☆☆☆ グリーンワルト財団・第18期奨学生・レオン・リッチウス君の1回目レポートです ☆☆☆
Als 18. Stipendiat der Grünwald Stiftung wird mir die Möglichkeit geboten, einen tiefen Einblick in die japanische Gesellschaft und Kultur zu bekommen. Im Voraus hatte ich bereits angefangen die Landessprache zu lernen. Nun hoffe ich durch den japanischen Alltag meine Sprachkenntnisse nochmal deutlich verbessern zu können.
私はグリーンワルト財団の第18期奨学生として、この度日本社会と日本文化を深く理解させて頂ける機会を頂戴しました。私はこの国の言語を、来日以前より学んでおります。日本での日々の生活を通して、自分自身の語学力を飛躍的に向上出来る様に努めていきたいと思っております。
Die ersten beiden Wochen vergingen wie im Flug, da Herr Okamoto bereits viele Events für mich geplant hatte. Unter anderem durfte ich mich unter (in noch ausbaufähigem Japanisch) beim Rotary Club Suita vorstellen, wir besuchte ein Benefizkonzert der Yamaoka Stiftung und empfingen zusammen mit der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Osaka eine Reisegruppe der juristischen Fakultät der Universität Augsburg.
先ず最初の2週間は、岡本理事長がたくさんの催しを私のために予定して下さっていたので、飛ぶように時間が速く過ぎていきました。吹田ロータリークラブにて、(私のまだまだ向上余地のある日本語で)自己紹介をさせて頂き、山岡財団のチャリティーコンサートを聴きに行ったり、大阪日独協会と共にアウグスブルク大学の法学部の学生グループの歓迎会が行われました。
Besonders hervorheben möchte ich zum einen das von der Grünwald Stiftung organisierte Welcome-Dinner in einem Kaiseiki Restaurant. Kaiseiki gilt als eine der feinsten Formen der japanischen Küche. Saisonale und regionale Produkte stehen hierbei im Mittelpunkt. Aufgrund der hohen Qualität der Zutaten wird versucht, diese nur minimal weiterzuverarbeiten, um den natürlichen Geschmack nicht zu verlieren. Ich würde mich freuen, diesem Prinzip auch in Deutschland häufiger begegnen zu können. In unserem Fall war das Festmahl in elf Gänge aufgeteilt. Jeder einzelne davon wussten zu überraschen und zu begeistern. Neben gutem Essen war aber auch gute Gesellschaft geboten. So wohnte dem Abend neben Mitglieder der Stiftung mit Herr Takahiro Shinyo auch der ehemalige japanische Botschafters Berlin bei.
グリーンワルト財団によって開催された懐石料理店でのウェルカムパーティーについて、皆様に是非お伝えしたいと思います。懐石というのは、日本料理の中で最も豪華なお料理形式の1つです。季節感のある旬の食材、そして地域毎の特産品を使う事が主軸となっています。また、拘って選りすぐられた素材の上質さ故に、食材のもつ味わいを損なわない様、できる限り余計な手を加えない手法が採られています。ドイツにもこうした基本方針のレストランがあると良いのに・・!と思います。今回私たちは、11品からなるコースを頂戴しました。1つ1つが驚かずにはいられないほどの感動的なお味でした。素晴らしいお料理と共にこのパーティーが催されました。グリーンワルト財団の皆様と、元駐ドイツ日本国大使の神余隆博先生とこのパーティーでのひと時を、ご一緒させて頂きました。
Zum anderen hatte ich viel Freude an der Mary Ainsworth Ukiyo-e Colletion, die zu der Zeit im Osaka City Museum of Fine Arts ausgestellt wurde. Bei Ukiyo-e handelt es sich um Holzdrücke, die ab dem 17. Jahrhundert vielen Japanern einen Zugang zur Kunst ermöglichten. Zu Beginn dienten mehrheitlich Damen und Kabuki-Schauspieler als Motiv. Allmählich rückten aber Landschaftsbilder in den Fokus von Kunstlern wie Katsushika Hokusai und Utagawa Hiroshige. Aus dieser Zeit stammen einiger der bekanntesten japanischen Kunstwerke, wie z.B. der „rote Fuji“ und waren ebenfalls Teil dieser Ausstellung.
大阪市立美術館で開催されていた”メアリー・エインズワース浮世絵展”にも、足を運ぶことができたのも嬉しかったです。浮世絵は木版に彫って擦られる工程でもって制作され、17世紀以降多くの日本人が芸術の世界へと惹き込まれました。展覧会の始めのうちは、女性や歌舞伎役者が題材として使われた作品が多く見られました。その後次第に風景画が増えていき、葛飾北斎や歌川広重といった画家にも焦点が当てられていました。最も有名な日本の芸術作品とも称される、”赤富士”に代表されるいくつかの浮世絵も、この展覧会で拝見することができました。
Ich freue mich sehr auf die baldigen Treffen mit dem deutschen Generalkonsul und dem Bürgermeister von Suita. Zudem werde ich an Stammtischen zum kulturellen und sprachlichen Austausch in Osaka und Kyoto teilnehmen. Ich bedanke mich vielmals bei Herrn Okamoto und der Grünwald Stiftung für die Zeit und Mühen, die investiert wurden, um mir solche Events und Möglichkeiten bieten zu können.
ドイツ総領事、並びに吹田市長に近くお会い出来る機会を、とても楽しみにしています。そして、大阪や京都で開催される、文化や言語交流を目的とした会合にも足を運ぶ予定です。この場をお借りしまして、岡本理事長、並びにグリーンワルト財団の皆様に、こうしたたくさんの機会を与えて下さりご尽力頂いておりますことに、心より感謝申し上げます。