☆☆ グリーンワルト財団・第15期研修生・ルカ・スプリング君の1回目レポートです ☆☆

歓迎会 総領事館吹田市長

Nach 12 Stunden Flugzeit ist es soweit und unser Flugzeug nähert sich endlich dem beeindruckenden Osaka Kansai Flughafen, der 2007 auf einer künstlichen Insel fünf Kilometer vor Osakas Küste fertiggestellt wurde und mich gleich zu Beginn meines Japanaufenthalts zum Staunen bringt: Neben dem imposanten schwungvollen Terminalgebäude (von Renzo Piano) fällt mir schnell auf, wie ausgefeilt und effizient die Kundenabfertigungsprozesse gestaltet sind. Durch den Einsatz von Automaten ist die Durchlaufzeit bei Einreise- und Passkontrolle stark automatisiert und beschleunigt. Zur Freude der Passagiere – denn schon bald werde ich sehr herzlich durch Herr Okamoto in Empfang genommen. Seither darf ich als 15. Stipendiat der Grünwald-Stiftung Teil eines einzigartigen deutsch-japanischen Kulturaustauschs sein und vom 1. April bis 28. Juni 2018 die japanische Kultur, Sprache und Geschichte kennenlernen.

12時間の空の旅は、遂に最終目的地である関西国際空港に近づいてきました。2007年に大阪湾の約5キロの海上に造成されたこの空港は、日本滞在の冒頭から私に驚きをもたらしました。レンツォ・ピアノによる壮大で迫力に満ちたこのターミナルビルは、利用客たちの搭乗・降機手続きを円滑且つ能率的に出来るように設計されており、即座に興味を引かれました。入国手続きの自動化ゲートシステムによって、確実に迅速な対応がなされました。それは乗客にとって喜びとなり、私も岡本理事長によってすぐに、大変温かく出迎えられました。そこから私はグリーンワルト財団の15期生として、2018年4月1日から6月28日にかけて、日本の文化や言語、歴史と触れ合うことの出来る日独文化交流をさせて頂きます。

仁和寺苔仁和寺苔緑濃い

Während der ersten Wochen wurde ich durch Herrn Okamoto neben ersten Grundlagen in japanischen Gepflogenheiten auch in zahlreiche japanische Gesellschaften und Vereine eingeführt, durfte sowohl Osaka als auch die bezaubernden Zengärten Kyotos erkunden, die prächtig blühenden Kirschbäume bewundern, neben eigenem Japanischunterricht auch Englischunterricht in einer Kinderbetreuung geben und hatte nicht zuletzt die Ehre, dem Bürgermeister von Suita Herrn Keiji Goto und dem deutschen Generalkonsul Herrn Dr. Köhler zu begegnen und eine Vielzahl an Japanern kennenzulernen.

始めの1週間は岡本理事長に、日本の習慣やいくつもの日本の諸団体をご紹介頂きました。大阪はもちろん、素晴らしい京都の日本庭園へも赴き、見事なまでの満開の桜に感動を覚えました。その傍らで日本語学校に通い、また中学生たちの個人英語教室(関西つばめ学習会)のお手伝いもしています。そして大変光栄にも、後藤圭二吹田市長、そしてケーラードイツ総領事を表敬訪問させて頂いたり、多くの日本人と知り合う事が出来ました。

Dieser Austausch erlaubte mir Einblicke in einige deutsch-japanische Gemeinsamkeiten, insbesondere den demografischen Wandel. Wie in Deutschland, steuert Japan aufgrund der sinkenden Geburtenraten (von zuletzt 1,3 Kindern pro Familie) immer weiter auf eine Seniorengesellschaft zu. Inwieweit Maßnahmen wie das Fördern von Berufstätigkeit von Frauen oder das Ersetzen von Arbeitskräften durch Roboter effektive Lösungen darstellen, steht derzeit in den Sternen. Neben der Überalterung der Gesellschaft gibt es weitere Fragestellungen, die in ähnlicher Form das politische Parkett Deutschlands beschäftigen und mir aus Europa bekannt vorkommen. So diskutierte ich mit Japanern Thematiken wie die hohe Staatsverschuldung (welche in Japan derzeit doppelt so hoch ist wie das BIP), alternative Antriebstechnologien in der Automobilindustrie (Konventionelle vs. elektrische vs. Wasserstoffverbrennungsmotoren), die zunehmende Urbanisierung und Landflucht, die Energieversorgung durch Atomkraft oder aber die Stellung der Frau in der Gesellschaft und Wirtschaft. Überrascht war ich zu erfahren, dass das das japanische Rechtssystem das Deutsche historisch in großen Teilen übernommen hat, was zu zahlreichen juristischen Gemeinsamkeiten heute führt. 

この交流を機に、とりわけ人口統計学の変遷に於いて、日独相互の共通点を垣間見ることができると思います。ドイツと同じく、日本は出生率が減少し(最新データでは、一世帯当たり1.3)、高齢化が進んでいます。女性の社会進出や労働支援を担うロボットの技術革新が、労働力不足をどの程度補っていけるのか、その先行きはまだ分かりません。高齢化社会はさらなる問題提起をし、これと類似したケースはドイツの政治の場でも議論の的となるので、私にとっても聞き馴染みのある問題だと感じます。私が日本人達と議論したのは、国家負債(日本の国内総生産高の2倍もある。)の様なテーマや、自動車産業に於ける代替エネルギー(伝統的な物か、電気式か、はたまた水素燃焼エネルギーなのか。)、都心の人口増加についての都市化問題、原子力エネルギーの供給問題、女性の社会進出問題などです。また日本の法律制度は、歴史的に多くの点でドイツを模範として作られ今日にも数多くの法律上の共通点が見受けられることを聞いて知り、とても驚きました。こういった日独間での共通項もたくさん垣間見ることが出来ましたが、同時に相違点や奇妙に感じたこともありました。紅桜エキスポパーク

Trotz aller Gemeinsamkeiten begegnete ich gleichzeitig einer Reihe an Unterschieden und teils auch Kuriositäten. Zu meinen persönlichen Highlights der letzten Wochen zählt sicherlich das hervorragende japanische Essen, welches stets frisch, meist fettarm, gesund und äußerst schmackhaft ist. Sushi, Sashimi, Okonomiyaki, heiße Rahmen-Suppen oder aber das beeindruckenden 12-Gänge Menü während meiner Willkommensveranstaltung ließen mein Herz höherschlagen und ermutigten mich, den eigenen Supermarkteinkauf zukünftig in ein experimentierfreudiges Erlebnis zu verwandeln. Zu den Kuriositäten Japans zählt für mich das kunstvoll und einzeln eingepackte Obst (auch Erdbeeren sind einzeln verpackt), und die mit einer perfekten Form verbundenen hohen Preise, die eine Melone umgerechnet auch mal mehr als €100 kosten lassen. Abgesehen von kulinarischen Unterschieden empfinde ich auch hinsichtlich der Mentalität ein im Vergleich zu Deutschland beeindruckend hohes Maß an Herzlichkeit, Gastfreundschaft, Höflichkeit und Aufgeschlossenheit. An dieser Stelle möchte ich mich sehr herzlich bei Herrn Okamoto bedanken für die große Gastfreundschaft und seine persönliche Betreuung und Zeit, durch die mir ein rasches Einleben ermöglicht wurde und neue Fenster zur japanischen Kultur geöffnet wurden. Auch Frau Moriyama möchte ich danken für ihre Zeit und ihre fröhliche Unterstützung im Alltag.

先週の個人的なハイライトは卓越した日本の食文化でした。常に新鮮で脂肪分が少ない物が多く、健康的で最高に美味しいのです。寿司、刺身、お好み焼き、ラーメン、とりわけ私の歓迎会での12品もの懐石料理は、私の心を高鳴らせました。これからのスーパーマーケット訪問も、冒険心で楽しみに満ちたものになるだろうと思います。奇妙に感じたことというのは、芸術的ともいえる個装された果物についてです。(苺までもが、1つずつに個装されていました!)この完璧な形をした果物は高額で、メロンはユーロに換算すると100ユーロ以上もしていました!ドイツと比べての相違点は、この様な食通向きのものだけでなく気質の面でも、日本人が親切心やおもてなしの精神で、別け隔てなく心を広げて丁寧に接してくださることにとても感動しました。龍安寺仁和寺英語教室

Mit großer Vorfreude und Neugier blicke ich auf die kommenden Monate in Japan und erhoffe mir weitere inspirierende Erlebnisse.

この場をお借りして、岡本理事長が温かく迎えて入れて下さり、丁重にもてなして頂き、私が早く日本での生活に馴染める様にと多方面で御尽力下さり、日本文化を享受するきっかけを作ってくださいましたことに、心より感謝申し上げます。また森山さんも楽しくサポートして下さってありがとうございます。和田さんと山崎料理ロータアクト鮪さしみ苺