☆☆☆ グリーンワルト財団・第18期奨学生・レオン・リッチウス君の3回目レポートです ☆☆☆
In den bisherigen Berichten habe ich vor allem berichtet, welche Orte ich besuchte, an welchen Events ich teilnahm und wie ich meinen Alltag verbrachte. Nach etwas mehr als sechs Wochen des Beobachtens möchte ich mich nun mehr der Japanische Kultur und Gesellschaft und deren Wirkung auf mich widmen.
これまでのレポートでは、私が訪れた場所や参加したイベントについて、またどの様な日常を送っているかについて触れました。6週間が過ぎたところで今回のレポートでは、日本の文化や社会について、またそれらが私に影響したことについて触れたいと思います。
Ein Thema drängt sich mir besonders auf, da es so häufig zu Tage tritt: Die Sprachbarriere.
まず1つ目のテーマは、ここのところ特によく感じる”言葉の壁”についてです。
Zunächst einmal bin ich ein wenig enttäuscht über meinen bisherigen Fortschritt beim Erlernen der Japanischen Sprache. Bereits in Deutschland hatte ich mit Sprachkursen der TUM begonnen. Insgesamt lerne ich nun seit ca. eineinhalb Jahren Japanisch. Mittlerweile gelingt mir die Kommunikation im Alltag recht gut. So kann ich ohne Probleme Nachfragen beispielsweise beim Einkaufen tätigen oder etwas Smalltalk führen. Bei ungewohnten Gesprächsthemen verstehe ich aber vieles nicht auf Anhieb und muss häufig nachfragen, wodurch ein tiefergehender Austausch auf Japanisch nahezu unmöglich ist. An sich gesehen ist das zwar schade, aber wird erst zum Problem durch die Fremdsprachenkenntnisse der Japaner, die in der Regel noch unter meinen Japanisch Kenntnissen liegen.
自分がこれまでに日本語を習得してきた過程について、自分自身に失望した部分も少しはありました。私はドイツのミュンヘン工科大学での語学学校で、日本語を学び始めました。これまでに1年半程、日本語を勉強していることになります。日常会話はなかなか良い感じにコミュニケーションが取れる様になってきました。例えば買い物をしたり、ちょっとした世間話をしている時には問題なく日本語で会話ができます。でも馴染みのないテーマに話しが及ぶと一気に分からない事が多くなるので質問する回数も増え、その事で込み入ったところまで日本語で交流するのはほぼ不可能であると感じます。もちろんそれは残念なことなのですが、でもさらに問題になってくるのが、基本的に私の日本語の知識より日本人の外国語の知識よりがさらに低いということです。
Japan ist liegt in ganz Asien im Vergleich der durchschnittlichen Punktezahl beim TOEFL vor Laos auf dem vorletzten Platz, bei den Ausgaben für Englischunterricht aber auf dem ersten Platz. Der Englischunterricht ist in Japan ab der Mittelschule Pflicht. Ich habe mich in letzter Zeit viel darüber informiert und mich bei jungen Japanern erkundigt, warum es eine solche Diskrepanz zwischen dem Aufwand in der Lehre und den tatsächlichen Kenntnissen der Sprache existiert und bin auf einige interessante Erkenntnisse gestoßen:
アジア各国の英語の平均点で比べた時に、トーフルに於いてはラオスに次いで日本は最も低いのですが、しかし英語の授業の課題になると日本がトップに君臨しています。日本では、中学生から英語が必須科目となります。ここのところ、このことについてかなりの情報を集め、授業での成績と実際の知識量がこんなにも乖離しているのかという点での矛盾について日本の若い世代の人たちにも尋ね、いくつかよく洞察された興味深いデータを見つけたので、ここに記したいと思います。
- Altmodischer Unterricht: Historisch gesehen wird in Japan vor allem die Grammar-Translation-Methode angewandt [Stewart & Miyahara 2011]. Hierbei lernen die Japaner die englische Grammatik und nutzen diese, um englische Texte ins Japanische zu übersetzen. Die weite Verbreitung dieser Methode lässt sich dadurch erklären, dass in den frühen Phasen des Englischunterrichts in Japan häufig nur einige Sachbücher oder Romane auf Englisch vorlagen. Anderes Material zur Gestaltung des Unterrichts waren schlicht nicht verfügbar. Durch Übersetzen ins Japanische wird sicherlich das Verständnis der Sprache verbessert. Der japanische Schüler muss aber selten selbst Texte auf English verfassen oder gesprochene Sprache verstehen. Die Eintrittsexamen an den Universitäten fordern ebenfalls größtenteils nur Kenntnisse der Vokabeln und der Grammatik. Somit hat ein japanischer Schüler auch keinen eigenen Antrieb über das im Unterricht gelernte hinauszugehen.古典的な授業: 歴史的に見て、日本では外国語の授業に於いて文法訳読法が用いられます[Stewart & Miyahara 2011]。 日本人はこの方法で英語の文法を学び、それを用いて、英語文を日本語に訳します。こうした教授法の普及により、日本の初歩の英語の授業の教材に、英語の解説書や小説のみが使われることがほとんどであることの説明がつきます。授業の構成上、他の教材を使うことは門外不出です。日本語に翻訳することで、間違いなく言語への理解は高まるでしょう。しかし日本の学生達が、自分の言葉として英語文を書いたり日常会話を聞いて理解することは、ごく稀で難しいと思います。大学入試で求められるのも、多くは語彙や文法の知識です。それゆえ日本の学生は、授業で習ったことを実際に使いたいという動機に繋がらないのでしょう。
- Das Inselphänomen: Bereits geographisch weist der Archipel Japan eine gewisse Distanz zu den Nachbarstaaten auf. Besonders politisch hat sich Japan aber lange komplett dem Ausland verschlossen. Bis zur Meiji-Restauration herrschte eine komplette Isolation des Landes. Auch heute noch sind 98% der Einwohner Japans ethnische Japaner. Dadurch kommen Japaner im Alltag sehr wenig in Kontakt mit Menschen, die dem Japanischen nicht mächtig sind. In Japan werden auch fast ausschließlich japanische Medien konsumiert. Zudem gibt es hier eine weitgehend vom Westen unabhängigen Popkultur. Japaner haben nur sehr wenige gesetzlich vorgeschriebene Urlaubstage. Die vielen gesetzlichen Feiertage sind gut über das Jahr verteilt und eignen sich daher nicht für weite Reisen. Somit machen viele Japaner im Inland Urlaub. All das führt dazu, dass man in Japan nur selten mit der englischen Sprache in Kontakt kommt.島国として: 地理的にみても、島国日本は隣国との距離があることは明らかです。特に政治的も、諸外国に対し完全に閉ざされていた時間も長いです。明治維新までは全くの孤島として政権が統べられていました。今日でも人口の98%を日本人が占めています。それ故、日本人が日常的に日本語を話せない人に出会う機会は、とても少ないです。また日本のメディアも日本独自のものがほとんどです。それに、西洋とは全く異とする自国固有のポップカルチャーも充実しています。また日本人は、法律的に定められている休暇がとても少ないです。多くの祝日が年間にわたって分配されており、遠くへ旅行するためのまとまった休暇が取りにくいのです。そのため、休暇中も自国で過ごす人が多いです。それらのこと全てが、日本で英語を使う機会が非常に低いことに繋がっています。
- Angst vor Veränderung: Häufig sprechen Japaner dem Englischen den Nutzen ab [Kubota, 2015], obwohl dieser durchaus belegt ist [Morita, 2017]. Es gibt jedoch auch einige, die schlicht aus Überzeugung nicht English lernen wollen. Es gibt die Angst, dass mit einer Verbesserung der Englischkenntnisse die Japanischkenntnisse der Bevölkerung und die Bedeutung der Sprache leiden. Als Beispiel wird hier oft Singapur angeführt, wo Englisch als Amtssprache eingeführt wurde und in der Folge Chinesisch stark zurückgedrängt wurde. Deutlich drastischer formuliert es [Tsuda, 2000]. Er schreibt, dass die Englische Sprache untrennbar mit einem Kulturimperialismus verbunden ist. Wenn also eine bessere Bildung in der englischen Sprache eintritt, leide nicht nur die Japanische Sprache darunter, sonder auch die Kultur und das Wertekodex der Japaner. Die Vertreter dieser These mögen zwar in der Minderheit sein, sie findet erstaunlich weitreichende Akzeptanz.変化への怖れ: ついて否定します。[Kubota, 2015]十分に必要なことだと証明されているのにも関わらず、日本人はよく英語の利益について否定します[Morita, 2017]。 中には、断固として英語を学びたくないという人もいます。日本人なのにもし日本語よりも英語の方が上手くなってしまうと、言語という意味合いそのものが分からなくなり苦しむ、ということに対しての恐怖もあるのだと思います。例としてよく挙がるのが、英語を公用語としたことで、結果的に中国語がかなり制限されることになってしまったシンガポールです。そのことを、露骨なまでにはっきりと文章にされている事例もあります[Tsuda, 2000]。ここで著書の津田さんは、英語という言語を帝国主義の日本文化と結びつけるのは不可能だと言っています。英会話教育の向上を目指すとなると、日本語に関して留まらず、文化や日本人の価値観までもが揺るがされるであろうとしています。こうした主張を擁護する人は少数派だと思いますが、驚くほどに広範な受容力があるとも思います。
Bereits vor meiner Ankunft in Japan wurde ich häufig von der hohen Sprachbarriere gewarnt, wollte dem aber nicht so richtig glauben schenken. Nach einiger Zeit in diesem Land muss ich aber eingestehen, dass diese Barriere sehr wohl existiert und zudem enorm hoch ist. Besonders im Hinblick auf die Olympischen Spiele 2020 in Tokyo sehe ich diesen Zustand sehr kritisch. Ich hoffe, dass Japan sich dieses Problem eingesteht und aktiv Maßnahmen ergreift. So gibt es mit dem MEXT zwar ein Program mit dem Ziel Muttersprachler mehr in den Englischunterricht an Japanischen Schulen zu integriert. Jedoch sind dies meist nur Lehrassistenten und haben in der Praxis wenig Einfluss auf die Gestaltung des Unterrichts. Hier sehe ich noch großes Potential, da ich davon ausgehe, dass Japan als Gesamtpaket reizvoll genug ist, um die entsprechenden Fachkräfte ins Land zu locken. Zudem wünsche ich mir einen Kulturwandel bezüglich der Stellung der englischen Sprache. Ohne einen eigenen Antrieb der Schüler und Studenten, die Sprache zu erlernen, ist eine Verbesserung der Situation meines Erachtens nicht in Sicht. Die Komplexität und geringe Verbreitung der japanischen Sprache führen dazu, dass nur wenige Menschen weltweit diese Sprache lernen. Nun habe ich das Glück im Umfeld der Grünwald Stiftung viele Japaner kennengelernt zu haben, die über ausgezeichnete Deutschkenntnisse verfügen. Darüber hinaus hat sich ein tiefergehender und bereichernder Austausch bisher als schwierig erwiesen.
日本に来る前から、私は言葉の壁を怖れていましたが、そんなに心配するほどのものでなかったなと思います。しかしながら、この国で時間を過ごしていく中で確実に言えることは、この国の言語の壁は確かに存在し、そしてそれは非常に高いものであるということです。特に2020年の東京オリンピックに関して、この状況を鑑みるに私はとても批判的です。日本が、こうした問題を理解して積極的に措置を講じることを切に願っています。日本にはメクストというプログラムがあり、これは日本の学校教育に於ける英語の授業に、英語を母国語とする人たちを増やそうということを目的としたものです。けれども、ほとんどの場合がアシスタントでしかなく、授業形態はまだ実際に影響されていないのが現状です。日本は全体的に専門性にも優れた魅力に溢れた国だと思いますので、大きな可能性を秘めていると私は思います。それに加え、英語に関連した文化変遷があると良いのではないかと考えます。学生自身が言語を習得したいという動機を得られなければ、私の思うところの状況改善は望めないからです。日本語のその複雑さと日本語があまり広がらないのは、世界的に見てこの言語を学んでいる人が少ないからです。私はグリーンワルト財団での環境があるので、ドイツ語がよくできる日本人との出会いに恵まれた事は幸運だなと思います。だからこそ、深いところまで交流することが難しいことについて明らかになったのです。
Morita, L. (2017). Why Japan needs English. Cogent Social Sciences, 3(1), 1399783. https://doi.org/10.1080/23311886.2017.1399783
Kubota, R. (2015). Paradoxes of learning English in multilingual Japan: Envisioning education for border-crossing communication. In I. Nakane, E. Otsuji, & W. S. Armour (Eds.), Languages and identities in a transitional Japan: From internationalization to globalization (pp. 59–77). New York, NY: Routledge.
Stewart, A., & Miyahara, M. (2011). Parallel universes: Globalization and identity in English language teaching at a Japanese university. In P. Seargeant (Ed.), English in Japan in the era of Globalization (pp. 60–79). Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230306196
Tsuda, Y. (2000). Eigo Beta no Susume [Encouragement of Bad English]. Tokyo: Wani no NEW Shinsho.