits im Land der aufgehenden Sonne! Es ist nicht zu fassen, wie schnell das erste Drittel meines Aufenthalts in Japan vergangen ist. Meiner Erfahrung nach vergeht Zeit umso schneller, umso mehr man erlebt. Und eines steht fest: An Erlebnissen mangelt es hier definitiv nicht!
太陽の昇る国に滞在して一ヶ月になります。もう、私の滞在時間の三分の一の時間が過ぎ去って驚くばかりです。私にとって時間の過ぎ去る時間の速さよりも早く沢山の事を経験しました。そして、はっきり言える事は素晴らしい経験をしたという事です。
So habe ich in den letzten vier Wochen begonnen die mich umgebende Kansai-Region – das kulturelle Herz und frühere Machtzentrum Japans – zu erforschen. Inzwischen kenne ich nicht nur Suita, Osaka und Kyoto, sondern auch Nara, Kobe, Himeji und Uji.
日本に来てからの4週間を私は文化の中心で昔の日本の中心である関西を見て歩きました。この間、私は吹田、大阪、京都だけでなく、奈良や神戸、姫路そして宇治にも行きました。
Nara, die erste dauerhafte Hauptstadt und Wiege Japans, ist mit unzähligen, geschichtlich und religiös bedeutenden Sehenswürdigkeiten gesegnet. Dies gerät aber leicht in Vergessenheit, da die überall in Nara frei herumlaufenden Rehe und Hirsche, die lange Zeit als heilige Götterboten galten, die Aufmerksamkeit vieler Touristen komplett auf sich ziehen.
奈良は日本の最初の首都で、沢山の歴史建造物なのどの観光名所があります。これらの観光地は沢山の鹿がおり、神聖な神々がおられる場所で有る様に旅行者に感じさせてくれます。
Auch wenn die Hafenstadt Kobe diese kulturelle Bedeutung nicht bieten kann, reizt sie dennoch durch ihren internationalen und fast schon exotischen Zug, der durch den Einfluss der Seefahrer und Zuwanderer entstanden ist.
また、港町の神戸はこの文化的なイメージではなく、沢山の船員や訪問者が来た国際的な、若しくはエキゾチックな雰囲気を醸し出しています。
Das ebenfalls am Meer liegende Himeji ist vor allem durch die über der Stadt thronende wunderschöne Burg bekannt. Diese galt als uneinnehmbar. Deshalb ist sie bis zum heutigen Tag ohne ernsthafte Angriffe nahezu unbeschadet und komplett erhalten.
また、瀬戸内海に面した姫路には素晴らしい白鷺城がそびえています。この城は難攻不落の城としても有名です。その為、今日においても破壊される事がなく昔のままで残っています。
Zu Uji kann ich so viel sagen: Auch wenn es vergleichsweise eine kleine Stadt ist, war sie aufgrund ihrer Lage am Ujigawa-Flusses früher wichtigster Transportstopp zwischen Kyoto und Nara und hat folglich durchaus historischen Reichtum zu bieten. Es gibt in Uji wunderschöne Tempel und Schreine und die wohl ältesten Teeanbaufelder Japans. Man findet hier nahezu alles Essbare vermengt mit Grüntee.
宇治に付いては沢山説明したいと思います。この町は比較して小さい街ですが、その宇治川に面している位置、昔は京都と奈良の重要な交通の要衝であり、歴史的な意味を持っていました。そして、素晴らしい社寺仏閣があり、昔からお茶の産地としても有名です。ここではお茶から作った沢山の種類の食事を見る事ができます。
Um Japan besser verstehen zu können, begebe ich mich natürlich nicht nur auf Sightseeing-Touren. Ich gebe unter anderem auch mein Bestes, um die Sprache zu lernen. Schließlich ist sie der Schlüssel zu den Menschen und verrät viel über die japanische Mentalität. Im Zuge dessen gehe ich dreimal die Woche zum Japanischunterricht in der „Suita International Friendship Association“. Es ist sehr interessant zu lernen, welche Unterschiede die japanische und deutsche Kommunikation haben und wie sich diese in der Sprache widerspiegeln.
日本を一層理解する為には、勿論、私は旅行に行っただけではありません。その為、私は言葉を勉強する努力をしました。日本の人々や、メンタリティを理解する為にはどうしても必要であるからです。その為に、毎週3回、吹田国際友好協会で日本語の勉強をしています。このクラスはとても興味深く、日本語とドイツ語の差を理解できるだけでなく、夫々の言葉の違いを明確に反映させてくれます。
Im Japanischem gibt es beispielsweise unzählige Höflichkeitsstufen, es ist eher unhöflich den Gegenüber mit „du“ anzusprechen und vor persönlichen Fragen entschuldigt man sich meist. Im Allgemeinen haben „Entschuldigung“, „Danke“ und „Willkommen“ (Geschäft) einen enorm hohen Stellenwert, sowie das ständige zu verstehen Geben, dass man seinem Gegenüber zuhört und an dem Gesagten interessiert ist. Es wird eher indirekt gesprochen. „Ja.“ bedeutet oft nur „Ich werde darüber nachdenken.“. An diesen exemplarischen Punkten sieht man sehr schön, wie wichtig es den Japanern ist, dass der Gegenüber sich wohl fühlt, dass Harmonie herrscht.
日本語では例えば、数え切れないほどの敬語があります。ドイツ語でいうDUで話すと非常に失礼に当たります。また、日本語では【失礼します】から始まります。一般的に【すいません】【ありがとう】【いらっしゃいませ】など、信じられない程の重要な意味があります。そして、いつも話し相手が理解したという意味の言葉があります。それらは直接的ではなく雰囲気を確認する様に話されます。【はい】の意味はたびたび【それについては一度考えてみる】だけの意味に使われます。この例からも日本人にとって非常に重要なのはお互いに気持ちよく、そして調和を保つ事が重要であると理解できます。
Aber nicht nur durch die Auseinandersetzung mit der Sprache, sondern auch mit japanischen Kunstformen konnte ich Einblicke in das faszinierende Land Japan und seine Kultur gewinnen. Im Rahmen dessen besuchte ich mit großer Neugierde einen Ikebana-Kurs. Es war sehr interessant zu sehen, dass auch bei dieser Ausdrucksform, die früher Priestern und adeligen Männern vorbehalten war, das Harmoniebestreben im Mittelpunkt steht. Mit dem in dem Kurs erworbenen Wissen konnte ich dann die Blumenarrangements bei einer Ikebana-Ausstellungen im Daikakuji Tempel, zu der mich Frau Okamoto liebenswerter Weise mitnahm, mit ganz anderen Augen sehen und verstehen.
しかし、言葉を理解するだけでなく、素晴らしい日本という国の芸術面を理解できました。それはとても興味があった生け花コースに参加した事です。それはとても拝見するのに興味があり、以前は僧侶や貴族だけが中心になって調和を表現する形式に感銘しました。岡本理事長の奥様が私を連れて行って下さった大覚寺の生け花展は大変素晴らしかったです。
Japan hat aber künstlerisch nicht nur Ikebana zu bieten. Ich konnte auch eine Vorstellung des bekannten Figurentheaters Bunraku, das sogar in die Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufgenommenen wurde, beiwohnen. In Bunraku-Stücken werden meist Liebesgeschichten erzählt, die im gemeinsamen Suizid – letzter Ausweg um zusammenzubleiben – enden. Dies wird in Japan meist als äußerst romantisches und nicht etwas tragisches Ende empfunden. Diese Einstellung hat vielleicht auch im Jahr 2007 unter anderem dazugeführt, dass die höchste Suizidrate bei Frauen weltweit ermittelte wurde.
しかし、日本は芸術として生け花だけではありません。無形文化財のリストにも指定されている人形芸術の【文楽】があります。文楽の題目には殆どの場合、曾根崎心中などのラブストリーが書かれています。この事は日本では殆どの文学が悲劇だけでなく一層ロマンティンクであります。この理解は若しかすれば日本が2007年に世界で最も女性の自殺者率が多いという事実に繋がるのかもしれません。
Nun aber zu der erfreulichen Kunstform Kyōgen, die mich ebenfalls begeistern konnte. Das Ziel dieser ebenfalls in die Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufgenommenen Kunstform ist das Publikum zum schmunzeln zu bringen.
しかし、もう一つの私が驚いた面白い芸術表現として【狂言】が有ります。これも同じように無形文化財の指定を指定されています。
Japan punktet aber nicht nur im Bereich der darstellenden Künste, sondern auch in dem der Musik. So zählt seit 2009 auch der höfische Musikstil Gagaku zum Immateriellen Kulturerbe der UNESCO. Wobei ich nach einer besuchten Vorstellung sagen muss, dass sich das ästhetische Konzept des Gagaku sehr von dem westlicher Musik unterscheidet. Man muss sich darauf einlassen, damit man seine Freude an Gagaku hat. Besonders gefällt mir persönlich das traditionelle Musikinstrument Koto, eine dreizehnsaitige Zither.
Auch die musikalischen Fähigkeiten der Japaner lassen sich sehen, wie ich bei oben genannten Vorstellungen, einem kleinen Konzert in Ibaraki und dank Herr Fujimoto bei einer phänomenalen Aufführung der neunten Sinfonie in D-Dur von Gustav Mahler (Dirigent Norichika Iimori) feststellen konnte.
日本は以上の芸術だけでなく、音楽においても優れたものがあります。2009年以来、上品な音楽である【雅楽】はユネスコの無形文化財にも指定されています。西欧の音楽とは違った、雅楽の美的なコンセプトは素晴らしいものでした。全く違ったものでありますが、違った雅楽の意味を認める必要があると思います。特に私が個人的に気に入ったのは伝統的な楽器である13弦がある【琴】でした。以上の様に日本人の音楽的才能を見る事ができますが、日独協会の藤本会員の御招待で茨木のコンサートに参加する事ができました。それは、グスタフ・マーラーの第9交響曲でした。
In Japan erfahre ich also durchaus auch eine Symbiose und gegenseitige Befruchtung zwischen der japanischen und deutschen Kultur. So wurde mir zum Beispiel bei einer Führung durch die Asahi Brauerei in Suita erzählt, dass der Gründer unter anderem in Deutschland die Braukunst erlernt hatte.
日本で私は日本文化とドイツの文化が協調しあって作り上げるものを見つけました。そして、一つの例えですが、アサヒビールの工場ではドイツから学んだドイツビール製法も同じ事だと思います。
Mehr über das Zusammenspiel der beiden Kulturen konnte ich auch bei Gesprächen mit an Deutschland interessierten Japanern und in Japan lebenden Deutschen bei diversen Stammtischen erfahren. Auch der Empfang der Kirschblütenkönigin aus Hamburg in Osaka war diesbezüglich sehr informativ. Besonders gefreut hat mich aber, dass sich sogar der deutsche Generalkonsul, Dr. Ingo Karsten, trotz seines sehr vollen Terminkalenders aufgrund des momentanen Aufenthalts der deutschen Bundeskanzlerin in Japan die Zeit nahm mich in Empfang zu nehmen. Ich durfte aber nicht nur den Generalkonsul, sondern auch Keiji Goto, den Bürgermeister von Suita, bei sehr interessanten Gesprächen über Japan und Deutschland kennenlernen.
両方の文化の共生だけでなく、日本で生活しているドイツ人とドイツに興味のある日本人の会があります。また、大阪でハンブルグから来た桜の女王歓迎会は興味のあるものでした。特に私はドイツ連邦共和国の首相が来日する事もあって、大変お忙しい中、お時間を取って頂いたインゴ・カールステン駐日ドイツ総領事がお時間を取って頂いた事に大変嬉しく思いました。私はドイツ総領事だけでなく、吹田市の後藤圭司市長にもお会いし、日本とドイツに付いての興味ある話題に花を咲かせる事ができました。
Im Allgemeinen lerne ich hier in Japan ständig – sei es bei von der Stiftung arrangierten Terminen oder im Alltag – neue Leute kennen. Auch wenn viele Japaner oft eher zurückhaltend sind, siegt meist doch die Neugierde mehr über ein anderes Land zu erfahren. Diese Kontakte ermöglichen mir den wahrscheinlich tiefsten Einblick in das Land Japan. Im Zuge dessen möchte ich noch zwei Gelegenheiten, bei denen ich viele sehr nette Japaner kennengelernt habe, erwähnen: zum einen die Osterfeier im Hause Nobuko, bei der ich mehr über die christliche Minderheit in Japan erfahren konnte und zum anderen die Kirschblütenschau der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Kobe.
一般的に私は日本ではいつもグリーンワルト財団の手配して頂けるアポイントで新しい人達と知り合いになります。また、沢山の日本人が控えめでありますが、殆どの日本人が外国を知りたいという好奇心もありお互いに知り合う事になります。このコンタクトの機会は日本を知る一番重要ものになっていると思います。この2回の機会で沢山の日本人を知りあう事ができました。1つは数少ないキリスト教徒の井川伸子さんのお宅に招待頂いた時で、また、もう一つの機会は神戸日独協会の花見の時でした。
Erwähnenswert ist definitiv auch noch der Ausflug des Rotary Clubs Suita auf die Insel Awaji, bei dem ich ebenfalls viele neue Kontakte knüpfen konnte. Darüber hinaus war ich sehr beeindruckt von dem wirklich vorzüglichen Essen. Ich hatte noch nie zuvor so frischen Fisch gegessen. Auch hierbei konnte ich, ebenso wie bei einem sehr amüsanten Kochabend, auf den mich eine Freundin mitnahm, den hohen Stellenwert des Essens in Japan beobachten. Dies sieht man auch sehr schön an folgenden Zahlen: Deutsche geben rund 8% ihres Gehalts für Essen aus, Japaner geschlagene 25%. In Japan wird sehr viel Wert auf die Qualität der Zutaten gelegt. Man isst viele unterschiedliche kleine Speisen, die jeweils liebevoll angerichtet werden. Essen wird richtig zelebriert. Dabei ist dem Japaner eine ausgewogene und gesunde, fettarme Küche sehr wichtig. Man isst sehr viel Reis, Fisch und regionales, saisonales Gemüse, das oft nur minimalistisch zubereitet oder roh serviert wird, um möglichst wenige Nährstoffe zu verlieren. Auch hier sieht man sehr gut das Harmoniebestreben der Japaner. Ihnen ist der Einklang mit der Natur sehr wichtig, sowie dass es ihnen und ihren Mitmenschen gut geht, sie gesund sind.
吹田ロータリークラブの皆さんと淡路島に行った遠足も色々な方々と知り合う良い機会になったので皆様に御披露したいと思います。目を丸くする様な美味しい食事には驚きました。私はこの様に新鮮な食事は今まで食べた事がありません。また、友達が連れて行ってくれた夕食料理会には大きな意味を見出しました。ここにある数字は非常に興味のあるものです。ドイツ人は収入の8%を食事に使いますが、日本人は25%を使います。日本では非常に食事材料の品質に価値を見出します。日本人は沢山の小さな違った種類の食事を食べます。そして、それらは心底愛情を持って作られます。食事は本当に価値のあるものになっています。その為、日本人はバランスの取れた、健康的な、脂肪分の少ない食事が重要なのです。日本人は沢山の米、魚、及び地域の夫々の季節の野菜を簡単に作り、時には、生で食べ、出来る限り自然の恵みを残そうとします。こういう所でも、日本人の調和を大事にする所を理解する事ができます。彼らにとって自然との調和が重要で、すべての人々が健康で幸せに生活する事が大切なのです。
Aber auch alles Harmoniebestreben der Welt kann nichts ändern, wenn sich die Spannung zwischen zwei Erdplatten löst und es zu einem Erdbeben kommt. So hielt ganz Japan schockiert den Atem an, als es in Kumamoto immer wieder zu starken Beben kam, bei denen viele Menschen starben und verletzt wurden. Ich möchte nun meinen Bericht beenden mit dem Ausdrücken meines aufrichtigen Beileids an alle Betroffenen und Angehörigen, sowie dem Respekt für all die Helfer, die alles stehen und liegen gelassen haben, um in Kumamoto bei dem Wiederaufbau zu helfen. Ich wünsche allen von Herzen die Stärke diese schwierige Zeit durchzustehen!
しかし、自然の調和が壊れる事もあります。それは地殻の緊張が最大限になり壊れ地震がくる事です。熊本が数度に亘る大きな地震に見舞われ、沢山の人達が亡くなり、怪我をした事実に日本中がショックを受けています。私は震災に会われた皆さんに心からのお悔やみと熊本の再建に努力している人々に敬意を表しながら今回のレポーㇳを終わりたいと思います。私は心から現在の厳しい状況を一刻も早く抜け出さられる様お祈り致します。