☆☆☆グリーンワルト財団・第16期奨学生・クリストフ・イエッター君の第 3 回目のレポートです☆☆☆
Meine fünfte Woche begann mit einem Symposium an Herr Okamoto‘s ehemaliger Universität in Kyoto. Studenten, Professoren und Interessierte diskutierten angeregt wie man den Deutsch-Japanischen Austausch und das gegenseitige Interesse verbessern kann. Der Ausflug mit den Studenten der KPU in dieser Woche ging auf das bekannte Stadtfest „Jidai Matsuri“ in Kyoto. Das „Alte Zeit“ Fest stellt verschiedenen geschichtliche Ereignisse Japans dar wodurch mit besonders die verschiedenen Regierungsepochen verdeutlich wurden.
私の日本滞在第5週目は、京都にある岡本理事長の母校で行われたシンポジウムからスタートしました。学生さんや教授陣、それに興味のある方々が集まり、日独両国の交流のあり方や、日独それぞれが相互についてもっと興味を持てる様になるにはどうしたら良いかについて議論がなされました。今週の京都府立大学の学生さん達との日帰り旅行では、京都の有名な"時代祭"を訪れました。この日本の歴史を偲ぶ祭では、過去に日本が様々な政権下にあったことが明確化されており、様々な日本の歴史的な出来事が表現されていました。
Sportlich ging es dieses Mal an die frische Luft wo ich mit einigen japanischen Freunden Tennis spielte. Es hat viel Spaß gemacht und zeigt deutlich wie warmherzig man ich in Japan aufgenommen wurde. Bereits eine Woche später spielenten wir erneut, diesmal in Begleitung einer Australierin, die ich in der Sprachschule kennenlernt habe. Außerdem konnte ich mit Herr Okamoto das Klavierkonzert von Frau Moriyama besuchen. Beeindrucken wie Sie mit ihrer Partnerin den Nachmittag musikalisch gestaltet hat.
スポーツ面では日本人の友人達と、今回は屋外での新鮮な空気の下でテニスをしました。それはとても楽しいひと時で、どれだけ温かい人達に日本で出会えたのだろうとヒシと感じました。その一週間後には、語学学校で知り合ったオーストラリア人ともテニスをしました。その他岡本理事長と共に、森山さんのピアノデュオコンサートにも足を運びました。彼女がパートナーのピアニストと2人で午後のひと時を音楽的に奏でていた事に感動しました。
Da ich nach meinem ersten Besuch in Kobe schon sehr von der Stadt angetan war, habe ich kurzerhand beschlossen nochmal dort hin zu fahren. Bereits sehr früh genoss ich die Ruhe am Hafen, den sensationellen Ausblick vom obersten Stock des Rathauses sowie die Innenstadt. Gestärkt durch ein „Gyudon“ mit dünnen Kobe Beef scheiben ging es auf den Hausberg der Stadt mit tollem Blick, angelegten Kräutergärten und Liegestühlen. Auf dem Rückweg besuchte ich Koji Matsuda in seiner Weinhandlung, welchen ich am Deutschen Weinabend kennengelernt habe. Eine Weinprobe durfte natürlich nicht fehlen. Abends nutzte ich die einzigartige Möglichkeit in Kobe, Kobe Fleisch zu probieren. Ein wahrer Genuss und garantiert ein unvergessliches Erlebnis.
初めての神戸訪問時にとてもこの街を気に入ったので、早速再訪することにしました。かなり早い時間に赴いて、神戸港の静けさ、そして市役所の最上階から、又市内からの最高の眺めを堪能しました。それから神戸牛を使った牛丼を食べ、素晴らしい眺めの北野異人館や神戸布引ハーブ園へも赴きました。帰り際には、ドイツワイン会でお知り合いになった松田耕治社長のドイツ商事を訪れました。もちろんもれなく、ワインの試飲もさせて頂きました。その晩は神戸にいる絶好の機会ということで、神戸牛を堪能しました。素晴らしい味わいで忘れがたい体験となりました。
Im Rahmen der Stipendiums Planung haben Herr Okamoto und ich uns zusammengesetzt du meine Reisezeiträume gemeinsam definiert. Entsprechend habe ich die ersten organisatorischen Aufgaben erledigt und potenzielle Ziele mit Herr Okamoto abgestimmt. Auch wenn es noch ein bisschen dauert, freue ich mich bereits sehr, Japan auch außerhalb der Kansai Region kennen zu lernen.
グリーンワルト奨学生のプログラムの一環として、岡本理事長と共に最終月の旅行計画を立て、既に予約手続き等は終わらせて、旅行の目的等も定めました。まだ少し先のことですが、関西地方以外の日本を知れることが今からとても楽しみです。
Mit dem Rotary-Club Suita konnte ich, zusammen mit Frau Moriyama, einen Tagesausflug in den Westen Osakas machen. Früh morgens besuchten wir eine Sake Brauerei mit anschließender Probe, gefolgt von einem traditionellen und beeindruckendem Mittagessen in einem klassisch, japanischem Haus. Auf dem Boden sitzend wurde an einer Feierstelle diverses Fleisch, Fisch, Gemüse und vieles mehr gegrillt. Im Anschluss besuchten wir eine Töpferei, in welcher wir unsere individuelle Tasse gestalten durften. Bevor es wieder Richtung Heimat ging hatten wir noch die Möglichkeit einen Onsen, die natürlichen heißen Quellen Japans, zu besuchen. Direkt im Anschluss verbrachte in den Abend mit Mitgliedern des Rotaract Clubs in einem „Japanese BBQ“ Restaurant. Ein wirklich gelungener Sonntag!
吹田ロータリークラブの皆さんの大阪の西側への日帰り旅行に、森山さんと一緒に参加させてもらいました。朝早くから、日本酒醸造所を訪れて試飲も行い、それから日本の風情漂う古民家で伝統的で感動的な昼食を頂きました。床に腰かけて囲炉裏を囲み、様々なお肉やお魚、お野菜その他様々な食材を炙りながら囲炉裏料理を味わいました。その後は製陶所を訪れて、個々にカップに描かせてもらいました。帰路につく前に温泉へも赴きました。その晩には、ロータアクトのメンバーと焼肉店で夕食を頂きました。とても充実した日曜日でした。
Im Rahmen der Zusammenarbeit mit dem Goethe Institut Osaka stand eine Probe für die zeitnah zu drehenden Werbefilme auf dem Programm. Wir hatten einen großartigen Vormittag und ich bin gespannt wie der eigentliche Drehtag verläuft. Außerdem machte ich mit Herr Okamoto einen schönen Ausflug zum Himeji-Schloss, welches sehr sehenswert ist. Von dort ging es für mich mit dem Shinkansen nach Kyoto um, im Rahmen eines Symposiums, in der Uni meine Zusammenarbeit mit den Studenten zu präsentieren.
大阪ゲーテインスティトゥートとの協定で、コマーシャルフィルムの撮影予定もあります。既に午前中にお会いして素敵なひと時を過ごしましたが、撮影日がどんな風にして行われるのか今からワクワクしています。その他には岡本理事長と一見の価値のある姫路城も訪れました。この日、私はそこから新幹線で京都へと移動し、京都府立大学のシンポジウムで学生さん達とプレゼンテーションを行いました。