☆☆ グリーンワルト財団・第14期奨学生・ユリアン・マイヤー君の4回目のレポートです ☆☆
Es ist kaum zu glauben, aber mein Aufenthalt in Japan ist nach nun ca. drei Monaten fast vorbei. Somit schreibe ich heute meinen letzten Bericht über meine Erlebnisse.
3ヶ月に渡る日本滞在期間がほとんど過ぎ去ってしまったとは、自分でも本当に信じられないです。このレポートをもちまして、私が経験したことに基づいた最後のご報告とさせて頂きます。
In den letzten Wochen besuchte mich meine Freundin in Japan und wir reisten gemeinsam ca. zehn Tage durch das Land. An einem schönen sonnigen Tag unternahmen wir einen Ausflug zur Burg Himeji. Die weißen Dächer und weißen Mauern verleihen der Burg ein wunderschönes Bild und machen sie meiner Meinung nach zu einer der schönsten Burgen Japans. Die Burg galt auch als Kulisse für zahlreiche Filme in den vergangenen Jahrzehnten. Allen, die sich die Burg Himeji anschauen, kann ich nur empfehlen, auch den benachbarten Koko-En zu besuchen. Der Garten ist sehr schön angelegt und in mehrere verschieden Themenbereiche gegliedert. Er liegt direkt am Burggraben und ist nicht zu übersehen.
私の彼女が先週日本へ来てくれて、私たちは約10日間この国を一緒に旅しました。ある晴れた日に、私たちは姫路城を訪れました。あの白い屋根と壁がこの城に素晴らしい印象を与えており、ここは日本で最も美しい城の一つだなと感じました。またこのお城はこれまでの数十年に渡って、たくさんの映画の舞台にもなってきた場所です。これから姫路城を訪れる皆様には是非、隣接する好古園へも足を運ばれることをお勧めしたいと思います。この庭はとても美しく構想されており、たくさんの異なったテーマによって庭がいくつもに区画されています。ここは姫路城の城堀沿いにあるので、見落とすことはありません。
Unser Trip führte uns anschließend nach Hiroshima. Die Stadt, die spätestens seit dem 6. August 1945, nach dem ersten kriegerischen Atomwaffeneinsatz, weltberühmt wurde, beeindruckte mich vor allem mit dem Friedenspark. Der Park liegt nur ein paar hundert Meter entfernt vom Epizentrum der Bombenexplosion entfernt und soll mit seinen Denkmälern und dem Museum sowohl an die vielen tausend Menschen erinnern, die bei dem Angriff starben, als auch ein Mahnmal gegen den erneuten Abwurf einer Atombombe über einer Stadt darstellen. Eines der bekanntesten Opfer der Katastrophe war die 12-jährige Schülerin Sasaki, welche durch die freigewordene Strahlung an Leukämie erkrankte. In Japan gibt es eine Legende, nach der man von den Göttern einen Wunsch erfüllt bekommt, nachdem man 1.000 Kraniche gefaltet hat. Deshalb faltete die Schülerin bis zu ihrem Tod über 600 Kraniche, bevor sie an den Folgen ihrer Erkrankung verstarb und somit ihren Wunsch, weiterleben zu können, nicht erfüllt bekam. Auch heute noch falten viele Kinder und Besucher des Friedensparks ebenfalls Kraniche für Sasaki. Nicht weit entfernt von Hiroshima liegt die Insel Miyajima. Die Insel ist berühmt für das im Wasser stehende rote Torii vor dem Itsukushima-Schrein. Besonders schön sind die alten Häuser auf der Insel und am Ufer kann man wilde Rehe genau wie in Nara sehen, im Landesinneren hingegen Affen. Besonders zu empfehlen ist eine Seilbahnfahrt auf den Berg Misen, um dann nochmal ca. 45 min zum Gipfel zu wandern, von wo aus man einen einzigartig schönen Ausblick auf die Bucht von Hiroshima und die umliegenden Inseln genießen kann.
私たちの旅は広島へと続きます。この街は1945年8月6日以降、戦争による原子爆弾の投下によって世界的に非常に有名な街となったのですが、私はとりわけ平和公園に感銘を受けました。この公園は、原爆が投下された場所からわずか数百メートルの距離にあり、ここにある記念建造物や博物館は、この原爆によって犠牲となった何千人もの人々を思い出させると共に、『二度と同じような悲劇が起こらぬように』という戒めや願いが込められた記念碑となっています。この悲惨な原爆の被害者の中でもとりわけ有名な一人に、放射能によって白血病を患った12歳の佐々木さんという少女がいます。日本には、”千羽の鶴を折ると神様が願いを叶えてくれる”という言い伝えがあり、それ故この少女ももっと長く生きたいと願い、この病で逝去するまでの間に600羽の鶴を折りましたが、その願いはとうとう叶いませんでした。そして彼女のために、今日に至るまでたくさんの子供たちやこの平和記念公園を訪れる人々が鶴を折り続けています。広島からそう遠くない所に、宮島があります。この島は、厳島神社の前にある、海に浮かぶ赤い鳥居で有名です。この島の古い家々は大変美しく、岸辺には奈良のような野生の鹿、また対照的に島では猿も見ることが出来ます。特にオススメなのは弥山を登るロープウェイで、その後さらに45分程ハイキングをすると山頂へと到着し、そこでは広島湾や周辺の島々を望む比べる物がないほどの美しい眺めを堪能することができます。
Unsere Reise führte uns auch nach Tokio. Vom 634 Meter hohen Tokio Skytree hat man einen atemberaubenden Ausblick über die Megacity und kann bei gutem Wetter sogar am Horizont den Berg Fujisan sehen. Wenn man die ganzen Häuser unter einem sieht, ist es schwer zu glauben, dass in der Präfektur-Tokio zwischen 35-40 Millionen Einwohner leben. Die östlichen Gärten des Kaiserpalastes sind ein wahrer Ruhepol in der sonst so geschäftigen Stadt. Sie sind nur einen Steinwurf vom Hauptbahnhof von Tokio entfernt, der architektonisch eher an einen europäischen Bahnhof erinnert. Neben den sonstigen Highlights in Tokio, wie der Kreuzung in Shibuya oder dem Fischmarkt Tsukiji, gefiel mir besonders gut die aufgeschüttete Insel Odaiba, von wo aus man einen sehr schönen Blick auf die Skyline, auf den Minato-Bezirk und die Rainbow Bridge hat.
私たちの旅路はそれから東京へと続きます。634メートルの高さを誇る東京スカイツリーは、思わず息をのんでしまうほどの巨大な街を一望できる眺めが広がっており、そのうえ晴天にも恵まれていたので、地平線上には富士山までも見ることが出来ました。ここの下に広がっている家々をこの高さから一望すると、東京都に3,500~4,000万人もの人々が住んでいるとはなかなか信じ難いものです。またとても活気のある街の中に位置しているにも関わらず、皇居東御苑には真の静寂があります。建築物としてはむしろヨーロッパの鉄道駅を思い起こさせる様な、そんな東京駅からごく近くの場所に、この皇居東御苑はあります。また東京観光のハイライトスポットである渋谷のスクランブル交差点や築地魚市場等と並んで、スカイラインや港区やレインボーブリッジを一望出来る埋立地の人口島・お台場は、特に私のお気に入りの場所となりました。
An meinem vorletzten Wochenende wurde ich vom Rotact Club zu einem zweitägigen Ausflug zum Biwa-See eingeladen. Der Biwa See liegt nördlich von Kyoto und ist der größte See Japans. Am ersten Tag unternahmen wir eine Gondelfahrt auf den Berg Uchimi. Auf dem Berg gab es verschiedene Attraktionen. Im Sommer sind neben einem Hochseilgarten und einer Seilrutsche viele sportliche Aktivitäten geboten. Von Baseball, Basketball und Fußball bis zu Frisbee, Seilhüpfen oder Lasso werfen, es ist für jeden, Alt und Jung, etwas dabei. Im Winter kann man sogar Skifahren oder Rodeln. Am Abend wurde zusammen gekocht und japanische Gesellschaftsspiele gespielt. Am nächsten Tag fuhren wir gemeinsam zu einer Farm, die jedoch eher an einen Freizeitpark erinnerte. Zu meiner Verwunderung war es eine deutsche Farm mit dem Namen „Blumen Hügel“. Zum Essen gab es in den Restaurants konsequenterweise Würstel, Bratkartoffeln und ähnliches, zum Trinken hatte man die Möglichkeit, Bier aus Deutschland bestellen. Die Farm selber war sehr schön angelegt und nebst Blumen und Rosen gab es typische Tiere vom Bauernhof zu streicheln und zu füttern. Man konnte auch an verschiedenen Workshops teilnehmen. Alles in allem war der Wochenendausflug sehr gelungen!
先々週末には、ロータアクトクラブより2日間に渡る琵琶湖への遠足にご招待頂きました。琵琶湖は京都の北側に位置する、日本最大の湖となっています。初日には私たちは、打身山をロープウェイで登りました。山頂には魅力的な多数のアトラクションがありました。ジップラインやスカイウォーカーと呼ばれるロープが山々に張り巡らされたアトラクションと並んで、夏には様々なスポーツ活動が出来るようになっています。野球、バスケットボールやサッカーに始まり、フリスビー、縄跳び、投げ縄等、お年寄りから若者まで楽しめるようになっています。また冬には、スキーやソリ滑りも出来ます。この日の晩は皆で料理をして、日本のパーティーゲームをして遊びました。翌日は皆で、遊園地を思い起こさせる様な牧場へと出向きました。私が驚いたのは、ここは”ブルーメの丘”という名のドイツ風の農業公園だったことです。(注・”ブルーメ”とは、ドイツ語で”花”の意味。)レストランでは勿論、ドイツのソーセージやジャーマンポテト等がメニューに並び、ドイツのビールを注文することも出来ます。この園内自体も非常に良く設備されていて、バラやその他の花が並び、撫でたり餌をあげることが出来る典型的な農場の動物たちもいます。また様々なワークショップに参加することも出来ます。全てに於いて、とても充実した週末旅行でした。
An dieser Stelle möchte ich mich auch noch einmal bei Herrn und Frau Okamoto, dem Vorstand der Grünwaldstiftung, dem Rotary Club Grünwald und bei all meinen neuen Freunden in Japan von ganzem Herzen bedanken, sie alle haben mir eine unvergessliche und wunderschöne Zeit in Japan ermöglicht! Ich habe in den drei Monaten hier viele Möglichkeiten gehabt, mich mit den Einheimischen zu unterhalten und anders als bei einem kurzen Urlaub in dem Land, auch wie ein Japaner zu leben. Durch meine Zeit habe ich viele neue Ansichten gewonnen und unzählige Impressionen und Erfahrungen gesammelt.
Vielen Dank!
この場をお借りしまして、グリーンワルト財団の岡本理事長御夫妻、並びにグリーンワルトロータリークラブ、そして日本で新たに出来た全ての友人に、心より感謝申し上げたく存じます。皆様のおかげで私の日本での滞在期間は、とても思い出深い有意義なものとなりました。私はこの3ヶ月間、自国の人の様に親しく友人として接して頂き、短い休暇とはまた違った形で、日本人が生活している時間そのものを体験することが出来ました。ここでの時間を通して、私はたくさんの新しい見解を持つに至り、また数え切れないほどの印象を受けたり経験を積むことが出来ました。本当にありがとうございました!