☆☆ グリーンワルト財団・第12期研修生・ベンジャミン・ライテル君の1回目のレポートです ☆☆
1.Bericht von Benjamin Raithel
Geschafft sind die aufregenden Wochen vor meiner Abreise, in denen ich mir
immer wieder ausgemalt habe wie es denn sein würde in diesem Land zu leben
mit einer für mich so fremden Kultur, mir völlig unbekannten
Verhaltensregeln und nicht zuletzt einer Sprache mit Schriftzeichen die ich
erst erlernen muss.
私は日本への出発する瞬間から今まで刺激的な時間を過ごす事ができて大変嬉しいです。
私は日本の違った文化、習慣、そして異なる言葉を勉強する必要があります。
Seit 10 Tagen darf ich mich nun offiziell als den „12. Stipendiat“ der
Grünwald Stiftung bezeichnen und an diesem wirklich einzigartigen Programm
teilnehmen. Dahinter steckt die Idee „jungen Erwachsenen“ die Möglichkeit
zu eröffnen drei Monate in Japan zu leben und Japan zu erleben, dabei sich
vor Ort ein unverfälschtes Bild der Kultur, der Bräuche und der Sprache zu
machen.
日本に到着した10日前から私はグリーンワルト財団の第12期研修生として
この素晴らしいユニークなプログラムに参加できて大変嬉しく思います。
このプログラムは基本的な考え方として、若い人達に日本で3か月の滞在機会を
与え、日本の生活を体験し、夫々の分野で真実の文化、伝統、そして言葉を勉強し
理解する事だと思います。
Das Programm, dass bereits einige Jahre angeboten wird, läuft ausgesprochen
routiniert ab und alle Beteiligten – ausgenommen ich selbst – wissen was zu
tun ist. Zukünftige Stipendiaten kann ich an dieser Stelle beruhigen. Hat
man es bis zum Flughafen Itami geschafft, wird man von Herrn Okamoto in
Empfang genommen, bewegt sich fortan auf sicherem Terrain und wird
liebevoll und sehr aufmerksam betreut.
このプログラムは既に数年に亘って実施されていて、緻密に計画され、グリーンワルト財団関係者が何をするべきかを十分理解されています。ここで私も十分勉強をして将来の研修生に対して、私が説明ができるようになりたいと思います。私は大阪の伊丹空港に到着しましたが、岡本理事長に迎えて頂きましたが、到着してから何も心配する事なく、御配慮を頂き大変、安心した気持ちで最初の日々を過ごしました。
Herr Okamoto hat sich während meinen ersten Tagen hier in Osaka sehr viel
Zeit genommen mir Japan näher zu bringen. Gleichzeitig gab er mir sein
Wissen weiter und machte mich „alltagstauglich“ damit ich es schaffte
alleine mit dem Zug zu fahren (es ist anfänglich deutlich schwerer als sie
jetzt vielleicht vermuten), in einem Restaurant Essen zu bestellen oder
formvollendet eine Visitenkarte zu überreichen.
岡本理事長は私の最初の日々を一緒に過ごして下さり日本というものを身近に感じられるようにして頂きました。同時に彼は私に日本での生活の仕方、つまり、電車の乗り方、
(思った以上に難しい)それにレストランでの注文の仕方、そして、名刺の渡し方などを
教えて頂きました。
Mein erster „Alleingang“ führte mich in die Innenstadt von Osaka, genauer
gesagt in eines der Departement Stores, dass schätzungsweise alle Produkte
der Münchner Innenstadt in einem Kaufhaus vereint. Ein 4 stündiger
Aufenthalt im „Hankyu Umeda Main Store“ reichte nicht aus um alle 15
Stockwerke zu sehen. Ich bin nach wie vor von den Dimensionen hier nur noch
sprachlos!
私の最初に一人で出かけたのは大阪の中心でした。それは、明確に言うと百貨店で
ミュンヘンで言うと【カウフハウス】という事になります。阪急百貨店に4時間いて15階の売り場をすべて見ました。私はその大きさや商品の多さにただ驚くばかりです。
Am 8. Oktober veranstaltete Familie Okamoto für mich eine Welcome Party.
Bei einem hervorragenden 12 Gänge Menü erfuhr ich wie gut traditionelles
Japanisches Essen schmecken kann. Erfreulicher Weise waren hier auch einige
Personen eingeladen, die ich bereits bei vorherigen Terminen mit Herrn
Okamoto kennenlernen durfte. Die Stimmung war aufgrund dessen sehr
freundschaftlich und ich fühlte mich in diesem Kreis außerordentlich
willkommen
.
10月8日に岡本理事長御夫妻は私の為に歓迎会を開催して下さいました。その歓迎会では12種類の食事が運ばれてきて、日本の伝統ある食事が如何に美味しいかと感嘆しました。嬉しい事に岡本理事長から事前に紹介して頂いている数人の方々も招待されていましたので、その雰囲気は大変、楽しく、参加者の皆さんと一緒に素晴らしい時間を過ごしました。
Ein Japanisches Sprichwort besagt: “Kawaii ko ni wa tabi o saseyo” (Schicke
das Kind, das Du liebst, auf Reisen). Nun, dieses Mal war es nicht meine
Familie, die mir diese wunderbare Reise ermöglicht hat, sondern meine
Gastfamilie, der Familie Okamoto in Zusammenarbeit mit der Grünwald
Stiftung und dem Rotary Club Grünwald.
日本の諺で【可愛い子には旅をさせよ】と言われているように、今回は私の
家族が手配した旅ではなく、この素晴らしい旅を可能にして頂いたのは
岡本理事長御夫妻とグリーンワルト財団そしてグリーンワルトロータリークラブです。
Ich bin mir nicht sicher ob Ihnen allen bewusst ist, dass ein solches
Erlebnis für mich ohne Sie niemals möglich gewesen wäre und ich nur dank
Ihrer Unterstützung heute in Japan sein darf. Ihnen allen ein herzliches
„Domo arigato!
この様な経験をさせて頂けるのは、関係各位の皆様がおられなければ不可能で
あったと思います。この機会に再度、感謝の気持ちをお伝えいたします。
【どうも、有難うございます。】