☆☆ グリーンワルト財団・第12期研修生・ベンジャミン・ライテル君の2回目のレポートです ☆☆
Ein berühmtes Zitat von Albert Einstein besagt : Wenn man zwei Stunden lang mit einem Mädchen zusammensitzt, meint man, es wäre eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heißen Ofen, meint man, es wären zwei Stunden. Das ist Relativität.
アルバート・アインシュタインの有名な言葉を引用しますと、【美女と2時間一緒に座っていると、1分の様に感じられます。しかし、熱いプレートの上に座っていると、それは2時間の様に感じられます。すなわち、これが相対性理論です。】
In meinem Fall ist das hübsche Mädchen ganz klar Japan und ich erfahre am eigenen Körper wie schnell Zeit doch verfliegen kann. Vor meinem Flug dachte ich, dass 3 Monate mehr als genug wären um ganz Japan zu erkunden. Mittlerweile ist fast Halbzeit und ich habe von Osaka und seiner Umgebung maximal einen Bruchteil erkundet.
私の場合、美しい女性は明確に日本です。そして、私は自分の身体で如何に時間が早く
過ぎ去っていくかを経験しました。飛行機で日本に来るまでは私は日本を知る為には、
3ヶ月もあれば十分だと思っていました。そうこうしているうちに私の滞在期間の半分が過ぎ去ろうとしていますが、私は大阪とその周辺しか理解できていません。
Auf der einen Seite stimmt mich dies sehr traurig, da ich weiß, dass auch die nächsten 9 Wochen sicher sehr schnell vorüber ziehen werden, auf der anderen Seite hat mich Japan schon jetzt zu einer völlig anderen Person werden lassen und ich kann gar nicht abwarten was auf meinem Abenteuer noch auf mich zukommt.
一方では、私はこういう状態で非常に残念です。つまり、私はこれからの9週間も
とても早く過ぎ去ると思います。しかし、別の意味では、日本は私を既に全く違った
人間にしてくれました。そして、これからの滞在中にどんな素晴らしい事が起こるかを
期待しています。
Da die Sprachbarriere weiter vorhanden ist und Japan als solo Gaijin sehr schwer zu erkunden ist, stellte mich Herr Okamoto freundlicherweise Chihiro-san vor. Sie und ihre Familie luden mich auf einen wunderschönen Tag zum Osaka Schloss ein. Der Ausflug war aber nicht, wie ich dachte, ein Rundgang im Schloss. Nein! Vielmehr organisierte ein Japanischer Fernsehsender genau an diesem Tag mehrere Aktivitäten um das Schloss. Mein absolutes Highlight, nach Chihiros kind (welches wohl dass süßeste in Japan ist), war ein Schwertkampf für jung und alt. Anfangs sehr überfordert stürzte ich mich nach einigen Runden taktisch durchdacht in den Kampf, nur um 30 Sekunden später gegen einen geschminkten 5 Jährigem zu fallen. Ich möchte auch hier noch einmal Chihiro für den Tag und auch für die tollen anderen Ausflüge danken.
言葉の壁が存在する為に、全くの外人としてすべてを理解するのは非常に難しいですが、
岡本理事長は、親切にも千紘さんを紹介してくださいました。彼女とその家族は、大阪城でのイベントに私を招待してくれました。そのイベントは当初、私が考えたものではありませんでした。【全く違ったのです!!】日本のNHKが、その日は城全体に沢山のイベントを
準備していました。私の最高にハイライトは、勿論、千紘さんの子供さんでしたが、その次に面白かったのは、色んな年代の人が参加する戦闘ゲームでした。この戦闘ゲームは、私にとって最初はとても難しかったのですが、30分もすれば、このゲームに慣れてうまく
たのですが、最後に5歳の侍にふんした子供にやられてしましました。私はこの機会にもう一度、千紘さんにこの日のアレンジや他の場所に連れて行ってくれた事に感謝します。
Am 4.Oktober nahm Herr Okamoto mich Abends mit zu einem der Rotaract treffen. Bei Rotaract handelt es sich um eine Gemeinschaft jüngerer Personen die schon im Beruf stehen und bei ihren zweiwöchigen treffen versuchen ihr Wissen auszutauschen. Der Vortrag des Abends handelte von einem Ausflug des Clubs, nach Taiwan. Es wurden viele Bilder gezeigt und der ehemalige Präsident Nobukatsu, welcher exzellentes Englisch sprach, half mir dabei, zu verstehen worüber gerade genau gelacht wurde. Im Anschluss nahm mich die Gruppe mit zum Abendessen bei dem sie sich ausgelassen unterhielten und Pläne für einen nächsten Ausflug schmiedeten. Sie entschieden sich dazu, in zwei Wochen zum Klettern in einer Boulderhalle zu gehen. Auch ich wurde dazu eingeladen und hatte große freude auf das Klettern. Für mich ist dieser Club eine wunderschöne Möglichkeit um neue Kontakte und hoffentlich auchFreunde kennen zu lernen und ich bedanke mich für die warme Aufnahme in ihre Reihen.
10月4日に岡本理事長は私をロータアクト・クラブに連れて行ってくれました。
ロータアクト・クラブは若い仕事をしている人達の集まりで、毎月2回の例会で
お互いの意見交換をしています。その例会の日は台湾への旅行の報告でした。
その際、沢山の写真を使って説明があり、前の会長であり、非常に流暢な英語を話す
将一さんは私の横に座って、何故、参加者が笑ったのかを説明してくれました。
その例会の後、参加者が私を夕食会に連れて行ってくれ、来年の海外旅行などに
ついての話をしました。そして、2週間後にはクレッターに行く事に決定しました。
そして、私も招待されて、一緒に行く事を愉しみにしていました。私にとって、このクラブは、新しいコンタクトを作り、できれば、新しい友達を作るとっても素晴らしい機会です。
そした、私は暖かい気持ちで迎え入れて頂いた事に感謝します。
Als schönstes Erlebnis meiner letzten Wochen ist der Ausflug nach Toyama zu nennen. Herr und Frau Okamoto nahmen mich mit auf die Reise in den „kalten“ Norden um die Eltern von Frau Okamoto zu besuchen. Der Ausflug begann mit einer Einweisung wie Japanische Autobahnen funktionieren und wie man mit deutschen Autos auf diesen fährt. In Bestzeit waren wir auch schon bei unserem ersten Zwischenetappe, Tojinbou, wo wir unser Mittagessen zu uns Namen.
先週の素晴らしい経験は富山へ行った事です。岡本理事長御夫妻は私を奥様の御両親がお住まいの所へ連れて行ってくださいました。この旅行は日本の高速道路を経験する事から始まり、岡本さんのドイツ車がどの様に走るかを検証しました。そして、非常に早く東尋坊に到着して昼食を食べたのです。
Tojinbou ist berühmt für die wohl frischesten und auch besten Krabben auf der Welt und ich muss zugeben, dass ich danach wohl nie wieder solch delikate Krabben essen werde. Unser Verdauungsspaziergang führte uns hinter das Restaurant wo wir einen Meerblick genießen konnten, der bei dem schönen Wetter das wir hatten, einfach nur umwerfend war. Zurück auf der Autobahn unterhielt ich mich sehr intensiv mit Herrn Okamoto über werte und Ziele seiner Stipendiaten und konnte einen guten Einblick nehmen was seine Ziele für mich sind.
東尋坊は世界一の新鮮な最高の蟹を食べれる有名な所です。そして、私はこんなに
美味しい蟹を食べれると思いませんでした。食事の後に散歩に行ったところは海岸線を
楽しめる所で、とても天気がよかったので、大変楽しめました。そして、高速道路に戻って富山に向かう途中で岡本理事長は財団の価値や目的について集中的に教えて頂きました。
そして、私の日本滞在に関する目的を明確にして頂きました。
In Toyama angekommen fiel mir direkt auf, dass dieser Ort vom Baustil anders ist als beispielsweise Osaka. Mehr Autos, weniger Züge und keine Stromkabel.
富山に到着して最初に感じたのは、大阪とは建築様式が全く違うという事です。
沢山の車、少ない電車 そして、電線がない事です。
Vor Ort fuhren wir dann in das Haus der Familie von Frau Okamoto. Ich hatte dort die Ehre ihre Eltern kennen zu lernen und ein Haus zu betreten welches vom Baustil sehr traditionell gehalten war. Dort genoßen wir die Japanische Gastfreundschaft und Herr Okamoto zeigte der Familie Bilder seines neu gebauten Hauses.
そして、私達は岡本夫人の生家に行きました。そして、岡本理事長夫人の御両親に
お会いして、古い伝統的な家を見学しました。その際、私は日本のおもてなしの心を愉しみ
岡本理事長は新しい大阪の家を写真を見せて説明されてました。
Die nächsten Tage wurde mir Toyama und seine Umgebung ausgiebig gezeigt. Da hier aber eine ausgiebige Beschreibung mein limit an Wörtern sprengen würde, lasse ich im folgenden Bilder sprechen.
次の日は富山から妙高高原に行き、日本の素晴らしい自然を満喫しました。