☆☆ グリーンワルト財団・第13期奨学生・アンジュリ・フランツさんの 5 回目のレポートです ☆☆
Meine drei Monate in Japan waren für mich eine wunderschöne und sehr lehrreiche Zeit. Die über Jahrtausende mit nur wenig äußerem Einfluss erhaltene Kultur bietet unglaublich spannende Einblicke in Geschichte und Traditionen. Besonders hervorzuheben ist dabei die Umgangsweise der Japaner untereinander und mit Fremden, die stets von Höflichkeit und Respekt geprägt ist. Das hat stark dazu beigetragen, dass ich mich während meiner Zeit hier ausnahmslos immer wohl gefühlt habe. Selbst wenn die in allen Situationen entgegengebrachte Freundlichkeit nicht immer nur von Herzen, sondern auch anerzogen ist, ermöglicht sie einen sehr entspannten Umgang miteinander. Davon könnten wir uns in Deutschland eine Scheibe abschneiden.
私の3か月の日本滞在は素晴らしく、沢山学ぶ事ができた時間でした。何千年にも亘って外部からの影響が非常に少ない独自の文化を育んできた文化は信じられない程の特異な影響を歴史、及び伝統にもたらしました。特に申し上げたいのは日本人の異邦人に対する日本人の礼儀正しさと尊敬の念です。その気持ちは私の滞在期間中に例外なく常に気持ちよく過ごさせてもらいました。たとえ、その親切心が本心からでない場合にしても、その様に教育された姿勢というものが非常に重要で、お互いに理解し合える事だと思います。この態度をドイツ人は学ぶべきだと思います。
Ich hatte große Lust, das Land noch weiter zu erkunden. Großzügigerweise bot mir Herr Okamoto noch zwei Wochen Asyl in seinem Gästezimmer, sodass ich zum Ende meines Aufenthalts noch drei tolle Reisen in unterschiedliche Ecken Japans unternehmen konnte.
私はこの国をもっと理解したいという気持ちになりました。岡本理事長は大きな気持ちでもって私に追加の2週間、彼のゲストルームに滞在する事を了解して頂き、日本の他の地域を旅行する事ができました。
Als Wald- und Naturfan war ein Besuch der Insel Yakushima genau das richtige für mich. Zusammen mit einem chinesischen Freund besuchte ich die älteste japanische Zeder, erkundete die wilden Wälder zu Fuß und per Kayak und entspannte in einem tollen natürlichen Onsen direkt am Meer. Der bekannte Regisseur Hayao Miyazaki hat sich bei der Gestaltung des Animes “Prinzessin Mononoke” angeblich von der Natur Yakushimas inspirieren lassen.
森と自然の愛好者として屋久島に行った事は本当に素晴らしいものでした。私の中国人の友達と一緒に日本の最も古い海岸で自然の森を歩いたり、カヤックで回って素晴らしい海岸の自然の温泉を楽しみました。有名な宮崎駿監督が制作されたアニメの【もののけ姫】は、この屋久島の自然がインスピレーションとなっていると思いました。
In der Nähe von Kumamoto hatte ich das Glück, bei den Eltern einer japanischen Freundin übernachten zu dürfen, und erlebte einen Tag auf dem südjapanischen Land. Es ist für mich immer wieder ein Erlebnis, ein japanisches Haus von innen zu sehen, insbesondere wenn dieses mit traditionellen Tatamimatten und Shoji-Schiebetüren ausgestattet ist. Auch daran, auf einem dünnen Futon zu schlafen, habe ich mich schnell gewöhnt.
熊本と近くでは幸運にも日本人の友達の家に泊まる事ができました。そして、日本の九州地方の生活を体験できました。特に伝統的な畳、そして障子で作られた日本の家の中の空間を見る事は私にとって素晴らしい経験でした。また、その部屋で布団にくるまって寝る事に私は直ぐに慣れてしまいました。
Im Norden konnte ich ein ganz anderes Japan kennen lernen. Hokkaido bietet weite Landschaften, die Leute sind (wie im deutschen Norden) etwas ruhiger und zurückhaltender. Nur mit dem japanischen Frühstück bin ich noch nicht ganz warm geworden…
日本の北部では全く違った日本を知る事になりました。北海道は広い自然が広がり、人々はドイツの北部の人達と同じように少々大人しく、静かな性格です。ただ、日本の北部の朝食はあまり好きになれませんでした。
In Sapporo übernachtete ich bei der Gastfamilie eines Bekannten. Gemeinsam aßen wir den frischesten Fisch und Meeresfrüchte. Meine meisten Kontakte außerhalb der Grünwaldstiftung waren entweder japanisch oder stammten aus anderen asiatischen Ländern. Es war sehr interessant, über die Unterschiede in den asiatischen Kulturen und ihre Beziehungen zueinander zu lernen.
札幌では知り合いのゲストファミリーの家に泊まりました。そして、一緒にその土地の新鮮な魚や海の幸を頂きました。私のグリーンワルト財団以外の友達関係は日本人か、若しくはアジアの他の国から来ていました。それは、アジア文化の違いや、その関係を知るのに非常に興味がありました。
Gerade verbringe ich meine letzten Tage auf den Yaeyama-Inseln in der Nähe von Taiwan. Besonders Iriomote mit ihrem Dschungel, Mangroven und toller Unterwasserwelt hat mir sehr gut gefallen. Auf allen Reisen wurde mir eine große Freundlichkeit und Interesse an meiner Kultur entgegengebracht, ob von den Besitzern meiner Unterkünfte oder anderen Reisenden. Es war nicht immer leicht, diese hauptsächlich auf Japanisch stattfindenden Unterhaltungen zu führen, aber jedes einzelne Mal hat zu meinem Verständnis der japanischen Lebensart beigetragen. Für diese Erlebnisse der letzten dreieinhalb Monate bin ich über alle Maße dankbar. Ich weiß noch genau, wie sehr ich mich gefreut hatte, als ich vom Rotaryclub Grünwald die Zusage für das Stipendium erhalten habe. Meine Erwartungen wurden bei weitem übertroffen. Danke für die Auswahl und das Vertrauen in eine Rheinhessin!
丁度、今、私は台湾の近くの八重山諸島で最後の日を過ごしています。特に西表島のジャングルやマングローブや素晴らしい水中の景色を大変気に入りました。私のすべての旅行では宿泊先のオーナーや他の旅行者から大変な親切を頂き、また、私の文化に付いて興味を抱いて頂きました。しかし、基本的に日本語でお互いに理解する事はいつも簡単ではありませんでしたが、その度に、日本の生活様式が理解できました。私はこの3ヶ月半の日本滞在についてとても感謝しています。私は今もはっきりと、グリーンワルトロータリークラブから日本への奨学生として選ばれた事を聞いた時の喜びを覚えています。私の期待以上に日本滞在は素晴らしいものとなりました。ラインヘッセンへの信頼と選ばれた事に感謝致します。
Von ganzem Herzen möchte ich mich bei Familie Okamoto bedanken. Herr Okamoto investiert viel Energie und Zeit in seine Stipendiaten und steht ihnen in allen Lebenslagen zur Seite. Nur durch dieses Engagement ist es möglich, Japan so intensiv und unbeschwert kennen zu lernen. Es war für mich eine wunderbare Zeit, aus der ich mit vielen neuen Eindrücken, Meinungen und Erkenntnissen herausgehe.
私は岡本理事長御夫妻に心から感謝の気持ちを表したいと思います。岡本理事長は沢山のエネルギーと時間を奨学生に割いて頂き、生活支援をして頂きました。この様な活動を通じてのみ日本という国を集中的に、そして伸び伸びと本当の姿を理解できるのだと思います。この日本滞在という経験は、沢山の新しい印象、意見、そして知識を深める事ができた素晴らしい時間でした。