☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の2回目レポートです ☆☆
Viele Zugreisen, beeindruckende Tempelanlagen und Menschenströme in der Großstadt – so lassen sich meine letzten zwei Wochen in Japan auf die Kürze zusammenfassen. Nachdem ich mich erfolgreich in Osaka eingelebt hatte, durfte ich nun weitere Teile Japans bereisen und kennenlernen. So konnte mich ausnahmsweise verfrüht meine Familie besuchen und wir hatten das Vergnügen, gemeinsam Tokyo, Kyoto, Nara, Himeji zu erkunden. Mein herzlicher Dank gilt Herrn Okamoto für die tolle gemeinsame Planung der Reisen und die Gastfreundschaft!
*第二回目の報告レポート*
ここ2週間での日本での滞在を一言でまとめると、、たくさんの列車での旅、素晴らしい神社仏閣、そして大都市の雑踏という言葉が浮かびます。大阪での生活に慣れ始め、大阪以外の地にも足を運ぶことが出来ました。例外的に(*1)私の家族が日本にやってきて、私たちは共に、東京、京都、奈良、姫路への旅路につきました。素晴らしい旅行計画と立てて下さり、温かく私たち家族をもてなして頂きました岡本理事長に、心より御礼申し上げます。
Während der vergangenen Wochen fielen mir insbesondere folgende zwei japanische Besonderheiten auf: (1) Der pünktliche und perfekt organisierte Bahnverkehr und (2) das hohe Maß an Sauberkeit in den Straßen. Meine Eindrücke der letzten Wochen möchte ich in diesem Bericht gerne anhand dieser zwei Themen erläutern.
これまでに特に下記2点について、私は大変な感動を覚えました。1つ目は、時間厳守で完璧に体系化された鉄道交通網について、2つ目は、ゴミ一つない大変に綺麗な大通りについてです。これらの事に対して、この報告レポートでもう少し詳しく触れていきたいと思います。
Organisation des Bahnverkehrs
Japan ist ein Land der Pünktlichkeit. Mit diesem Vorurteil kam ich nach Japan – und wurde nicht enttäuscht. Im Gegenteil, meine Reisen durchs Land mit dem Shinkanzen liefen so einfach, reibungslos und pünktlich ab wie ich es noch in keinem anderen Land erlebt habe. Ungläubig durfte ich jedes Mal aufs Neue erleben, wie die höflichen Zugfahrer mit weißen Handschuhen die Züge in die Bahnhöfe steuerten, exakt auf vorgesehener Höhe stehen blieben um anschließend auf die Sekunde genau weiterzufahren.
《鉄道交通網の組織形態》
”時間厳守大国な日本”・・・こうした先入観を持って、私は日本にやってきたのですが、このことは私を失望させませんでした。それどころか、この国を新幹線で旅することはとても容易で、全てが順調で時間通りに事が運びます。私はこれまでどんな他の国でも、こんな事は体験したことはありませんでした。毎回信じられないほどの新しいことに出会います、例えば、礼儀正しい白い手袋をつけた車掌さんが、列車を運行させます。ぴったり予定通りの時間に駅に電車は到着し、寸分の狂いもなくまた次の駅へと続いていきます。
Meine Suche nach den Gründen dieser Perfektion ergab folgende zwei Vermutungen: (1) Japanische Bahnangestellte nehmen ihren Job deutlich ernster als in Deutschland und möchten unabhängig ihres Rangs vollen Einsatz leisten. (2) Dazu kommt ein gesteigertes Pünktlichkeitsempfinden, welches im Gegensatz zu Deutschland keine „akademische viertel Stunde“ duldet. Der Vollständigkeit und Ehrlichkeit zuliebe muss hier jedoch – zur Verteidigung der „Deutschen Bahn“ – auf die infrastrukturellen Unterschiede zwischen den Streckennetzen Deutschlands und Japans aufmerksam gemacht werden. Anders als bei deutschen ICEs, haben die Shinkanzen Schnellzüge ein eigenes Schienennetzwerk, welches häufig auf erhöhten Viadukten gebaut ist und dadurch äußerst selten Störungen ausgesetzt ist. Abgesehen von den schnellen Skinkanzen-Zügen, ist auch der Nahverkehr ein Wunder der Organisation. Um den Massen an Reisenden gerecht zu werden, gibt es in manchen Bahnhöfen Angestellte, die während Stoßzeiten die andrängenden Reisenden in die Züge drücken, eine japanisch pragmatische Lösung. Ein weiterer Unterschied zum deutschen Nahverkehr sind so genannte „Frauen-Waggons“, die Frauen bei unangenehmer Enge in Zügen vor möglichen Belästigungen als Schutz zur Verfügung stehen.
こういった完璧主義はどこからくるのかということに対して、私なりに2つの推測を立てました。1つは、日本の鉄道会社の従業員がドイツと比較すると、明らかに自身の仕事に対して真剣に取り組んでおられて、どんな立場の方でも自身の配属先で成果を上げたい、尽力したいという気持ちがある様に思います。もう1つは、ドイツの”15分遅れの原則”には耐えられない様な、時間を正確に守るという感覚があるのだと思います。ただ完全 性また公正さのために、ドイツ鉄道(DB)のために弁明しなくてはならないでしょう。まずドイツと日本のインフラ的な相違点があることに触れなくてはならないと思います。ドイツのICEとは違って新幹線は、その多くが陸橋上に建設された独自の鉄道網を持っており、それ故に妨害されることなどは滅多にないのです。新幹線を別としても、近郊電車も驚異的に組織されています。非常にたくさんの乗客をなんとか収拾するため、通勤ラッシュの時間帯には、溢れかえった乗客たちを満員電車に押し込む役割を担うための従業員がいる駅もあります。その他にも、ドイツの近郊電車との違いとして挙げられるのは、”女性専用車両”でしょう。ここでは女性が、電車内で厄介な事になり得る距離感から守られる車両として選択することが出来ます。
Vergebliche Suche nach Mülleimern
Es mag banal klingen, aber sagt vielleicht auch einiges über die japanische Kultur aus. Als Europäer sucht man auf japanischen Straßen vergeblich Mülleimer. Weder im Park noch in beliebten Shopping-Straßen gibt es die Möglichkeit, seinen Müll zu entsorgen. Würde man in Deutschland annehmen, dass das Fehlen von Papierkörben zur rapiden Verschmutzung der Straßen führen würde, ist in Japan tatsächlich das Gegenteil der Fall. Straßen und Parkanlagen sind extrem sauber sauber, nicht einmal Zigarettenstummel sind auf dem Boden zu finden. Eine kurze Recherche ergab, dass in Japan gerade damit kein Müll produziert wird, vorsichtshalber auf öffentliche Mülleimer verzichtet wird. Statt ihn öffentlich zu entsorgen, nimmt man ihn also lieber mit nach Hause – ein erstaunliches System, das wahrscheinlich nur in Japan funktioniert.
《甲斐なくもゴミ箱を探す事について》
月並みに聞こえるかもしれませんが、この日本文化について恐らくこの様に表現されることがあると思います。ヨーロッパ人として、日本で通りを歩いていると甲斐なくもゴミ箱を探します。ところが公園にも人気のあるショッピングにも、自分のゴミを捨てられる場所はありません。ここがもしドイツでこの様にゴミ箱が無ければ、すぐにゴミに溢れた通りになってしまうでしょうが、日本では実際にその真逆の事態になるのです。つまり、大通りや公園敷地内は極端なほどに綺麗で、タバコの吸殻一つとして路上に落ちてはいないのです。ある調査によると、日本では公共の場でゴミを捨てられないとなると、用心してゴミを出さない様にするそうです。公共の場でゴミを出さない代わりに、家に持ち帰ろうとします。恐らく日本でしか機能しない様な、驚くべきシステムだと思います。