☆☆ グリーンワルト財団・第10期研修生・クリスティーナ・ヘルトさんの3回目のレポートです ☆☆
Laute, enge und hohe Straßen mit grellen Leuchtreklamen, ruhige und natürliche Tempel- und Parkanlagen. Tokyo eine Stadt der Extreme, traditionell und modern zugleich!
喧騒と、狭さ、そして、宣伝で埋め尽くされた高速道路、静寂と自然に囲まれた寺院、そして公園!!東京は非常に伝統的と現代的が混在した都市です。
Zusammen mit einer Freundin aus meinem Studium in der Schweiz, verbrachte ich zwei eindrucksvollte Tage in Japans Hauptstadt.
私のスイスでの同期生と一緒に、日本の首都で印象的な二日間を過ごしました。
Nach drei Stunden Zugfahrt und endlich angekommen, habe ich meine Freundin bei der berühmten Statue des Hachikō, dem ‚‚treuen Hund‘‘ und einem der beliebtesten Treffpunkte in ganz Tokyo getroffen.
3時間の新幹線での旅で、私は東京で最も有名なミーティングポイントである忠犬ハチ公の像の前で友達と会いました。
Diese Statue befindet sich bei der auf der ganzen Welt bekannten Shibuya Kreuzung渋谷区.
このハチ公の銅像は世界的に有名な渋谷区の交差点にあります。
Ich finde es sehr beeindurckend, wie rücksichtsvoll und geregelt die vielen tausenden Menschen diese Kreuzung pro Ampelphase überqueren.
私はこの交差点で、数千人の人々が信号の示す通りに規則的に整列して交差点を渡って行かれえる事にとても感動しました。
Den Rest des Tages verbrachten wir in dem schönen und entspannten Viertel Kichijoji吉祥寺, ein etwas ruhigerer und weniger touristischer Teil von Tokyo.
その日の残りの時間を、私達は美しくて、ゆったりと過ごせる吉祥寺の一隅で過ごしました。この地域は少し静かで、そして、東京でも旅行者の少ない場所です。
Dort findet man mit viele Geschäfte, Restaurants und enge Straßen sowie den Inokashira Park 井の頭恩賜庭園.
そこでは、沢山の店やレストラン、そして狭い道には井の頭恩賜庭園があります。
An meinem zweiten Tag in Tokyo erkundeten wir die Asakusa-Umgebung, den Meji-Schrein und das Ginza Viertel sowie Harajuku, eine verrückte Strasse mit schirllen Geschäften für junge Leute, die sich wie an Karneval, im Barbie oder Gotik Stil kleiden.
私の東京滞在の二日目は、浅草地区、明治神宮、銀座地区、そして、若い人達の為の活気的な騒がしい通りである、カーニバルをして変わった服装をしている人達が沢山いる原宿でした。
Neben den traditionellen japanischen Hotels, den sogenannten Ryokan, bietet das Land eine einzigartige und spannende Möglichkeit zur Übernachtung.
一般的に言われる伝統的な日本の旅館に加えて、この国には特別な緊張する宿泊方法が
有ります。
Ein besonderes Erlebnis hatte ich während meiner zwei Übernachtungen in Tokyo in einem Capsule Hotel.
私は、東京での滞在二日間でカプセルホテルに泊まる特別な経験をしました。
Diese Unterkunft ist auf das absolute Minimum der Bedürfnisse beim Schlafen reduziert und läd vor allem Geschäftsleute und Durchreisende zum spontanen Übernachten ein.
この宿泊設備は完全に宿泊する為にだけの設備に特化していて、沢山のビジネスマンや旅行者に簡単に宿泊する人達で埋まっています。
Erwähnenswert ist auch mein Tagesausflug in die 80 km von Tokyo entfernte Stadt Hakone.
素晴らしい価値があったのは、東京から80キロ離れた箱根に行った事です。
Zusammen mit Ai Noguchi 野口藍 und ihren Eltern sind wir mit dem Auto durch die traumhafte Landschaft der Hakone Berge bis zum Lake Ashi 芦ノ湖, ein Kratersee auf der japanischen Hauptinsel Honshū,, gefahren.
野口 藍さんと、彼女の御両親と一緒に、私は車で素晴らしい箱根や、芦ノ湖、本州の中心にある火口をドライブしました。
Den ganzen Tag über hatten wir wunderschönes Wetter, wodurch wir herrliche Ausblicke auf den Fuji-san 富士山, den höchsten Berg Japans, hatten.
一日中、私達は素晴らしい天気に恵まれ、日本で一番高い標高の富士山の景色を楽しむ事ができました。
Neben den Hochhausschluchten, den hektischen Straßen und den lauten sowie lichtdurchfluteten Bezirken in und um Osaka, freute ich mich nun sehr auf ein Wochenende in Toyama富山市, den 360 km von Osaka entfernten Geburtsort von Frau Okamoto.
高いビルや、混雑する通り、そして、光が交錯する大阪地区から私は岡本理事長の奥様の生まれられた大阪から360キロ離れた富山へ週末行く事はとても嬉しかったです。
Dort erwarteten mich herbstliche Landschaften umgeben von mächtigen Bergen sowie die Ruhe des ursprünglichen Japans.
そこでは、素晴らしい日本の秋の景色が山々の中にありました。
Mit der Nähe zur japanischen See verbindet sich mit Beginn des Herbstes, bis hinein in den Winter, eine saisonale und kulinarische Besonderheit.
日本海に近づくにつれて、冬に向かう秋の姿がそこにあり、素晴らしい特別な食事が
有りました。
In dieser Zeit ist möglich, große Krebse, die Kani蟹zu essen.
この時期は大きな蟹を食べる事が出来るのです。
Diese Erfahrung ermöglichte mir Herr Okamoto auf dem Weg nach Toyama, wo wir in Tōjinbō東尋坊, einer Küste in der Präfektur Fukui, dessen Charme die Bucht mit den gewaltig hohen Felsen ausmacht, angehalten haben, und dort den Kani kauften.
岡本理事長と一緒に富山に行く経験を通じて、途中に福井県の海岸にある東尋坊を訪れ、驚く高さの岸壁を散歩して、そこで、蟹を買いました。
Es war besonders spannend zu sehen, wie der frische Fang von Frau Okamoto im Haus ihrer Eltern zubereitet wurde, bevor wir diesen im traditionellen Tatamizimmer des Hauses geniessen konnten.
岡本理事長の奥様の生家で彼女の御両親が準備をして下さった新鮮な食事を伝統的な畳の部屋で楽しめた事はとても特別な素晴らしい経験でした
Am nächsten Tag machten wir uns auf den Weg zu dem romatischen, in den Bergen liegenden Bauerndorf und Weltkulturerbe Shirakawa-go白川郷.
次の日、私達はロマンティックな山の中にある世界遺産の村である白川郷に行きました。
Obwohl das Wetter schlecht war, war dies kein wirklicher Grund traurig zu sein, denn das herrschende Klima hat die umliegenden Berge in einen magischen Nebel gehüllt, was unseren Ausflug besonders machte.
天気が良くなかったにも拘わらず、残念に思う必要がなかったのですが、連なる山々にこの天気が霧を発生させ、私達の旅は特別なものになりました。
Das schöne an diesem Ort sind die vielen Häuser, die im Gassho-Stil合掌造りerrichtet sind und die an die beim Beten gefaltetenen Hände erinnern sollen.
この綺麗な村には沢山の合掌造りの家々があり、人がお祈りをする様な形で建てられています。
Den Rest des Tages spazierten wir in der idyllischen und noch im alten japanischen Stil erhaltene Stadt Takayama高山市 und besuchten ein Sake-Geschäft, damit ich den süßen, ortsbekannten Amazake甘酒probieren kann. Oishii deshita 美味しい( es war lecker! )
その日の午後、私達はもっと古い日本の街並みを残しているアトホームな高山に行きました。そして、お酒の店で、甘酒を試飲したのです。とても美味しかったです。
Sonntags, auf dem Weg zurück nach Osaka, hielten wir zum Mittagessen in Obama小浜und hatten anschließend trotz Regen eine herbstlich und landschaftlich wunderschöne Autofahrt durch die Gebirge bis nach Ohara大原, ein kleiner Ort nördöstlich von Kyoto.
日曜日、大阪に帰る途中で、私達は小浜で昼食を頂き、雨にも関わらず、秋の素晴らしい景色を楽しみながら、京都の北にある大原までのドライブを楽しみました。
Dort besichtigen wir den Sanzen-in Tempel三千院. Die Gebäude des Tempels sind durch einen Korridor und einem wunderschönen japanischen Garten mit einem kleinen Teich, der sowohl zum entspannen als auch zum Matcha-Tee trinken einlädt, verbunden.
そこで、私達は三千院を訪問して、寺の建物の回廊を通って小さな池のある素晴らしい日本庭園を鑑賞しながら抹茶を楽しんだのです。
Doch neben all den Erlebnissen, die mich die vergangene Zeit fasziniert haben, freue ich mich jetzt auf eine ganz besondere Zeit: die Ankunft meiner Eltern!
経験した素晴らし時間に加えて、私は来週、日本を訪れる両親と素晴らしい時間を持てる事に嬉しく思っています。